← 21 | ← Overview | Genesis | 23 →

Chapter 22

The Offering of Isaac

1

  • Some time later… God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered.

וַיְהִ֗י אַחַר֙ הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֥אמֶר way·hî ’a·ḥar hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm wə·hā·’ĕ·lō·hîm nis·sāh ’eṯ- ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’ê·lāw ’aḇ·rā·hām hin·nê·nî way·yō·merWLC · 1

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Ἀβραάμ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀβραὰμ Ἀβραάμ. ὁ δὲ εἶπεν ποὺ ἐγώ. — LXX Swete · 1

2

“Take… your son,” [God] said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”

קַח־ נָ֠א אֶת־ בִּנְךָ֙ אֶת־ וַיֹּ֡אמֶר יְחִֽידְךָ֤ יִצְחָ֔ק אֲשֶׁר־ אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־ וְלֶךְ־ לְךָ֔ אֶל־ אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ qaḥ- nā ’eṯ- bin·ḵå̄ ’eṯ- way·yō·mer yə·ḥî·ḏə·ḵā yiṣ·ḥāq ’ă·šer- ’ā·haḇ·tā ’eṯ- wə·leḵ- lə·ḵā ’el- ’e·reṣ ham·mō·rî·yāh wə·ha·‘ă·lê·hū šām lə·‘ō·lāh ‘al ’a·ḥaḏ he·hā·rîm ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵāWLC · 2

καὶ εἶπεν Λάβε τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητὸν ὅν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαάκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλήν, καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεὶ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἕλ’ τῶν ὀρέων ὦν ἄν σοι εἴπω. — LXX Swete · 2

3

So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for… the place God had designated…

אַבְרָהָ֜ם וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ בְּנ֑וֹ יִצְחָ֣ק וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ הָאֱלֹהִֽים׃ אָֽמַר־ ל֥וֹ ’aḇ·rā·hām way·yaš·kêm bab·bō·qer way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ḥă·mō·rōw way·yiq·qaḥ ’eṯ- ’it·tōw wə·’êṯ šə·nê nə·‘ā·rāw bə·nōw yiṣ·ḥāq way·ḇaq·qa‘ ‘ă·ṣê ‘ō·lāh way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- hā·’ĕ·lō·hîm ’ā·mar- lōwWLC · 3

ἀναστὰς δὲ Ἀβραὰμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ σχίσας ξύλα εἰς ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὅν εἶπεν αὐτῶ ὁ θεὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. — LXX Swete · 3

4

On the third day Abraham looked up… and saw the place in the distance.

הַשְּׁלִישִׁ֗י בַּיּ֣וֹם אַבְרָהָ֧ם אֶת־ וַיִּשָּׂ֨א עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־ הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃ haš·šə·lî·šî bay·yō·wm ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar ’eṯ- ham·mā·qō·wm mê·rā·ḥōqWLC · 4

καὶ ἀναβλέψας Ἀβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἷεν τὸν τόπον μακρόθεν· — LXX Swete · 4

5

“Stay here with the donkey,” Abraham told… his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.”

שְׁבוּ־ לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־ הַחֲמ֔וֹר אַבְרָהָ֜ם וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ נְעָרָ֗יו וְהַנַּ֔עַר וַאֲנִ֣י נֵלְכָ֖ה עַד־ כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ šə·ḇū- lā·ḵem pōh ‘im- ha·ḥă·mō·wr ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’el- nə·‘ā·rāw wə·han·na·‘ar wa·’ă·nî nê·lə·ḵāh ‘aḏ- kōh wə·niš·ta·ḥă·weh wə·nā·šū·ḇāh ’ă·lê·ḵemWLC · 5

καὶ εἶπεν Ἀβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδίον διελευσόμεθα ἕως ὧδε· καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς. — LXX Swete · 5

6

Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried… the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together.

אַבְרָהָ֜ם אֶת־ וַיִּקַּ֨ח עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־ בְּנ֔וֹ יִצְחָ֣ק וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־ הָאֵ֖שׁ וְאֶת־ הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת שְׁנֵיהֶ֖ם וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּֽו׃ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yiq·qaḥ ‘ă·ṣê hā·‘ō·lāh way·yā·śem ‘al- bə·nōw yiṣ·ḥāq way·yiq·qaḥ bə·yā·ḏōw ’eṯ- hā·’êš wə·’eṯ- ham·ma·’ă·ḵe·leṯ šə·nê·hem way·yê·lə·ḵū yaḥ·dāwWLC · 6

ἔλαβεν δὲ Ἀβραὰμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ κοὶ τὸ πῦρ μετὰ καὶ καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. — LXX Swete · 6

7

Then Isaac said to his father Abraham -, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”

יִצְחָ֜ק וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִיו֙ אַבְרָהָ֤ם וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים הִנֵּ֤ה וַיֹּ֗אמֶר וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃ yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’ā·ḇî hin·nen·nî ḇə·nî way·yō·mer hā·’êš wə·hā·‘ê·ṣîm hin·nêh way·yō·mer wə·’ay·yêh haś·śeh lə·‘ō·lāhWLC · 7

καὶ εἶπεν Ἰσαὰκ πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ· ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἔστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; — LXX Swete · 7

8

Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.

אַבְרָהָ֔ם וַיֹּ֙אמֶר֙ אֱלֹהִ֞ים לּ֥וֹ יִרְאֶה־ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י שְׁנֵיהֶ֖ם וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּֽו׃ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm lōw yir·’eh- haś·śeh lə·‘ō·lāh bə·nî šə·nê·hem way·yê·lə·ḵū yaḥ·dāwWLC · 8

εἶπεν δὲ Ἀβραάμ Ὁ θεὸς ὄψεται ἅμα ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. — LXX Swete · 8

9

When they arrived at the place God had designated…, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.

וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־ הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר הָאֱלֹהִים֒ אָֽמַר־ ל֣וֹ אַבְרָהָם֙ אֶת־ וַיִּ֨בֶן הַמִּזְבֵּ֔חַ שָׁ֤ם וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־ בְּנ֔וֹ יִצְחָ֣ק וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer hā·’ĕ·lō·hîm ’ā·mar- lōw ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yi·ḇen ham·miz·bê·aḥ šām way·ya·‘ă·rōḵ ’eṯ- hā·‘ê·ṣîm way·ya·‘ă·qōḏ ’eṯ- bə·nōw yiṣ·ḥāq way·yā·śem ’ō·ṯōw ‘al- ham·miz·bê·aḥ mim·ma·‘al lā·‘ê·ṣîmWLC · 9

καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἀβραὰμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα· καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων. — LXX Swete · 9

10

Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.

אַבְרָהָם֙ אֶת־ וַיִּשְׁלַ֤ח יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־ הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־ בְּנֽוֹ׃ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·yiq·qaḥ ’eṯ- ham·ma·’ă·ḵe·leṯ liš·ḥōṭ ’eṯ- bə·nōwWLC · 10

καὶ ἐξέτεινεν Ἀβραὰμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν, σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. — LXX Swete · 10

The LORD Provides the Sacrifice

11

Just then the angel of [[YHWH|the LORD]] called out to him from heaven -, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied.

מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֖אמֶר mal·’aḵ Yah·weh way·yiq·rā ’ê·lāw min- haš·šā·ma·yim way·yō·mer ’aḇ·rā·hām ’aḇ·rā·hām hin·nê·nî way·yō·merWLC · 11

καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀβραὰμ Ἀβραάμ. ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. — LXX Swete · 11

12

“Do not lay a hand on the boy… or do anything to him,” said [the angel], “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.

אַל־ תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־ הַנַּ֔עַר וְאַל־ תַּ֥עַשׂ מְא֑וּמָּה ל֖וֹ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־ אַ֔תָּה יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־ יְחִידְךָ֖ בִּנְךָ֥ אֶת־ מִמֶּֽנִּי׃ ’al- tiš·laḥ yā·ḏə·ḵā ’el- han·na·‘ar wə·’al- ta·‘aś mə·ʾūm·må̄h lōw way·yō·mer kî ‘at·tāh yā·ḏa‘·tî kî- ’at·tāh yə·rê ’ĕ·lō·hîm wə·lō ḥā·śaḵ·tā ’eṯ- yə·ḥî·ḏə·ḵā bin·ḵā ’eṯ- mim·men·nîWLC · 12

καὶ εἶπεν Μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον, μηδὲ ποιήσης αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σύ, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ. — LXX Swete · 12

13

Then Abraham looked up… and saw behind [him] a ram in a thicket, caught by its horns. So [he] went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.

אַבְרָהָ֜ם אֶת־ וַיִּשָּׂ֨א עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־ אַחַ֕ר אַ֔יִל בַּסְּבַ֖ךְ נֶאֱחַ֥ז בְּקַרְנָ֑יו אַבְרָהָם֙ וַיֵּ֤לֶךְ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar wə·hin·nêh- ’a·ḥar ’a·yil bas·sə·ḇaḵ ne·’ĕ·ḥaz bə·qar·nāw ’aḇ·rā·hām way·yê·leḵ way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’a·yil way·ya·‘ă·lê·hū lə·‘ō·lāh ta·ḥaṯ bə·nōwWLC · 13

καὶ ἀναβλέψας Ἀβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἴδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβὲκ τῶν κεράτων. καὶ ἐπορεύθη Ἀβραὰμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριόν, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 13

14

And Abraham called… that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of [[YHWH|the LORD]] it will be provided.”

אַבְרָהָ֛ם וַיִּקְרָ֧א שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ הַיּ֔וֹם יֵאָמֵ֣ר בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ ’aḇ·rā·hām way·yiq·rā šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm Yah·weh yir·’eh ’ă·šer hay·yō·wm yê·’ā·mêr bə·har Yah·weh yê·rā·’ehWLC · 14

καὶ ἐκάλεσεν Ἀβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος ἴδεν· ἵνα εἴπωσιν σήμερον Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. — LXX Swete · 14

15

And the angel of [[YHWH|the LORD]] called to Abraham from heaven a second time,

מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה וַיִּקְרָ֛א אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ שֵׁנִ֖ית mal·’aḵ Yah·weh way·yiq·rā ’el- ’aḇ·rā·hām min- haš·šā·mā·yim šê·nîṯWLC · 15

καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Ἀβραὰμ τερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγων — LXX Swete · 15

16

saying, “By Myself I have sworn, declares [[YHWH|the LORD]], that because you have done this… and have not withheld your only son, -

וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הַדָּבָ֣ר וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־ יְחִידֶֽךָ׃ בִּנְךָ֥ אֶת־ way·yō·mer bî niš·ba‘·tî nə·’um- Yah·weh kî ya·‘an ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haz·zeh had·dā·ḇār wə·lō ḥā·śaḵ·tā ’eṯ- yə·ḥî·ḏe·ḵā bin·ḵā ’eṯ-WLC · 16

Κατ᾿ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ, — LXX Swete · 16

17

  • I will surely bless you…, and I will multiply… your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore… Your descendants will possess the gates of their enemies.

כִּֽי־ בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־ שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת וְיִרַ֣שׁ שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ kî- ḇā·rêḵ ’ă·ḇā·reḵ·ḵā wə·har·bāh ’ar·beh ’eṯ- zar·‘ă·ḵā kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim wə·ḵa·ḥō·wl ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ hay·yām zar·‘ă·ḵā ’êṯ wə·yi·raš ša·‘ar ’ō·yə·ḇāwWLC · 17

εἰ μὴν μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πλῆ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. — LXX Swete · 17

18

And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”

בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְהִתְבָּרֲכ֣וּ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃ ḇə·zar·‘ă·ḵā kōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ wə·hiṯ·bā·ră·ḵū ‘ê·qeḇ ’ă·šer šā·ma‘·tā bə·qō·lîWLC · 18

καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματι σου πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθ’ ὦν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς. — LXX Swete · 18

19

Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for vvv Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.

אַבְרָהָם֙ וַיָּ֤שָׁב אֶל־ נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־ בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע אַבְרָהָ֖ם וַיֵּ֥שֶׁב בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃פ ’aḇ·rā·hām way·yā·šāḇ ’el- nə·‘ā·rāw way·yā·qu·mū way·yê·lə·ḵū yaḥ·dāw ’el- bə·’êr šā·ḇa‘ ’aḇ·rā·hām way·yê·šeḇ biḇ·’êr šā·ḇa‘WLC · 19

ἀπεστράφη δὲ Ἀβραὰμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου· καὶ κατῴκησεν Ἀβραὰμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. — LXX Swete · 19

The Sons of Nahor

20

Some time later…, Abraham… was told, “Milcah has also… borne sons to your brother Nahor:

וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה וַיֻּגַּ֥ד מִלְכָּ֥ה גַם־ הִ֛וא יָלְדָ֨ה בָּנִ֖ים אָחִֽיךָ׃ לְנָח֥וֹר way·hî ’a·ḥă·rê hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm lə·’aḇ·rā·hām lê·mōr hin·nêh way·yug·gaḏ mil·kāh ḡam- hî yā·lə·ḏāh bā·nîm ’ā·ḥî·ḵā lə·nā·ḥō·wrWLC · 20

Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηηέλη τῷ Ἀβραὰμ λέγοντες Ἰδοὺ τέτοκεν Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχώρ τῷ ἀδελφῷ σου, — LXX Swete · 20

21

  • Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),

אֶת־ ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ אָחִ֑יו וְאֶת־ בּ֣וּז קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃ ’eṯ- ‘ūṣ bə·ḵō·rōw wə·’eṯ- ’ā·ḥîw wə·’eṯ- būz qə·mū·’êl ’ă·ḇî ’ă·rāmWLC · 21

τὸν Ὢξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαὺξ ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τὸν Καμουὴλ πατέρα Σύρων, — LXX Swete · 21

22

  • Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

וְאֶת־ כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־ חֲז֔וֹ וְאֶת־ פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־ יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃ wə·’eṯ- ke·śeḏ wə·’eṯ- ḥă·zōw wə·’eṯ- pil·dāš wə·’eṯ- yiḏ·lāp̄ wə·’êṯ bə·ṯū·’êlWLC · 22

καὶ τὸν Χάσζαδ καὶ τὸν Ἁζαῦ καὶ τὸν φαλδὰς καὶ τὸν Ἰελδὰφ καὶ τὸν Βαθουήλ. — LXX Swete · 22

23

And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight [sons] to Abraham’s brother Nahor.

וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־ רִבְקָ֑ה מִלְכָּ֔ה יָלְדָ֣ה אֵ֙לֶּה֙ שְׁמֹנָ֥ה אַבְרָהָֽם׃ אֲחִ֥י לְנָח֖וֹר ū·ḇə·ṯū·’êl yā·laḏ ’eṯ- riḇ·qāh mil·kāh yā·lə·ḏāh ’êl·leh šə·mō·nāh ’aḇ·rā·hām ’ă·ḥî lə·nā·ḥō·wrWLC · 23

καὶ Βαθουὴλ ἐγέννησεν τὴν ῾Ρεβέκκαν. ὀκτὼ οὗτοι υἱοὶ οὓς ἔτεκεν Μελχὰ τῷ Ναχώρ τῷ ἀδελφῷ Ἀβραάμ. — LXX Swete · 23

24

Moreover, [Nahor’s] concubine, whose name was Reumah,… bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

גַּם־ וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה הִוא֙ אֶת־ וַתֵּ֤לֶד טֶ֣בַח וְאֶת־ גַּ֔חַם וְאֶת־ תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־ מַעֲכָֽה׃ס gam- ū·p̄î·laḡ·šōw ū·šə·māh rə·’ū·māh hî ’eṯ- wat·tê·leḏ ṭe·ḇaḥ wə·’eṯ- ga·ḥam wə·’eṯ- ta·ḥaš wə·’eṯ- ma·‘ă·ḵāhWLC · 24

καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα Ῥεηρά, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Τάβεκ καὶ τὸν Τάαμ καὶ τὸν Τόχος καὶ τὸν Μωχά. — LXX Swete · 24


← Chapter 21 | Genesis | Chapter 23 →