← 13 | ← Overview | Leviticus | 15 →

Chapter 14

Cleansing from Skin Diseases

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“This is the law for the one afflicted with a skin disease on the day of his cleansing, when he is brought to the priest.

זֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃ zōṯ tih·yeh tō·w·raṯ ham·mə·ṣō·rā‘ bə·yō·wm ṭā·ho·rā·ṯōw wə·hū·ḇā ’el- hak·kō·hênWLC · 2

Οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ· ᾗ ἀν’ ἡμέρᾳ καθαρισθῇ, καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα· — LXX Swete · 2

3

The priest… is to go outside the camp to examine him,… and if the skin disease of the afflicted person has healed…,

הַכֹּהֵ֔ן אֶל־ וְיָצָא֙ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה הַצָּרַ֖עַת מִן־ הַצָּרֽוּעַ׃ נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־ hak·kō·hên ’el- wə·yā·ṣā mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh wə·rā·’āh hak·kō·hên wə·hin·nêh haṣ·ṣā·ra·‘aṯ min- haṣ·ṣā·rū·a‘ nir·pā ne·ḡa‘-WLC · 3

καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς, καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ. — LXX Swete · 3

4

the priest shall order that two live clean birds, cedar wood, scarlet yarn…, and hyssop be brought for the one to be cleansed.

הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ שְׁתֵּֽי־ חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת צִפֳּרִ֥ים אֶ֔רֶז וְעֵ֣ץ וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh šə·tê- ḥay·yō·wṯ ṭə·hō·rō·wṯ ṣip·po·rîm ’e·rez wə·‘êṣ ū·šə·nî ṯō·w·la·‘aṯ wə·’ê·zōḇ wə·lā·qaḥ lam·miṭ·ṭa·hêrWLC · 4

καὶ προστάξει ὁ ἱερεύς, καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρά, καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον· — LXX Swete · 4

5

Then the priest shall command that one of the birds be slaughtered over fresh water in a clay pot.

הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ הָאֶחָ֑ת הַצִּפּ֣וֹר וְשָׁחַ֖ט אֶת־ עַל־ חַיִּֽים׃ מַ֥יִם אֶל־ חֶ֖רֶשׂ כְּלִי־ hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh hā·’e·ḥāṯ haṣ·ṣip·pō·wr wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ‘al- ḥay·yîm ma·yim ’el- ḥe·reś kə·lî-WLC · 5

καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἄγγιον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι· — LXX Swete · 5

6

  • And he is to take - the live bird together with the cedar wood, scarlet yarn…, and hyssop, and dip them into the blood… of the bird that was slaughtered over the fresh water.

אֶת־ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־ הַֽחַיָּה֙ הַצִּפֹּ֤ר הָאֶ֛רֶז וְאֶת־ עֵ֥ץ שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־ הָאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת׀ בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַֽחַיָּ֗ה הַֽחַיִּֽים׃ הַמַּ֥יִם ’eṯ- yiq·qaḥ ’ō·ṯāh wə·’eṯ- ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr hā·’e·rez wə·’eṯ- ‘êṣ šə·nî hat·tō·w·la·‘aṯ wə·’eṯ- hā·’ê·zōḇ wə·ṭā·ḇal ’ō·w·ṯām wə·’êṯ bə·ḏam haṣ·ṣip·pōr haṣ·ṣip·pōr haš·šə·ḥu·ṭāh ‘al ha·ḥay·yāh ha·ḥay·yîm ham·ma·yimWLC · 6

καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν, λήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι· — LXX Swete · 6

7

Seven times he shall sprinkle… the one to be cleansed of the skin disease. Then he shall pronounce him clean and release the live bird into the open field.

שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־ הַצָּרַ֖עַת וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־ הַֽחַיָּ֖ה הַצִּפֹּ֥ר עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm wə·hiz·zāh ‘al ham·miṭ·ṭa·hêr min- haṣ·ṣā·ra·‘aṯ wə·ṭi·hă·rōw wə·šil·laḥ ’eṯ- ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr ‘al- pə·nê haś·śā·ḏehWLC · 7

καὶ περιρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον. — LXX Swete · 7

8

The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter… the camp, but he must remain outside his tent for seven days.

הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־ וְכִבֶּס֩ בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֙יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ ham·miṭ·ṭa·hêr ’eṯ- wə·ḵib·bes bə·ḡā·ḏāw wə·ḡil·laḥ ’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw wə·rā·ḥaṣ bam·ma·yim wə·ṭā·hêr wə·’a·ḥar yā·ḇō·w ’el- ham·ma·ḥă·neh wə·yā·šaḇ mi·ḥūṣ lə·’ā·ho·lōw šiḇ·‘aṯ yā·mîmWLC · 8

καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύεἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας· — LXX Swete · 8

9

On the seventh day… he must shave off all his hair— his head, his beard, his eyebrows…, and the rest of his hair… He must wash his clothes and bathe himself with water, and he will be clean.

הַשְּׁבִיעִ֜י בַיּ֨וֹם וְהָיָה֩ יְגַלַּ֣ח אֶת־ כָּל־ שְׂעָר֗וֹ אֶת־ רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־ זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־ כָּל־ שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־ בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־ בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר׃ haš·šə·ḇî·‘î ḇay·yō·wm wə·hā·yāh yə·ḡal·laḥ ’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw ’eṯ- rō·šōw wə·’eṯ- zə·qā·nōw wə·’êṯ gab·bōṯ ‘ê·nāw wə·’eṯ- kāl- śə·‘ā·rōw yə·ḡal·lê·aḥ wə·ḵib·bes ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·rā·ḥaṣ ’eṯ- bə·śā·rōw bam·ma·yim wə·ṭā·hêrWLC · 9

καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τῆ αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τόν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια κα λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται. — LXX Swete · 9

10

On the eighth day he is to bring two unblemished male lambs, an unblemished ewe lamb a year old…, a grain offering of three-tenths [of an ephah]… of fine flour mixed with olive oil, and one log of olive oil.

הַשְּׁמִינִ֗י וּבַיּ֣וֹם יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־ תְּמִימִ֔ים כְבָשִׂים֙ אַחַ֛ת תְּמִימָ֑ה וְכַבְשָׂ֥ה בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ מִנְחָה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן אֶחָ֖ד וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ haš·šə·mî·nî ū·ḇay·yō·wm yiq·qaḥ šə·nê- tə·mî·mîm ḵə·ḇā·śîm ’a·ḥaṯ tə·mî·māh wə·ḵaḇ·śāh baṯ- šə·nā·ṯāh min·ḥāh ū·šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bə·lū·lāh ḇaš·še·men ’e·ḥāḏ wə·lōḡ šā·menWLC · 10

καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόη λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους, καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον, καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν· — LXX Swete · 10

11

The priest who performs the cleansing shall present the one to be cleansed, together with these offerings, before [[YHWH|the LORD]] at the entrance to the Tent of Meeting.

הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת וְהֶעֱמִ֞יד הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ hak·kō·hên ham·ṭa·hêr ’êṯ wə·he·‘ĕ·mîḏ hā·’îš ham·miṭ·ṭa·hêr wə·’ō·ṯām lip̄·nê Yah·weh pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 11

καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον κα ταῦτα ἔναντι κυρίου, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. — LXX Swete · 11

12

Then the priest is to take one of the male lambs and present it as a guilt offering, along with the log of olive oil; and he must wave them as a wave offering before [[YHWH|the LORD]].

הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ וְלָקַ֨ח הָאֶחָ֗ד הַכֶּ֣בֶשׂ וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־ לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·lā·qaḥ hā·’e·ḥāḏ hak·ke·ḇeś wə·hiq·rîḇ ’ō·ṯōw lə·’ā·šām wə·’eṯ- lōḡ haš·šā·men wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·wehWLC · 12

καὶ Λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα, καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι Κύρου. — LXX Swete · 12

13

Then he is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offering and burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it [is] most holy…

וְשָׁחַ֣ט אֶת־ הַכֶּ֗בֶשׂ הַקֹּ֑דֶשׁ בִּמְק֣וֹם בִּ֠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־ הָעֹלָ֖ה יִשְׁחַ֧ט אֶת־ כִּ֡י כַּ֠חַטָּאת הָאָשָׁ֥ם לַכֹּהֵ֔ן הוּא֙ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hak·ke·ḇeś haq·qō·ḏeš bim·qō·wm bim·qō·wm ’ă·šer ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·‘ō·lāh yiš·ḥaṭ ’eṯ- kî ka·ḥaṭ·ṭāṯ hā·’ā·šām lak·kō·hên hū qō·ḏeš qā·ḏā·šîm hūWLC · 13

καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελίας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ· ἅγια ἁγίων ἐστίν. — LXX Swete · 13

14

The priest is to take [some] of the blood from the guilt offering and put it… on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.

הַכֹּהֵן֮ וְלָקַ֣ח מִדַּ֣ם הָאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־ הַיְמָנִ֑ית אֹ֥זֶן תְּנ֛וּךְ הַמִּטַּהֵ֖ר וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִֽית׃ רַגְל֖וֹ hak·kō·hên wə·lā·qaḥ mid·dam hā·’ā·šām wə·nā·ṯan hak·kō·hên ‘al- hay·mā·nîṯ ’ō·zen tə·nūḵ ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōwWLC · 14

καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας, καὶ ἑ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξι’ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. — LXX Swete · 14

15

Then the priest shall take [some] of the log of olive oil, pour it into his left palm,

הַכֹּהֵ֖ן וְלָקַ֥ח מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־ הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ כַּ֥ף hak·kō·hên wə·lā·qaḥ mil·lōḡ haš·šā·men wə·yā·ṣaq ‘al- hak·kō·hên haś·śə·mā·lîṯ kap̄WLC · 15

καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν, — LXX Swete · 15

16

  • dip his right forefinger into the oil in his left palm, and sprinkle some of the oil with his finger seven times before [[YHWH|the LORD]].

הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וְטָבַ֤ל הַיְמָנִ֔ית אֶצְבָּע֣וֹ מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַשְּׂמָאלִ֑ית כַּפּ֖וֹ וְהִזָּ֨ה מִן־ הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·ṭā·ḇal hay·mā·nîṯ ’eṣ·bā·‘ōw min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- haś·śə·mā·lîṯ kap·pōw wə·hiz·zāh min- haš·še·men bə·’eṣ·bā·‘ōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·wehWLC · 16

καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς, καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 16

17

And the priest is to put some of the oil remaining in his palm on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on top of the blood of the guilt offering.

הַכֹּהֵן֙ יִתֵּ֤ן עַל־ הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר וּמִיֶּ֨תֶר עַל־ כַּפּ֗וֹ הַיְמָנִ֔ית אֹ֤זֶן תְּנ֞וּךְ הַמִּטַּהֵר֙ וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִ֑ית רַגְל֖וֹ עַ֖ל דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ hak·kō·hên yit·tên ‘al- haš·še·men ’ă·šer ū·mî·ye·ṯer ‘al- kap·pōw hay·mā·nîṯ ’ō·zen tə·nūḵ ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōw ‘al dam hā·’ā·šāmWLC · 17

τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας· — LXX Swete · 17

18

The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before [[YHWH|the LORD]].

וְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר הַכֹּהֵ֖ן וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wə·han·nō·w·ṯār baš·še·men ’ă·šer ‘al- kap̄ hak·kō·hên yit·tên ‘al- rōš ham·miṭ·ṭa·hêr hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·wehWLC · 18

τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 18

19

Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. After that, [the priest] shall slaughter the burnt offering

הַכֹּהֵן֙ אֶת־ וְעָשָׂ֤ה הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־ הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־ הָעֹלָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·‘ā·śāh ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·ḵip·per ‘al- ham·miṭ·ṭa·hêr miṭ·ṭum·’ā·ṯōw wə·’a·ḥar yiš·ḥaṭ ’eṯ- hā·‘ō·lāhWLC · 19

καὶ ποήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα. — LXX Swete · 19

20

  • and offer [it] on the altar, with the grain offering, to make atonement for him, and he will be clean.

הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְהֶעֱלָ֧ה הָעֹלָ֥ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאֶת־ הַמִּנְחָ֖ה הַכֹּהֵ֖ן וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו וְטָהֵֽר׃ס hak·kō·hên ’eṯ- wə·he·‘ĕ·lāh hā·‘ō·lāh ham·miz·bê·ḥāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘ā·lāw wə·ṭā·hêrWLC · 20

καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοιοι του καὶ καύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται. — LXX Swete · 20

21

If, however, [the person] is poor and cannot afford these [offerings]…, he is to take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for him, along with a tenth [of an ephah] of fine flour… mixed with olive oil for a grain offering, a log of olive oil,

וְאִם־ ה֗וּא דַּ֣ל וְאֵ֣ין יָדוֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒ וְ֠לָקַח אֶחָ֥ד כֶּ֣בֶשׂ אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן׃ wə·’im- hū dal wə·’ên yā·ḏōw maś·śe·ḡeṯ wə·lā·qaḥ ’e·ḥāḏ ke·ḇeś ’ā·šām liṯ·nū·p̄āh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw wə·‘iś·śā·rō·wn sō·leṯ ’e·ḥāḏ bā·lūl baš·še·men lə·min·ḥāh wə·lōḡ šā·menWLC · 21

Ἐὰν δὲ πένηται ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ, καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν, καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν, — LXX Swete · 21

22

and two turtledoves or two young pigeons, whichever he can afford…, one to be a sin offering and the other a burnt offering.

וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ אֶחָד֙ וְהָיָ֤ה חַטָּ֔את וְהָאֶחָ֖ד עֹלָֽה׃ ū·šə·tê ṯō·rîm ’ōw šə·nê bə·nê yō·w·nāh ’ă·šer taś·śîḡ yā·ḏōw ’e·ḥāḏ wə·hā·yāh ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāhWLC · 22

καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα· — LXX Swete · 22

23

On the eighth day he is to bring them for his cleansing to the priest at the entrance to the Tent of Meeting before [[YHWH|the LORD]].

הַשְּׁמִינִ֛י בַּיּ֧וֹם וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם לְטָהֳרָת֖וֹ אֶל־ הַכֹּהֵ֑ן אֶל־ פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ haš·šə·mî·nî bay·yō·wm wə·hê·ḇî ’ō·ṯām lə·ṭā·ho·rā·ṯōw ’el- hak·kō·hên ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ lip̄·nê Yah·wehWLC · 23

καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα, ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 23

24

The priest shall take the lamb for the guilt offering, along with the log of olive oil, and wave them… as a wave offering before [[YHWH|the LORD]].

הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ וְלָקַ֧ח כֶּ֥בֶשׂ הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־ לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên ’eṯ- wə·lā·qaḥ ke·ḇeś hā·’ā·šām wə·’eṯ- lōḡ haš·šā·men wə·hê·nîp̄ ’ō·ṯām hak·kō·hên tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·wehWLC · 24

καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελίας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι Τυρίου. — LXX Swete · 24

25

And after he slaughters the lamb for the guilt offering, the priest is to take [some] of the blood of the guilt offering and put it on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.

וְשָׁחַט֮ אֶת־ כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ הַכֹּהֵן֙ וְלָקַ֤ח מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־ הַיְמָנִ֑ית תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־ הַמִּטַּהֵ֖ר וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִֽית׃ רַגְל֖וֹ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- ke·ḇeś hā·’ā·šām hak·kō·hên wə·lā·qaḥ mid·dam hā·’ā·šām wə·nā·ṯan ‘al- hay·mā·nîṯ tə·nūḵ ’ō·zen- ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōwWLC · 25

καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελίας, καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας, καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ δεξιοῦ τοῦ καθαριζομένου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. — LXX Swete · 25

26

Then the priest is to pour some of the oil into his left palm

הַכֹּהֵ֑ן יִצֹ֣ק וּמִן־ הַשֶּׁ֖מֶן עַל־ הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית׃ כַּ֥ף hak·kō·hên yi·ṣōq ū·min- haš·še·men ‘al- hak·kō·hên haś·śə·mā·lîṯ kap̄WLC · 26

καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν· — LXX Swete · 26

27

  • and sprinkle with his right forefinger some of the oil in his left palm seven times before [[YHWH|the LORD]].

הַכֹּהֵן֙ וְהִזָּ֤ה הַיְמָנִ֔ית בְּאֶצְבָּע֣וֹ מִן־ הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־ הַשְּׂמָאלִ֑ית כַּפּ֖וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hak·kō·hên wə·hiz·zāh hay·mā·nîṯ bə·’eṣ·bā·‘ōw min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- haś·śə·mā·lîṯ kap·pōw še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm lip̄·nê Yah·wehWLC · 27

καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῆ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου· — LXX Swete · 27

28

The priest shall also put some of the oil in his palm on the right earlobe… of the one to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot— on the same places as the blood of the guilt offering.

הַכֹּהֵ֜ן וְנָתַ֨ן מִן־ הַשֶּׁ֣מֶן׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ כַּפּ֗וֹ עַל־ הַיְמָנִ֔ית תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ וְעַל־ בֹּ֤הֶן הַיְמָנִ֔ית יָדוֹ֙ וְעַל־ בֹּ֥הֶן הַיְמָנִ֑ית רַגְל֖וֹ עַל־ מְק֖וֹם דַּ֥ם הָאָשָֽׁם׃ hak·kō·hên wə·nā·ṯan min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap·pōw ‘al- hay·mā·nîṯ tə·nūḵ ’ō·zen ham·miṭ·ṭa·hêr wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ yā·ḏōw wə·‘al- bō·hen hay·mā·nîṯ raḡ·lōw ‘al- mə·qō·wm dam hā·’ā·šāmWLC · 28

καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελίας· — LXX Swete · 28

29

The rest of the oil in his palm, the priest is to put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for him before [[YHWH|the LORD]].

וְהַנּוֹתָ֗ר מִן־ הַשֶּׁ֙מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־ רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ wə·han·nō·w·ṯār min- haš·še·men ’ă·šer ‘al- kap̄ hak·kō·hên yit·tên ‘al- rōš ham·miṭ·ṭa·hêr lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw lip̄·nê Yah·wehWLC · 29

τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 29

30

Then he must sacrifice - the turtledoves or… young pigeons, whichever he can afford…,

וְעָשָׂ֤ה אֶת־ הָֽאֶחָד֙ מִן־ הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־ בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ׃ wə·‘ā·śāh ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ min- hat·tō·rîm ’ōw min- bə·nê hay·yō·w·nāh mê·’ă·šer taś·śîḡ yā·ḏōwWLC · 30

καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ, — LXX Swete · 30

31

      • one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before [[YHWH|the LORD]] for the one to be cleansed.

אֵ֣ת אֲשֶׁר־ תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־ הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־ הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־ הַמִּנְחָ֑ה הַכֹּהֵ֛ן וְכִפֶּ֧ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר ’êṯ ’ă·šer- taś·śîḡ yā·ḏōw ’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ḥaṭ·ṭāṯ wə·’eṯ- hā·’e·ḥāḏ ‘ō·lāh ‘al- ham·min·ḥāh hak·kō·hên wə·ḵip·per lip̄·nê Yah·weh ‘al ham·miṭ·ṭa·hêrWLC · 31

τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ· καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου. — LXX Swete · 31

32

This is the law for someone who has… a skin disease and cannot afford… the cost of his cleansing.”

זֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָהֳרָתֽוֹ׃פ zōṯ tō·w·raṯ ’ă·šer- bōw ne·ḡa‘ ṣā·rā·‘aṯ ’ă·šer lō- ṯaś·śîḡ yā·ḏōw bə·ṭā·ho·rā·ṯōwWLC · 32

οὗτος ὁ νόμος ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ. — LXX Swete · 32

Signs of Home Contamination

33

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron…,

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōrWLC · 33

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων — LXX Swete · 33

34

“When you enter… the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a contamination of mildew into a house in that land -,

כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’e·reṣ kə·na·‘an ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem la·’ă·ḥuz·zāh wə·nā·ṯat·tî ne·ḡa‘ ṣā·ra·‘aṯ bə·ḇêṯ ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵemWLC · 34

Ὡς ἂμ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἢν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἑνκτήτου ὑμῖν, — LXX Swete · 34

35

the owner of the house shall come and tell the priest…, ‘Something like mildew has appeared in my house.’

אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וּבָא֙ וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ ’ă·šer- lōw hab·ba·yiṯ ū·ḇā wə·hig·gîḏ lak·kō·hên lê·mōr kə·ne·ḡa‘ nir·’āh lî bab·bā·yiṯWLC · 35

καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ. — LXX Swete · 35

36

The priest must order that the house be cleared before he enters it to examine the mildew, so that nothing… in the house will become unclean. After this, the priest shall go in to inspect the house.

הַכֹּהֵ֜ן וְצִוָּ֨ה הַבַּ֗יִת וּפִנּ֣וּ אֶת־ בְּטֶ֨רֶם הַכֹּהֵן֙ יָבֹ֤א לִרְא֣וֹת אֶת־ הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת יִטְמָ֖א וְאַ֥חַר כֵּ֛ן הַכֹּהֵ֖ן יָבֹ֥א לִרְא֥וֹת אֶת־ הַבָּֽיִת׃ hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh hab·ba·yiṯ ū·p̄in·nū ’eṯ- bə·ṭe·rem hak·kō·hên yā·ḇō lir·’ō·wṯ ’eṯ- han·ne·ḡa‘ wə·lō kāl- ’ă·šer bab·bā·yiṯ yiṭ·mā wə·’a·ḥar kên hak·kō·hên yā·ḇō lir·’ō·wṯ ’eṯ- hab·bā·yiṯWLC · 36

καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἴε ῥέα τὴν οἰκίαν, καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν. — LXX Swete · 36

37

He is to examine [the house], and if the mildew on the walls consists of green or red depressions that appear to be beneath… the surface of the wall,

וְרָאָ֣ה אֶת־ הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַקִּֽיר׃ wə·rā·’āh ’eṯ- han·ne·ḡa‘ wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ bə·qî·rōṯ hab·ba·yiṯ yə·raq·raq·qōṯ ’ōw ’ă·ḏam·dam·mōṯ šə·qa·‘ă·rū·rōṯ ū·mar·’ê·hen šā·p̄āl min- haq·qîrWLC · 37

καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων· — LXX Swete · 37

38

the priest… shall go outside - the doorway of the house and close [it] up for seven days.

הַכֹּהֵ֛ן מִן־ וְיָצָ֧א הַבַּ֖יִת אֶל־ פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־ הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ hak·kō·hên min- wə·yā·ṣā hab·ba·yiṯ ’el- pe·ṯaḥ hab·bā·yiṯ wə·his·gîr ’eṯ- hab·ba·yiṯ šiḇ·‘aṯ yā·mîmWLC · 38

καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας. — LXX Swete · 38

39

On the seventh day the priest is to return and inspect [the house]. If the mildew has spread on the walls -,

הַשְּׁבִיעִ֑י בַּיּ֣וֹם הַכֹּהֵ֖ן וְשָׁ֥ב וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖גַע פָּשָׂ֥ה בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm hak·kō·hên wə·šāḇ wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ pā·śāh bə·qî·rōṯ hab·bā·yiṯWLC · 39

καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας· — LXX Swete · 39

40

[he] must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city…

הַכֹּהֵ֔ן וְצִוָּה֙ אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע הָ֣אֲבָנִ֔ים וְחִלְּצוּ֙ אֶת־ וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־ טָמֵֽא׃ מָק֖וֹם מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ hak·kō·hên wə·ṣiw·wāh ’ă·šer bā·hên han·nā·ḡa‘ hā·’ă·ḇā·nîm wə·ḥil·lə·ṣū ’eṯ- wə·hiš·lî·ḵū ’eṯ·hen ’el- ṭā·mê mā·qō·wm mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el-WLC · 40

καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους· ἔστιν ἡ ἁφή· καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. — LXX Swete · 40

41

And {he shall have} the inside of the house scraped completely and the plaster that is scraped off dumped into an unclean place outside the city…

וְאֶת־ הַבַּ֛יִת מִבַּ֖יִת יַקְצִ֥עַ סָבִ֑יב הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־ אֶל־ טָמֵֽא׃ מָק֖וֹם מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ wə·’eṯ- hab·ba·yiṯ mib·ba·yiṯ yaq·ṣi·a‘ sā·ḇîḇ he·‘ā·p̄ār ’ă·šer hiq·ṣū wə·šā·p̄ə·ḵū ’eṯ- ’el- ṭā·mê mā·qō·wm mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el-WLC · 41

καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ, καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν κω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. — LXX Swete · 41

42

So different stones must be obtained to replace… the [contaminated] ones, as well as additional mortar to replaster the house.

אֲחֵר֔וֹת אֲבָנִ֣ים וְלָקְחוּ֙ וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־ תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים יִקַּ֖ח אַחֵ֛ר וְעָפָ֥ר וְטָ֥ח אֶת־ הַבָּֽיִת׃ ’ă·ḥê·rō·wṯ ’ă·ḇā·nîm wə·lā·qə·ḥū wə·hê·ḇî·’ū ’el- ta·ḥaṯ hā·’ă·ḇā·nîm yiq·qaḥ ’a·ḥêr wə·‘ā·p̄ār wə·ṭāḥ ’eṯ- hab·bā·yiṯWLC · 42

καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους στερεοὺς καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων, καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν. — LXX Swete · 42

43

If the mildew… reappears in the house after the stones have been torn out and the house… has been scraped and replastered,

וְאִם־ הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח יָשׁ֤וּב בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר הָאֲבָנִ֑ים חִלֵּ֣ץ אֶת־ וְאַחֲרֵ֛י הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הִטּֽוֹחַ׃ wə·’im- han·ne·ḡa‘ ū·p̄ā·raḥ yā·šūḇ bab·ba·yiṯ ’a·ḥar hā·’ă·ḇā·nîm ḥil·lêṣ ’eṯ- wə·’a·ḥă·rê hab·ba·yiṯ wə·’a·ḥă·rê hiq·ṣō·wṯ ’eṯ- hiṭ·ṭō·w·aḥWLC · 43

ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι, — LXX Swete · 43

44

the priest must come and inspect it. If the mildew has spread in the house, it [is] a destructive mildew; the house is unclean…

הַכֹּהֵ֔ן וּבָא֙ וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה הַנֶּ֖גַע פָּשָׂ֥ה בַּבָּ֑יִת הִ֛וא מַמְאֶ֥רֶת צָרַ֨עַת בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃ hak·kō·hên ū·ḇā wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ pā·śāh bab·bā·yiṯ hî mam·’e·reṯ ṣā·ra·‘aṯ bab·ba·yiṯ ṭā·mê hūWLC · 44

καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν. — LXX Swete · 44

45

It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city… to an unclean place.

הַבַּ֗יִת אֶת־ וְנָתַ֣ץ אֶת־ אֲבָנָיו֙ וְאֶת־ עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ הַבָּ֑יִת עֲפַ֣ר וְהוֹצִיא֙ מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־ אֶל־ טָמֵֽא׃ מָק֖וֹם hab·ba·yiṯ ’eṯ- wə·nā·ṯaṣ ’eṯ- ’ă·ḇā·nāw wə·’eṯ- ‘ê·ṣāw wə·’êṯ kāl- hab·bā·yiṯ ‘ă·p̄ar wə·hō·w·ṣî mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- ’el- ṭā·mê mā·qō·wmWLC · 45

καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον· — LXX Swete · 45

46

Anyone who enters… the house during any of the days that it is closed up will be unclean until evening.

וְהַבָּא֙ אֶל־ הַבַּ֔יִת כָּל־ יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־ הָעָֽרֶב׃ wə·hab·bā ’el- hab·ba·yiṯ kāl- yə·mê his·gîr ’ō·ṯōw yiṭ·mā ‘aḏ- hā·‘ā·reḇWLC · 46

καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἀφωρισμένη ἐστὶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, — LXX Swete · 46

47

And anyone who sleeps in the house - or eats in it must wash his clothes.

וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־ בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־ בְּגָדָֽיו׃ wə·haš·šō·ḵêḇ bab·ba·yiṯ yə·ḵab·bês ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw wə·hā·’ō·ḵêl bab·ba·yiṯ yə·ḵab·bês ’eṯ- bə·ḡā·ḏāwWLC · 47

καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. — LXX Swete · 47

Cleansing a Home

48

If, however, the priest comes… and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.

וְאִם־ הַכֹּהֵ֗ן בֹּ֨א יָבֹ֜א וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּה הַנֶּ֙גַע֙ לֹא־ פָשָׂ֤ה בַּבַּ֔יִת אַחֲרֵ֖י הַבָּ֑יִת הִטֹּ֣חַ אֶת־ הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת וְטִהַ֤ר כִּ֥י הַנָּֽגַע׃ נִרְפָּ֖א wə·’im- hak·kō·hên bō yā·ḇō wə·rā·’āh wə·hin·nêh han·ne·ḡa‘ lō- p̄ā·śāh bab·ba·yiṯ ’a·ḥă·rê hab·bā·yiṯ hiṭ·ṭō·aḥ ’eṯ- hak·kō·hên ’eṯ- hab·ba·yiṯ wə·ṭi·har kî han·nå̄·ḡaʿ nir·pāWLC · 48

ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἴται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή. — LXX Swete · 48

49

He is to take two birds, cedar wood, scarlet yarn…, and hyssop to purify the house;

וְלָקַ֛ח שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים אֶ֔רֶז וְעֵ֣ץ וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב׃ לְחַטֵּ֥א אֶת־ הַבַּ֖יִת wə·lā·qaḥ šə·tê ṣip·po·rîm ’e·rez wə·‘êṣ ū·šə·nî ṯō·w·la·‘aṯ wə·’ê·zōḇ lə·ḥaṭ·ṭê ’eṯ- hab·ba·yiṯWLC · 49

καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον· — LXX Swete · 49

50

and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay… pot.

וְשָׁחַ֖ט אֶת־ הָאֶחָ֑ת הַצִּפֹּ֣ר אֶל־ חַיִּֽים׃ מַ֥יִם חֶ֖רֶשׂ עַל־ כְּלִי־ wə·šā·ḥaṭ ’eṯ- hā·’e·ḥāṯ haṣ·ṣip·pōr ’el- ḥay·yîm ma·yim ḥe·reś ‘al- kə·lî-WLC · 50

καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἕλ’ εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι, — LXX Swete · 50

51

Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn…, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle… the house seven times.

וְלָקַ֣ח אֶת־ הָ֠אֶרֶז וְאֶת־ עֵֽץ־ הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת׀ שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֮ הַֽחַיָּה֒ הַצִּפֹּ֣ר וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַשְּׁחוּטָ֔ה הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיִּ֑ים וּבַמַּ֖יִם וְהִזָּ֥ה אֶל־ הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ wə·lā·qaḥ ’eṯ- hā·’e·rez wə·’eṯ- ‘êṣ- hā·’ê·zōḇ wə·’êṯ šə·nî hat·tō·w·la·‘aṯ wə·’êṯ ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr wə·ṭā·ḇal ’ō·ṯām bə·ḏam haš·šə·ḥū·ṭāh haṣ·ṣip·pōr ha·ḥay·yîm ū·ḇam·ma·yim wə·hiz·zāh ’el- hab·ba·yiṯ še·ḇa‘ pə·‘ā·mîmWLC · 51

καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν, καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι, καὶ περιρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις. — LXX Swete · 51

52

And he shall cleanse the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet yarn…

וְחִטֵּ֣א אֶת־ הַבַּ֔יִת הַצִּפּ֔וֹר בְּדַם֙ הַֽחַיִּ֑ים וּבַמַּ֖יִם הַחַיָּ֗ה וּבַצִּפֹּ֣ר הָאֶ֛רֶז וּבְעֵ֥ץ וּבָאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת׃ wə·ḥiṭ·ṭê ’eṯ- hab·ba·yiṯ haṣ·ṣip·pō·wr bə·ḏam ha·ḥay·yîm ū·ḇam·ma·yim ha·ḥay·yāh ū·ḇaṣ·ṣip·pōr hā·’e·rez ū·ḇə·‘êṣ ū·ḇā·’ê·zōḇ ū·ḇiš·nî hat·tō·w·lā·‘aṯWLC · 52

καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου τοῦ καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ μαὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῶ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ· — LXX Swete · 52

53

Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city… In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.

וְשִׁלַּ֞ח אֶת־ הַֽחַיָּ֛ה הַצִּפֹּ֧ר אֶל־ פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ וְכִפֶּ֥ר עַל־ הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר׃ wə·šil·laḥ ’eṯ- ha·ḥay·yāh haṣ·ṣip·pōr ’el- pə·nê haś·śā·ḏeh mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- wə·ḵip·per ‘al- hab·ba·yiṯ wə·ṭā·hêrWLC · 53

καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται. — LXX Swete · 53

54

This is the law for any infectious skin disease…, for a scaly outbreak,

זֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־ הַצָּרַ֖עַת נֶ֥גַע וְלַנָּֽתֶק׃ zōṯ hat·tō·w·rāh lə·ḵāl haṣ·ṣā·ra·‘aṯ ne·ḡa‘ wə·lan·nā·ṯeqWLC · 54

Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος, — LXX Swete · 54

55

for mildew in clothing or in a house,

וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת׃ ū·lə·ṣā·ra·‘aṯ hab·be·ḡeḏ wə·lab·bā·yiṯWLC · 55

καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας, — LXX Swete · 55

56

and for a swelling, rash, or spot,

וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת׃ wə·laś·’êṯ wə·las·sap·pa·ḥaṯ wə·lab·be·hā·reṯWLC · 56

οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος, — LXX Swete · 56

57

to determine when… something is clean or unclean. This is the law regarding skin diseases and mildew.

לְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר הַטָּמֵ֖א זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת׃ס lə·hō·w·rōṯ bə·yō·wm ū·ḇə·yō·wm haṭ·ṭā·hōr haṭ·ṭā·mê zōṯ tō·w·raṯ haṣ·ṣā·rā·‘aṯWLC · 57

καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας. — LXX Swete · 57


← Chapter 13 | Leviticus | Chapter 15 →