← 18 | ← Overview | Genesis | 20 →

Chapter 19

Lot Welcomes the Angels

1

Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of [the city]. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown…,

שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים וַ֠יָּבֹאוּ סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם לוֹט֙ וַיַּרְא־ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ šə·nê ham·mal·’ā·ḵîm way·yā·ḇō·’ū sə·ḏō·māh bā·‘e·reḇ wə·lō·wṭ yō·šêḇ bə·ša·‘ar- sə·ḏōm lō·wṭ way·yar- way·yā·qām liq·rā·ṯām way·yiš·ta·ḥū ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāhWLC · 1

Ἤλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας· Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων. ἰδὼν δὲ Λὼτ ἀνέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν· — LXX Swete · 1

2

and said, “… My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.” “No,”… they answered, “we will spend the night in the square.”

וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗י נָ֠א ס֣וּרוּ אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְלִ֙ינוּ֙ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם לֹּ֔א כִּ֥י וַיֹּאמְר֣וּ נָלִֽין׃ בָרְח֖וֹב way·yō·mer hin·neh nā- ’ă·ḏō·nay nā sū·rū ’el- bêṯ ‘aḇ·də·ḵem wə·ra·ḥă·ṣū raḡ·lê·ḵem wə·lî·nū wə·hiš·kam·tem wa·hă·laḵ·tɛm lə·ḏar·kə·ḵem lō kî way·yō·mə·rū nā·lîn ḇā·rə·ḥō·wḇWLC · 2

καὶ εἶπεν ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε, καὶ νίψατε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ οὐχί, ἀλλ’ ἢ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσοαεν. — LXX Swete · 2

3

But [Lot] insisted… so strongly that they followed him vvv into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.

וַיִּפְצַר־ בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ מִשְׁתֶּ֔ה לָהֶם֙ אָפָ֖ה וּמַצּ֥וֹת וַיֹּאכֵֽלוּ׃ way·yip̄·ṣar- bām mə·’ōḏ way·yā·su·rū ’ê·lāw way·yā·ḇō·’ū ’el- bê·ṯōw way·ya·‘aś miš·teh lā·hem ’ā·p̄āh ū·maṣ·ṣō·wṯ way·yō·ḵê·lūWLC · 3

καὶ παρεβιόζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτόν. καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἒπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον ωρὸ τοῦ κοιμηθῆναι. — LXX Swete · 3

4

Before they had gone to bed, all… the men of the city… of Sodom, both young and old,… surrounded… the house.

טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ כָּל־ הָעָ֖ם וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן מִקָּצֶֽה׃ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַבַּ֔יִת ṭe·rem yiš·kā·ḇū kāl- hā·‘ām wə·’an·šê hā·‘îr ’an·šê sə·ḏōm min·na·‘ar wə·‘aḏ- zā·qên miq·qā·ṣeh nā·sab·bū ‘al- hab·ba·yiṯWLC · 4

καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομεῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα. — LXX Swete · 4

5

They called out to Lot, saying “Where are the men who came to you tonight…? Send them out to us so we can have relations with them!”

וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ way·yiq·rə·’ū ’el- lō·wṭ way·yō·mə·rū lōw ’ay·yêh hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- bā·’ū ’ê·le·ḵā hal·lā·yə·lāh hō·w·ṣî·’êm ’ê·lê·nū wə·nê·ḏə·‘āh ’ō·ṯāmWLC · 5

καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λώτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. — LXX Swete · 5

6

Lot went outside to meet them, shutting the door behind him.

ל֖וֹט וַיֵּצֵ֧א הַפֶּ֑תְחָה אֲלֵהֶ֛ם סָגַ֥ר וְהַדֶּ֖לֶת אַחֲרָֽיו׃ lō·wṭ way·yê·ṣê hap·peṯ·ḥāh ’ă·lê·hem sā·ḡar wə·had·de·leṯ ’a·ḥă·rāwWLC · 6

ἐξῆλθεν δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς, καὶ τὴν θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. — LXX Swete · 6

7

“Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing!

נָ֥א אַחַ֖י וַיֹּאמַ֑ר אַל־ תָּרֵֽעוּ׃ nā ’a·ḥay way·yō·mar ’al- tā·rê·‘ūWLC · 7

εἰπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε. — LXX Swete · 7

8

Look,… I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring… them to you, and you can do to them as you please… But do not do anything to these men, for… they have come under the protection of my roof.”

הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר הָאֵל֙ לָֽאֲנָשִׁ֤ים כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ hin·nêh- nā lî šə·tê ḇā·nō·wṯ ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū ’îš ’ō·w·ṣî·’āh- nā ’eṯ·hen ’ă·lê·ḵem wa·‘ă·śū lā·hen kaṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê·ḵem raq ’al- ta·‘ă·śū ḏā·ḇār hā·’êl lā·’ă·nā·šîm kî- ‘al- kên bā·’ū bə·ṣêl qō·rā·ṯîWLC · 8

εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἰ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν στέγην τῶν δοκῶν μου. — LXX Swete · 8

9

“Get out of the way…!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge…! Now we will treat you worse than them.” And they pressed… in on Lot… and moved in to break down the door.

גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַיֹּאמְר֣וּ׀ וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־ לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ geš- hā·lə·’āh way·yō·mə·rū way·yō·mə·rū hā·’e·ḥāḏ bā- lā·ḡūr way·yiš·pōṭ šā·p̄ō·wṭ ‘at·tāh nā·ra‘ lə·ḵā mê·hem way·yip̄·ṣə·rū ḇā·’îš bə·lō·wṭ mə·’ōḏ way·yig·gə·šū liš·bōr had·dā·leṯWLC · 9

εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κμῖναι; νῦν οὑν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤισαν τὴν θύραν. — LXX Swete · 9

10

But the men [inside] reached out…, pulled Lot into the house with them, and shut the door.

הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ וַיִּשְׁלְח֤וּ יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־ אֲלֵיהֶ֖ם סָגָֽרוּ׃ הַדֶּ֖לֶת hā·’ă·nā·šîm ’eṯ- way·yiš·lə·ḥū yā·ḏām way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- lō·wṭ hab·bā·yə·ṯāh wə·’eṯ- ’ă·lê·hem sā·ḡā·rū had·de·leṯWLC · 10

ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν· — LXX Swete · 10

11

And they struck the men at the entrance…, young and old, with blindness, so that they wearied themselves [trying] to find the door.

וְֽאֶת־ הִכּוּ֙ הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת מִקָּטֹ֖ן וְעַד־ גָּד֑וֹל בַּסַּנְוֵרִ֔ים וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ wə·’eṯ- hik·kū hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- pe·ṯaḥ hab·ba·yiṯ miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl bas·san·wê·rîm way·yil·’ū lim·ṣō hap·pā·ṯaḥWLC · 11

τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. — LXX Swete · 11

Lot Flees to Zoar

12

Then the [two] men said to Lot, “Do you have anyone else here— a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

הָאֲנָשִׁ֜ים וַיֹּאמְר֨וּ אֶל־ ל֗וֹט מִֽי־ לְךָ֣ עֹ֚ד פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל בָּעִ֑יר אֲשֶׁר־ לְךָ֖ הוֹצֵ֖א מִן־ הַמָּקֽוֹם׃ hā·’ă·nā·šîm way·yō·mə·rū ’el- lō·wṭ mî- lə·ḵā ‘ōḏ p̄ōh ḥā·ṯān ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā wə·ḵōl bā·‘îr ’ă·šer- lə·ḵā hō·w·ṣê min- ham·mā·qō·wmWLC · 12

εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λώτ Ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες, ἢ εἴ τίς σοι ἅλλος ἐστὶν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου· — LXX Swete · 12

13

because we are about to destroy this place. For the outcry to… [[YHWH|the LORD]] [against its people] is so great that [He] has sent us to destroy it.”

כִּֽי־ אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ מַשְׁחִתִ֣ים הַזֶּ֑ה הַמָּק֖וֹם כִּֽי־ צַעֲקָתָם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה גָֽדְלָ֤ה יְהוָ֖ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ לְשַׁחֲתָֽהּ׃ kî- ’ă·naḥ·nū ’eṯ- maš·ḥi·ṯîm haz·zeh ham·mā·qō·wm kî- ṣa·‘ă·qā·ṯām ’eṯ- pə·nê Yah·weh ḡā·ḏə·lāh Yah·weh way·šal·lə·ḥê·nū lə·ša·ḥă·ṯāhWLC · 13

ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν. — LXX Swete · 13

14

So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for [[YHWH|the LORD]] is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.

ל֜וֹט וַיֵּצֵ֨א וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־ חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו ק֤וּמוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ צְּאוּ֙ מִן־ הַזֶּ֔ה הַמָּק֣וֹם כִּֽי־ יְהוָ֖ה אֶת־ מַשְׁחִ֥ית הָעִ֑יר חֲתָנָֽיו׃ בְּעֵינֵ֥י וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק lō·wṭ way·yê·ṣê way·ḏab·bêr ’el- ḥă·ṯā·nāw lō·qə·ḥê ḇə·nō·ṯāw qū·mū way·yō·mer ṣə·’ū min- haz·zeh ham·mā·qō·wm kî- Yah·weh ’eṯ- maš·ḥîṯ hā·‘îr ḥă·ṯā·nāw bə·‘ê·nê way·hî ḵim·ṣa·ḥêqWLC · 14

ἐξῆλθεν δὲ Λὼτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. — LXX Swete · 14

15

At daybreak… the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”

וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה הַמַּלְאָכִ֖ים וַיָּאִ֥יצוּ בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ ū·ḵə·mōw haš·ša·ḥar ‘ā·lāh ham·mal·’ā·ḵîm way·yā·’î·ṣū bə·lō·wṭ lê·mōr qūm qaḥ ’eṯ- ’iš·tə·ḵā wə·’eṯ- šə·tê ḇə·nō·ṯe·ḵā han·nim·ṣā·’ōṯ pen- tis·sā·p̄eh ba·‘ă·wōn hā·‘îrWLC · 15

ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ λέγοντες Ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἅς ἔχεις καὶ ἔξελθε, ἵν συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. — LXX Swete · 15

16

But when [Lot] hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of [[YHWH|the LORD]]’s compassion for them.

וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ הָאֲנָשִׁ֜ים וַיַּחֲזִ֨קוּ בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־ אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ יְהוָ֖ה בְּחֶמְלַ֥ת עָלָ֑יו way·yiṯ·mah·māh hā·’ă·nā·šîm way·ya·ḥă·zi·qū bə·yā·ḏōw ū·ḇə·yaḏ- ’iš·tōw ū·ḇə·yaḏ šə·tê ḇə·nō·ṯāw way·yō·ṣi·’u·hū way·yan·ni·ḥu·hū mi·ḥūṣ lā·‘îr Yah·weh bə·ḥem·laṯ ‘ā·lāwWLC · 16

καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἑ τησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτῶν καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ἐν τῷ φείσασθαι κύριον — LXX Swete · 16

17

  • As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!”

וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־ הַכִּכָּ֑ר הִמָּלֵ֖ט הָהָ֥רָה פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃ way·hî ḵə·hō·w·ṣî·’ām ’ō·ṯām ha·ḥū·ṣāh way·yō·mer him·mā·lêṭ ‘al- nap̄·še·ḵā ’al- tab·bîṭ ’a·ḥă·re·ḵā wə·’al- ta·‘ă·mōḏ bə·ḵāl hak·kik·kār him·mā·lêṭ hā·hā·rāh pen- tis·sā·p̄ehWLC · 17

καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν Σώζων ν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σώζου, μή ποτε δυνπαραλημφθῇς. — LXX Swete · 17

18

But Lot replied…, “No, my lords, please!

ל֖וֹט וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַל־ אֲדֹנָֽי׃ נָ֖א lō·wṭ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- ’ă·ḏō·nāy nāWLC · 18

εἶπεν δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε, — LXX Swete · 18

19

Your servant has indeed… found favor in your sight, and you have shown me… great kindness by sparing my life. But I cannot… run to the mountains;… the disaster will overtake me, and I will die.

עַבְדְּךָ֣ הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר לְהַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־ הָרָעָ֖ה תִּדְבָּקַ֥נִי וָמַֽתִּי׃ ‘aḇ·də·ḵā hin·nêh- nā mā·ṣā ḥên bə·‘ê·ne·ḵā ‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·ḏî wat·taḡ·dêl ḥas·də·ḵā ’ă·šer lə·ha·ḥă·yō·wṯ ’eṯ- nap̄·šî wə·’ā·nō·ḵî lō ’ū·ḵal lə·him·mā·lêṭ hā·hā·rāh pen- hā·rā·‘āh tiḏ·bā·qa·nî wā·mat·tîWLC · 19

ἐπειδὴ εἶπεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὁ ποιεῖς ἐπ’ ἐμὲ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω· — LXX Swete · 19

20

Look, there [is] a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee… there— is it not a small place? Then my life will be saved.”

הִנֵּה־ הַזֹּ֧את הָעִ֨יר קְרֹבָ֛ה שָׁ֖מָּה לָנ֥וּס וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר נָ֠א אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הִ֖וא הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר נַפְשִֽׁי׃ וּתְחִ֥י hin·nêh- haz·zōṯ hā·‘îr qə·rō·ḇāh šām·māh lā·nūs wə·hî miṣ·‘ār nā ’im·mā·lə·ṭāh nā šām·māh hî hă·lō miṣ·‘ār nap̄·šî ū·ṯə·ḥîWLC · 20

ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά· ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ. — LXX Swete · 20

21

“Very well,” he answered…, “I will grant this request… as well, and will not demolish the town you indicate.

הִנֵּה֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ הַזֶּ֑ה לַדָּבָ֣ר גַּ֖ם לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־ הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ hin·nêh way·yō·mer ’ê·lāw nā·śā·ṯî p̄ā·ne·ḵā haz·zeh lad·dā·ḇār gam lə·ḇil·tî hā·p̄ə·kî ’eṯ- hā·‘îr ’ă·šer dib·bar·tāWLC · 21

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδου ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας· — LXX Swete · 21

22

Hurry! Run there quickly, for I cannot… do anything until you reach it.” That is why… the town was called… Zoar.

מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־ כֵּ֛ן הָעִ֖יר קָרָ֥א שֵׁם־ צֽוֹעַר׃ ma·hêr him·mā·lêṭ šām·māh kî lō ’ū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ dā·ḇār ‘aḏ- bō·’ă·ḵā šām·māh ‘al- kên hā·‘îr qā·rā šêm- ṣō·w·‘arWLC · 22

σπεῦσου οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε ἐλθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σήγωρ. — LXX Swete · 22

23

And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar.

הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ haš·še·meš yā·ṣā ‘al- hā·’ā·reṣ wə·lō·wṭ bā ṣō·‘ă·rāhWLC · 23

ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σήγωρ, — LXX Swete · 23

The Destruction of Sodom and Gomorrah

24

Then [[YHWH|the LORD]] rained down sulfur and fire on Sodom… and Gomorrah— from [[YHWH|the LORD]] out of the heavens.

וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ עַל־ סְדֹ֛ם וְעַל־ עֲמֹרָ֖ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ Yah·weh him·ṭîr gā·p̄ə·rîṯ wā·’êš ‘al- sə·ḏōm wə·‘al- ‘ă·mō·rāh mê·’êṯ Yah·weh min- haš·šā·mā·yimWLC · 24

καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, — LXX Swete · 24

25

Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.

וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת הֶעָרִ֣ים כָּל־ הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃ way·ya·hă·p̄ōḵ ’eṯ- hā·’êl wə·’êṯ he·‘ā·rîm kāl- hak·kik·kār wə·’êṯ kāl- yō·šə·ḇê he·‘ā·rîm wə·ṣe·maḥ hā·’ă·ḏā·māhWLC · 25

καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λὼτ κοὶ περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς. — LXX Swete · 25

26

But [Lot’s] wife looked back, and she became a pillar of salt.

אִשְׁתּ֖וֹ וַתַּבֵּ֥ט מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ ’iš·tōw wat·tab·bêṭ mê·’a·ḥă·rāw wat·tə·hî nə·ṣîḇ me·laḥWLC · 26

καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς D τὰ ὀπίσω, καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.’ — LXX Swete · 26

27

Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood… before [[YHWH|the LORD]].

בַּבֹּ֑קֶר אַבְרָהָ֖ם וַיַּשְׁכֵּ֥ם אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ bab·bō·qer ’aḇ·rā·hām way·yaš·kêm ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- ‘ā·maḏ šām ’eṯ- pə·nê Yah·wehWLC · 27

ὤρθρισεν δὲ Ἀβραὰμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ ἱστήκει ἐναντίον Κυρίου, — LXX Swete · 27

28

He looked down toward Sodom and Gomorrah… and all… the land of the plain, and he saw… the smoke rising from the land like smoke from a furnace.

וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־ פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה קִיטֹ֣ר עָלָה֙ הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ way·yaš·qêp̄ ‘al- pə·nê sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh wə·‘al- kāl- pə·nê ’e·reṣ hak·kik·kār way·yar wə·hin·nêh qî·ṭōr ‘ā·lāh hā·’ā·reṣ kə·qî·ṭōr hak·kiḇ·šānWLC · 28

καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόρρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχείρου, καὶ ἴδεν· καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου. — LXX Swete · 28

29

So when God destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He brought Lot out of the catastrophe that destroyed the cities where [he] had lived…

וַיְהִ֗י אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּשַׁחֵ֤ת עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּזְכֹּ֥ר אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־ לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־ לֽוֹט׃ יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן way·hî ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·ša·ḥêṯ ‘ā·rê hak·kik·kār ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiz·kōr ’aḇ·rā·hām way·šal·laḥ ’eṯ- lō·wṭ mit·tō·wḵ ha·hă·p̄ê·ḵāh ba·hă·p̄ōḵ ’eṯ- he·‘ā·rîm ’ă·šer- lō·wṭ yā·šaḇ bā·hênWLC · 29

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρίψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου, ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Ἀβραὰμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς, ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ. — LXX Swete · 29

Lot and His Daughters

30

Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains— for he was afraid to stay in Zoar— where [they]… lived in a cave.

ל֨וֹט עִמּ֔וֹ וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ וַיַּעַל֩ מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה lō·wṭ ‘im·mōw ū·šə·tê ḇə·nō·ṯāw way·ya·‘al miṣ·ṣō·w·‘ar way·yê·šeḇ bā·hār kî yā·rê lā·še·ḇeṯ bə·ṣō·w·‘ar hū ū·šə·tê ḇə·nō·ṯāw way·yê·šeḇ bam·mə·‘ā·rāhWLC · 30

Καὶ ἐξῆλθεν Λὼτ ἐκ Σήγωρ, καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σήγωρ· καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 30

31

One day the older [daughter] said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.

הַבְּכִירָ֛ה וַתֹּ֧אמֶר אֶל־ הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן אֵ֤ין וְאִ֨ישׁ בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ hab·bə·ḵî·rāh wat·tō·mer ’el- haṣ·ṣə·‘î·rāh ’ā·ḇî·nū zā·qên ’ên wə·’îš bā·’ā·reṣ lā·ḇō·w ‘ā·lê·nū kə·ḏe·reḵ kāl- hā·’ā·reṣWLC · 31

εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ· — LXX Swete · 31

32

Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve [his] line.”

לְכָ֨ה אָבִ֛ינוּ נַשְׁקֶ֧ה אֶת־ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ lə·ḵāh ’ā·ḇî·nū naš·qeh ’eṯ- ya·yin wə·niš·kə·ḇāh ‘im·mōw ū·nə·ḥay·yeh mê·’ā·ḇî·nū zā·ra‘WLC · 32

δεῦρο οὖν ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. — LXX Swete · 32

33

So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.

ה֑וּא בַּלַּ֣יְלָה אֲבִיהֶ֛ן וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־ יַ֖יִן הַבְּכִירָה֙ וַתָּבֹ֤א וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃ hū bal·lay·lāh ’ă·ḇî·hen wat·taš·qe·nā ’eṯ- ya·yin hab·bə·ḵî·rāh wat·tā·ḇō wat·tiš·kaḇ ’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·lō- yā·ḏa‘ bə·šiḵ·ḇāh ū·ḇə·qū·må̄hWLC · 33

ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. — LXX Swete · 33

34

  • The next day the older [daughter] said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in [and] sleep with him and we can preserve our father’s line.”

וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת הַבְּכִירָה֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ הַצְּעִירָ֔ה הֵן־ שָׁכַ֥בְתִּי אָבִ֑י אֶ֖מֶשׁ אֶת־ נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־ הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ hab·bə·ḵî·rāh wat·tō·mer ’el- haṣ·ṣə·‘î·rāh hên- šā·ḵaḇ·tî ’ā·ḇî ’e·meš ’eṯ- naš·qen·nū ya·yin gam- hal·lay·lāh ū·ḇō·’î šiḵ·ḇî ‘im·mōw ū·nə·ḥay·yeh mê·’ā·ḇî·nū zā·ra‘WLC · 34

ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν Ἰδοῦ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. — LXX Swete · 34

35

So again that night they got their father drunk with wine, and the younger [daughter] went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.

גַּ֣ם הַה֛וּא אֶת־ בַּלַּ֧יְלָה אֲבִיהֶ֖ן וַתַּשְׁקֶ֜יןָ יָ֑יִן הַצְּעִירָה֙ וַתָּ֤קָם וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ gam ha·hū ’eṯ- bal·lay·lāh ’ă·ḇî·hen wat·taš·qe·nā yā·yin haṣ·ṣə·‘î·rāh wat·tā·qām wat·tiš·kaḇ ‘im·mōw wə·lō- yā·ḏa‘ bə·šiḵ·ḇāh ū·ḇə·qu·māhWLC · 35

ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. — LXX Swete · 35

36

Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father.

שְׁתֵּ֥י ל֖וֹט בְנֽוֹת־ וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ מֵאֲבִיהֶֽן׃ šə·tê lō·wṭ ḇə·nō·wṯ- wat·ta·hă·re·nā mê·’ă·ḇî·henWLC · 36

καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. — LXX Swete · 36

37

The older [daughter] gave birth to a son and named him… Moab. He is the father of the Moabites of today.

הַבְּכִירָה֙ וַתֵּ֤לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־ מוֹאָ֖ב עַד־ הַיּֽוֹם׃ hab·bə·ḵî·rāh wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā šə·mōw mō·w·’āḇ hū ’ă·ḇî- mō·w·’āḇ ‘aḏ- hay·yō·wmWLC · 37

καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ λέγουσα Ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. — LXX Swete · 37

38

The younger [daughter] also gave birth to a son, and she named him vvv Ben-ammi… He is the father of the Ammonites… of today.

וְהַצְּעִירָ֤ה הִוא֙ גַם־ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עַד־ הַיּֽוֹם׃ס wə·haṣ·ṣə·‘î·rāh hî ḡam- yā·lə·ḏāh bên wat·tiq·rā šə·mōw ben- ‘am·mî hū ’ă·ḇî ḇə·nê- ‘am·mō·wn ‘aḏ- hay·yō·wmWLC · 38

ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱόν, καὶ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμάν, ὁ υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ ’ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. — LXX Swete · 38


← Chapter 18 | Genesis | Chapter 20 →