← 23 | ← Overview | Genesis | 25 →

Chapter 24

A Wife for Isaac

1

By now Abraham was old and well along in years, and [[YHWH|the LORD]] had blessed him in every way.

וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ wə·’aḇ·rā·hām zā·qên bā bay·yā·mîm Yah·weh bê·raḵ ’eṯ- ’aḇ·rā·hām bak·kōlWLC · 1

Καὶ Ἀβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Ἀβραὰμ κατὰ πάντα. — LXX Swete · 1

2

So Abraham instructed… the chief servant of his household, who managed all he owned “Place… your hand under my thigh,

אַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְקַ֣ן עַבְדּוֹ֙ בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’el- zə·qan ‘aḇ·dōw bê·ṯōw ham·mō·šêl bə·ḵāl ’ă·šer- lōw śîm- nā yā·ḏə·ḵā ta·ḥaṯ yə·rê·ḵîWLC · 2

καὶ εἶπεν Ἀβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, — LXX Swete · 2

3

and I will have you swear by [[YHWH|the LORD]], the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling,

וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י בְּקִרְבּֽוֹ׃ אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב wə·’aš·bî·‘ă·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim wê·lō·hê hā·’ā·reṣ ’ă·šer lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh liḇ·nî mib·bə·nō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî bə·qir·bōw ’ă·šer ’ā·nō·ḵî yō·wō·šêḇWLC · 3

καὶ ἐξορκίσω σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὦν ἐγὼ οἰκῶ μετ’ αὐτῶν· — LXX Swete · 3

4

but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”

כִּ֧י תֵּלֵ֑ךְ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ kî tê·lêḵ ’el- ’ar·ṣî wə·’el- mō·w·laḏ·tî wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî lə·yiṣ·ḥāqWLC · 4

ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου οὗ ἐγενόμην πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. — LXX Swete · 4

5

The servant asked him, “What if the woman is unwilling… to follow me… to this land? Shall I then take your son back… to the land from which you came?”

הָעֶ֔בֶד וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אוּלַי֙ הָֽאִשָּׁ֔ה לֹא־ תֹאבֶ֣ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־ הַזֹּ֑את הָאָ֣רֶץ הֶֽהָשֵׁ֤ב בִּנְךָ֔ אָשִׁיב֙ אֶת־ אֶל־ הָאָ֖רֶץ מִשָּֽׁם׃ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ hā·‘e·ḇeḏ way·yō·mer ’ê·lāw ’ū·lay hā·’iš·šāh lō- ṯō·ḇeh lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·ray ’el- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ he·hā·šêḇ bin·ḵā ’ā·šîḇ ’eṯ- ’el- hā·’ā·reṣ miš·šām ’ă·šer- yā·ṣā·ṯāWLC · 5

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μή ποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς ἐκεῖθεν; — LXX Swete · 5

6

Abraham replied,… “Make sure that you do not take my son back there.

אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ בְּנִ֖י תָּשִׁ֥יב אֶת־ שָֽׁמָּה׃ ’aḇ·rā·hām way·yō·mer ’ê·lāw hiš·šā·mer lə·ḵā pen- bə·nî tā·šîḇ ’eṯ- šām·māhWLC · 6

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἀβραὰμ Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ· — LXX Swete · 6

7

The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath…, saying, ‘To your offspring I will give this land’— He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.

יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי אָבִי֮ מִבֵּ֣ית מֽוֹלַדְתִּי֒ וּמֵאֶ֣רֶץ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הַזֹּ֑את הָאָ֣רֶץ ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim ’ă·šer lə·qā·ḥa·nî ’ā·ḇî mib·bêṯ mō·w·laḏ·tî ū·mê·’e·reṣ wa·’ă·šer dib·ber- lî wa·’ă·šer niš·ba‘- lî lê·mōr lə·zar·‘ă·ḵā ’et·tên ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ hū yiš·laḥ mal·’ā·ḵōw lə·p̄ā·ne·ḵā wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî miš·šāmWLC · 7

Κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ν, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν· μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν D καὶ τῷ σπέρματί σου· αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. — LXX Swete · 7

8

And if the woman is unwilling… to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”

וְאִם־ הָֽאִשָּׁה֙ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ זֹ֑את מִשְּׁבֻעָתִ֖י רַ֣ק אֶת־ לֹ֥א תָשֵׁ֖ב בְּנִ֔י שָֽׁמָּה׃ wə·’im- hā·’iš·šāh lō ṯō·ḇeh lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·re·ḵā wə·niq·qî·ṯā zōṯ miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî raq ’eṯ- lō ṯā·šêḇ bə·nî šām·māhWLC · 8

ἐὰν μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ἕρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἐκεῖ. — LXX Swete · 8

9

So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.

הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־ וַיָּ֤שֶׂם יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אֲדֹנָ֑יו אַבְרָהָ֖ם וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־ הַזֶּֽה׃ הַדָּבָ֖ר hā·‘e·ḇeḏ ’eṯ- way·yā·śem yā·ḏōw ta·ḥaṯ ye·reḵ ’ă·ḏō·nāw ’aḇ·rā·hām way·yiš·šā·ḇa‘ lōw ‘al- haz·zeh had·dā·ḇārWLC · 9

Καὶ ἔθηκεν ὁ πάις τὴν Χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἀβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. — LXX Swete · 9

10

Then the servant took ten of his master’s camels… and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out… for Nahor’s hometown vvv in Aram-naharaim.

הָ֠עֶבֶד וַיִּקַּ֣ח עֲשָׂרָ֨ה אֲדֹנָיו֙ גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֶל־ נָחֽוֹר׃ עִ֥יר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם hā·‘e·ḇeḏ way·yiq·qaḥ ‘ă·śā·rāh ’ă·ḏō·nāw ḡə·mal·lîm mig·gə·mal·lê way·yê·leḵ wə·ḵāl ṭūḇ ’ă·ḏō·nāw bə·yā·ḏōw way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- ’el- nā·ḥō·wr ‘îr ’ă·ram na·hă·ra·yimWLC · 10

καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἀναστὰς εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ. — LXX Swete · 10

11

As evening approached…, he made the camels kneel down near the well… outside the town at the time when the women went out to draw water.

עֶ֔רֶב לְעֵ֣ת הַגְּמַלִּ֛ים וַיַּבְרֵ֧ךְ אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם מִח֥וּץ לָעִ֖יר לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ ‘e·reḇ lə·‘êṯ hag·gə·mal·lîm way·yaḇ·rêḵ ’el- bə·’êr ham·mā·yim mi·ḥūṣ lā·‘îr lə·‘êṯ ṣêṯ haš·šō·’ă·ḇōṯWLC · 11

καὶ ἐκοίτὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ ψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι. — LXX Swete · 11

12

“O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today…, and show kindness to my master Abraham.

יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם וַיֹּאמַ֓ר׀ נָ֥א הַקְרֵה־ לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām way·yō·mar nā haq·rêh- lə·p̄ā·nay hay·yō·wm wa·‘ă·śêh- ḥe·seḏ ‘im ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hāmWLC · 12

καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου Ἀβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἀβραάμ. — LXX Swete · 12

13

Here I am, standing beside the spring…, and the daughters of the townspeople… are coming out to draw water.

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ hin·nêh ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ên ham·mā·yim ū·ḇə·nō·wṯ ’an·šê hā·‘îr yō·ṣə·’ōṯ liš·’ōḇ mā·yimWLC · 13

ἰδσὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ· — LXX Swete · 13

14

Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”

וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֵלֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר נָ֤א הַטִּי־ כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ גְּמַלֶּ֖יךָ וְגַם־ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃ wə·hā·yāh han·na·‘ă·rā ’ê·le·hā ’ă·šer ’ō·mar nā haṭ·ṭî- ḵad·dêḵ wə·’eš·teh wə·’ā·mə·rāh šə·ṯêh ’aš·qeh ’ō·ṯāh gə·mal·le·ḵā wə·ḡam- hō·ḵaḥ·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lə·yiṣ·ḥāq ū·ḇāh ’ê·ḏa‘ kî- ‘ā·śî·ṯā ḥe·seḏ ‘im- ’ă·ḏō·nîWLC · 14

καὶ ἔσται ἡ παρθένος ἧ ἄν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε σύ, καὶ τὰς καμήουστ σου ποτιῶ ἕως ἄν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἀβραίμ. — LXX Swete · 14

Rebekah Is Chosen

15

  • Before [the servant] had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor.

וַֽיְהִי־ טֶרֶם֮ ה֗וּא כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃ אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָ֑ם אֲחִ֣י נָח֖וֹר way·hî- ṭe·rem hū kil·lāh lə·ḏab·bêr wə·hin·nêh riḇ·qāh yō·ṣêṯ wə·ḵad·dāh ‘al- šiḵ·māh ’ă·šer yul·lə·ḏāh liḇ·ṯū·’êl ben- mil·kāh ’ê·šeṯ ’aḇ·rā·hām ’ă·ḥî nā·ḥō·wrWLC · 15

καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἡ τεχθεῖσα Βαθουήλ, υἱῷ Μέλχας τῆς γυναικὸς Ναχώρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἀβγραάμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. — LXX Swete · 15

16

Now the girl was very beautiful…, a virgin… who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.

וְהַֽנַּעֲרָ֗ מְאֹ֔ד טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ בְּתוּלָ֕ה לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וְאִ֖ישׁ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ wə·han·na·‘ă·rā mə·’ōḏ ṭō·ḇaṯ mar·’eh bə·ṯū·lāh lō yə·ḏā·‘āh wə·’îš wat·tê·reḏ hā·‘ay·nāh wat·tə·mal·lê ḵad·dāh wat·tā·‘alWLC · 16

ἠ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα. παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς, καὶ ἀνέβη. — LXX Swete · 16

17

So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.”

הָעֶ֖בֶד וַיָּ֥רָץ לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר נָ֛א הַגְמִיאִ֥ינִי מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ hā·‘e·ḇeḏ way·yā·rāṣ liq·rā·ṯāh way·yō·mer nā haḡ·mî·’î·nî mə·‘aṭ- ma·yim mik·kad·dêḵWLC · 17

ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. — LXX Swete · 17

18

“Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.

שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתֹּ֖אמֶר וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ šə·ṯêh ’ă·ḏō·nî wat·tō·mer wat·tə·ma·hêr wat·tō·reḏ kad·dāh ‘al- yā·ḏāh wat·taš·qê·hūWLC · 18

ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτὸν ἕως ἐπαύσατο πίνων. — LXX Swete · 18

19

After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until… they have had enough to drink.”

וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם אֶשְׁאָ֔ב לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ wat·tə·ḵal lə·haš·qō·ṯōw wat·tō·mer gam ’eš·’āḇ liḡ·mal·le·ḵā ‘aḏ ’im- kil·lū liš·tōṯWLC · 19

καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἄν πᾶσαι πίωσιν. — LXX Swete · 19

20

And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.

וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃ wat·tə·ma·hêr wat·tə·‘ar kad·dāh ’el- haš·šō·qeṯ wat·tā·rāṣ ‘ō·wḏ ’el- hab·bə·’êr liš·’ōḇ wat·tiš·’aḇ lə·ḵāl gə·mal·lāwWLC · 20

καὶ ἕσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸ ποτιστήριον, καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι ὕδωρ, καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. — LXX Swete · 20

21

Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not [[YHWH|the LORD]] had made his journey a success.

וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת אִם־ לֹֽא׃ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ הַֽהִצְלִ֧יחַ wə·hā·’îš miš·tā·’êh lāh ma·ḥă·rîš lā·ḏa·‘aṯ ’im- lō Yah·weh dar·kōw ha·hiṣ·lî·aḥWLC · 21

ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν, καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι ἢ εὐόδωκεν Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. — LXX Swete · 21

22

And after the camels had finished drinking, [he] took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten [shekels].

וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר הַגְּמַלִּים֙ כִּלּ֤וּ לִשְׁתּ֔וֹת הָאִישׁ֙ וַיִּקַּ֤ח זָהָ֔ב נֶ֣זֶם מִשְׁקָל֑וֹ בֶּ֖קַע וּשְׁנֵ֤י זָהָ֖ב צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ מִשְׁקָלָֽם׃ עֲשָׂרָ֥ה way·hî ka·’ă·šer hag·gə·mal·lîm kil·lū liš·tō·wṯ hā·’îš way·yiq·qaḥ zā·hāḇ ne·zem miš·qā·lōw be·qa‘ ū·šə·nê zā·hāḇ ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏe·hā miš·qā·lām ‘ă·śā·rāhWLC · 22

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. — LXX Swete · 22

23

“Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

מִ֣י בַּת־ אַ֔תְּ וַיֹּ֙אמֶר֙ נָ֖א הַגִּ֥ידִי לִ֑י הֲיֵ֧שׁ מָק֥וֹם אָבִ֛יךְ בֵּית־ לָ֖נוּ לָלִֽין׃ mî baṯ- ’at way·yō·mer nā hag·gî·ḏî lî hă·yêš mā·qō·wm ’ā·ḇîḵ bêṯ- lā·nū lā·lînWLC · 23

καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι; — LXX Swete · 23

24

She replied,… “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”

וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אָנֹ֑כִי בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל בֶּן־ אֲשֶׁ֥ר מִלְכָּ֕ה יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ wat·tō·mer ’ê·lāw ’ā·nō·ḵî baṯ- bə·ṯū·’êl ben- ’ă·šer mil·kāh yā·lə·ḏāh lə·nā·ḥō·wrWLC · 24

καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι ἐγὼ τοῦ Μέλχας, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Ναχώρ. — LXX Swete · 24

25

Then she added…, “We have… plenty of straw and feed, as well as a place [for you] to spend the night.”

וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו עִמָּ֑נוּ גַּם־ רַ֣ב תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ wat·tō·mer ’ê·lāw ‘im·mā·nū gam- raḇ te·ḇen gam- mis·pō·w gam- mā·qō·wm lā·lūnWLC · 25

καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χόρτασμα πολὺ παρ’ ἡμῖν, καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. — LXX Swete · 25

26

Then the man bowed down and worshiped [[YHWH|the LORD]],

הָאִ֔ישׁ וַיִּקֹּ֣ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ hā·’îš way·yiq·qōḏ way·yiš·ta·ḥū Yah·wehWLC · 26

καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ καὶ εἶπεν — LXX Swete · 26

27

saying, “Blessed [be] [[YHWH|the LORD]], the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, [[YHWH|the LORD]] has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י יְהוָ֔ה נָחַ֣נִי בַּדֶּ֙רֶךְ֙ בֵּ֖ית אֲדֹנִֽי׃ אֲחֵ֥י way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām ’ă·šer lō- ‘ā·zaḇ ḥas·dōw wa·’ă·mit·tōw mê·‘im ’ă·ḏō·nî ’ā·nō·ḵî Yah·weh nā·ḥa·nî bad·de·reḵ bêṯ ’ă·ḏō·nî ’ă·ḥêWLC · 27

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἀβραάμ, ὅς οὐκ ἐγκατέλειπεν γ’ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. — LXX Swete · 27

28

The girl ran and told her mother’s household about these things.

הַֽנַּעֲרָ֔ וַתָּ֙רָץ֙ וַתַּגֵּ֖ד אִמָּ֑הּ לְבֵ֣ית הָאֵֽלֶּה׃ כַּדְּבָרִ֖ים han·na·‘ă·rā wat·tā·rāṣ wat·tag·gêḏ ’im·māh lə·ḇêṯ hā·’êl·leh kad·də·ḇā·rîmWLC · 28

καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. — LXX Swete · 28

29

Now Rebekah had a brother named Laban, and [he] rushed out to the man at the spring.

וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן לָבָ֧ן וַיָּ֨רָץ הַח֖וּצָה אֶל־ הָאִ֛ישׁ אֶל־ הָעָֽיִן׃ ū·lə·riḇ·qāh ’āḥ ū·šə·mōw lā·ḇān lā·ḇān way·yā·rāṣ ha·ḥū·ṣāh ’el- hā·’îš ’el- hā·‘ā·yinWLC · 29

τῇ δὲ Ῥεβἐλλᾳ ἀδελφὸς ἦν ᾦ ὄνομα Λαβάν· καὶ ἔδραμεν Λαβὰν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἵξω ἐπὶ τὴν πηγήν. — LXX Swete · 29

30

  • As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard -… Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring.

וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ אֲחֹתוֹ֒ יְדֵ֣י וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר רִבְקָ֤ה דִּבְרֵ֞י הָאִ֑ישׁ דִבֶּ֥ר כֹּֽה־ אֵלַ֖י וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ עֹמֵ֥ד וְהִנֵּ֛ה עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃ way·hî kir·’ōṯ ’eṯ- han·ne·zem wə·’eṯ- haṣ·ṣə·mi·ḏîm ‘al- ’ă·ḥō·ṯōw yə·ḏê ū·ḵə·šā·mə·‘ōw ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯōw lê·mōr riḇ·qāh diḇ·rê hā·’îš ḏib·ber kōh- ’ê·lay way·yā·ḇō ’el- hā·’îš ‘ō·mêḏ wə·hin·nêh ‘al- hag·gə·mal·lîm ‘al- hā·‘ā·yinWLC · 30

καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἴδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄ ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς· — LXX Swete · 30

31

“Come, you who are blessed by [[YHWH|the LORD]],” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”

בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֕אמֶר לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ bō·w bə·rūḵ Yah·weh way·yō·mer lām·māh ṯa·‘ă·mōḏ ba·ḥūṣ wə·’ā·nō·ḵî pin·nî·ṯî hab·ba·yiṯ ū·mā·qō·wm lag·gə·mal·lîmWLC · 31

καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε, εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. — LXX Swete · 31

32

So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions -.

הָאִישׁ֙ וַיָּבֹ֤א הַבַּ֔יְתָה הַגְּמַלִּ֑ים וַיְפַתַּ֖ח תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ וַיִּתֵּ֨ן לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ hā·’îš way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh hag·gə·mal·lîm way·p̄at·taḥ te·ḇen ū·mis·pō·w way·yit·tên lag·gə·mal·lîm ū·ma·yim lir·ḥōṣ raḡ·lāw wə·raḡ·lê hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer ’it·tōwWLC · 32

εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους· καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις, καὶ ὕδωρ τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ, — LXX Swete · 32

33

Then a meal was set before [the man], but he said, “I will not… eat until… I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”

וַיִּישֶׂם לְפָנָיו֙ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל לֶאֱכֹ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ way·yī·śɛm lə·p̄ā·nāw way·yō·mer lō ’ō·ḵal le·’ĕ·ḵōl ‘aḏ ’im- dib·bar·tî də·ḇā·rāy way·yō·mer dab·bêrWLC · 33

καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον. — LXX Swete · 33

34

“I am Abraham’s servant,” he replied.

אָנֹֽכִי׃ אַבְרָהָ֖ם עֶ֥בֶד וַיֹּאמַ֑ר ’ā·nō·ḵî ’aḇ·rā·hām ‘e·ḇeḏ way·yō·marWLC · 34

καὶ εἶπεν Παίς Ἀβαάμ ἐγώ εἰμι. — LXX Swete · 34

35

“The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.

וַיהוָ֞ה מְאֹ֖ד בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛י וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ Yah·weh mə·’ōḏ bê·raḵ ’eṯ- ’ă·ḏō·nî way·yiḡ·dāl way·yit·ten- lōw ṣōn ū·ḇā·qār wə·ḵe·sep̄ wə·zā·hāḇ wa·‘ă·ḇā·ḏim ū·šə·p̄ā·ḥōṯ ū·ḡə·mal·lîm wa·ḥă·mō·rîmWLC · 35

Κύριος δὲ εὐλό τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους. — LXX Swete · 35

36

My master’s wife Sarah has borne [him] a son in her old age, and [my master] has given him everything he owns -

אֲדֹנִ֥י אֵ֨שֶׁת שָׂרָה֩ וַתֵּ֡לֶד לַֽאדֹנִ֔י בֵן֙ אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ לּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ ’ă·ḏō·nî ’ê·šeṯ śā·rāh wat·tê·leḏ la·ḏō·nî ḇên ’a·ḥă·rê ziq·nā·ṯāh way·yit·ten- lō ’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōwWLC · 36

καὶ ἔτεκεν Σάρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὺτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. — LXX Swete · 36

37

My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,

אֲדֹנִ֖י וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצֽוֹ׃ אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב ’ă·ḏō·nî way·yaš·bi·‘ê·nî lê·mōr lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh liḇ·nî mib·bə·nō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî ’ă·šer bə·’ar·ṣōw ’ā·nō·ḵî yō·šêḇWLC · 37

καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῆ αὐτῶν· — LXX Swete · 37

38

but… you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’

אִם־ לֹ֧א תֵּלֵ֖ךְ אֶל־ אָבִ֛י בֵּית־ וְאֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ ’im- lō tê·lêḵ ’el- ’ā·ḇî bêṯ- wə·’el- miš·paḥ·tî wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nîWLC · 38

ἀλλ᾿ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. — LXX Swete · 38

39

Then I asked… my master, ‘What if the woman will not come back with me?’

וָאֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י הָאִשָּׁ֖ה לֹא־ תֵלֵ֥ךְ אַחֲרָֽי׃ wā·’ō·mar ’el- ’ă·ḏō·nî ’u·lay hā·’iš·šāh lō- ṯê·lêḵ ’a·ḥă·rāyWLC · 39

εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μή ποτε οὐ πορευθῇ ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ. — LXX Swete · 39

40

And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.

וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה לְפָנָ֗יו אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ דַּרְכֶּ֔ךָ וְהִצְלִ֣יחַ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י אָבִֽי׃ וּמִבֵּ֥ית way·yō·mer ’ê·lāy Yah·weh lə·p̄ā·nāw ’ă·šer- hiṯ·hal·laḵ·tî yiš·laḥ mal·’ā·ḵōw ’it·tāḵ dar·ke·ḵā wə·hiṣ·lî·aḥ wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî mim·miš·paḥ·tî ’ā·ḇî ū·mib·bêṯWLC · 40

καὶ εἶπεν μοι Κύριος ὁ θεός, ᾦ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἐξαποστελεῖ τὸν ἄλλελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου· καὶ καὶ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. — LXX Swete · 40

41

And when you go to my kindred, - if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’

כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ אָ֤ז וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ kî ṯā·ḇō·w ’el- miš·paḥ·tî tin·nā·qeh mê·’ā·lā·ṯî wə·’im- lō yit·tə·nū lāḵ ’āz wə·hā·yî·ṯā nā·qî mê·’ā·lā·ṯîWLC · 41

τότε ἀθῷος ἴσῃ ἐκ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν φυλήν μου καὶ μὴ δῶσίν σοι, καὶ ἴσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. — LXX Swete · 41

42

So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would… make my journey -… a success!

וָאָבֹ֥א אֶל־ הָעָ֑יִן הַיּ֖וֹם וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁךָ־ נָּא֙ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ מַצְלִ֣יחַ wā·’ā·ḇō ’el- hā·‘ā·yin hay·yō·wm wā·’ō·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām ’im- yeš·ḵā- nā dar·kî ’ă·šer ’ā·nō·ḵî hō·lêḵ ‘ā·le·hā maṣ·lî·aḥWLC · 42

καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἀβραάμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἤν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἔ αὐτήν· — LXX Swete · 42

43

Here I am, standing beside this spring… Now [if] a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ נָ֥א הַשְׁקִֽינִי־ מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ hin·nêh ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ên ham·mā·yim wə·hā·yāh hā·‘al·māh hay·yō·ṣêṯ liš·’ōḇ wə·’ā·mar·tî ’ê·le·hā nā haš·qî·nî- mə·‘aṭ- ma·yim mik·kad·dêḵWLC · 43

ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τὴν πηγὴν τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἱστᾶι ἡ παρθένος ᾗ ἄν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου, — LXX Swete · 43

44

and she replies…, ‘Drink,… and I will draw water for your camels as well,’… may she be the woman [[YHWH|the LORD]] has appointed for my master’s son.

וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם אֶשְׁאָ֑ב לִגְמַלֶּ֖יךָ גַּם־ אַתָּ֣ה הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה הֹכִ֥יחַ אֲדֹנִֽי׃ לְבֶן־ wə·’ā·mə·rāh ’ê·lay šə·ṯêh wə·ḡam ’eš·’āḇ liḡ·mal·le·ḵā gam- ’at·tāh hî hā·’iš·šāh ’ă·šer- Yah·weh hō·ḵî·aḥ ’ă·ḏō·nî lə·ḇen-WLC · 44

καὶ εἴπῃ μοι Πίε σύ, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνὴ ἢν ἡτοίμασεν Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράπουτι Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἀβραάμ. — LXX Swete · 44

45

And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’

טֶ֨רֶם אֲנִי֩ אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־ שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ נָֽא׃ הַשְׁקִ֥ינִי ṭe·rem ’ă·nî ’ă·ḵal·leh lə·ḏab·bêr ’el- lib·bî wə·hin·nêh riḇ·qāh yō·ṣêṯ wə·ḵad·dāh ‘al- šiḵ·māh wat·tê·reḏ hā·‘ay·nāh wat·tiš·’āḇ wā·’ō·mar ’ê·le·hā nā haš·qî·nîWLC · 45

καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς ἐγένετο ἐξεπορεύετο συντελέσαι ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων, καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με. — LXX Swete · 45

46

She quickly lowered her jar from her [shoulder] and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels.

וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה אַשְׁקֶ֑ה גְּמַלֶּ֖יךָ וְגַם־ וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הִשְׁקָֽתָה׃ הַגְּמַלִּ֖ים wat·tə·ma·hêr wat·tō·w·reḏ kad·dāh mê·‘ā·le·hā wat·tō·mer šə·ṯêh ’aš·qeh gə·mal·le·ḵā wə·ḡam- wā·’ê·šət wə·ḡam hiš·qā·ṯāh hag·gə·mal·lîmWLC · 46

καὶ σπεύσασα καθδῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς άφ᾿ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ· καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν. — LXX Swete · 46

47

Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’… She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.

וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ מִ֣י בַּת־ אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר וָאֹמַר֮ בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר מִלְכָּ֑ה יָֽלְדָה־ לּ֖וֹ וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ׃ wā·’eš·’al ’ō·ṯāh mî baṯ- ’at wat·tō·mer wā·’ō·mar baṯ- bə·ṯū·’êl ben- nā·ḥō·wr ’ă·šer mil·kāh yā·lə·ḏāh- lōw wā·’ā·śim han·ne·zem ‘al- ’ap·pāh wə·haṣ·ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏe·hāWLC · 47

καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα τίνος θυγάτηρ εἰ; ἀνάγγειλόν μοι. ἡ δὲ ἴφη Θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι ἐφ’ τοῦ υἱοῦ Ναχώρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αεῖρας — LXX Swete · 47

48

Then I bowed down and worshiped [[YHWH|the LORD]]; and I blessed [[YHWH|the LORD]], the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.

וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ אֱמֶ֔ת בְּדֶ֣רֶךְ לָקַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲדֹנִ֖י אֲחִ֥י לִבְנֽוֹ׃ wā·’eq·qōḏ wā·’eš·ta·ḥă·weh Yah·weh wā·’ă·ḇā·rêḵ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām ’ă·šer hin·ḥa·nî ’ĕ·meṯ bə·ḏe·reḵ lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- baṯ- ’ă·ḏō·nî ’ă·ḥî liḇ·nōwWLC · 48

καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Τύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἀβραάμ, ὅς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἁληθείας, λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. — LXX Swete · 48

49

Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know -, so that I may go elsewhere…”

וְ֠עַתָּה אִם־ יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃ wə·‘at·tāh ’im- yeš·ḵem ‘ō·śîm ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯ ’eṯ- ’ă·ḏō·nî hag·gî·ḏū lî wə·’im- lō hag·gî·ḏū lî wə·’ep̄·neh ‘al- yā·mîn ’ōw ‘al- śə·mōlWLC · 49

εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἕλεος κοὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστερόν. — LXX Swete · 49

50

Laban and Bethuel… answered, “This is from [[YHWH|the LORD]]; we have no choice… in the matter.

לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ וַיַּ֨עַן יָצָ֣א מֵיְהוָ֖ה לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃ הַדָּבָ֑ר lā·ḇān ū·ḇə·ṯū·’êl way·yō·mə·rū way·ya·‘an yā·ṣā Yah·weh lō nū·ḵal dab·bêr ’ê·le·ḵā ra‘ ’ōw- ṭō·wḇ had·dā·ḇārWLC · 50

ἀποκριθεὶς δὲ Λαβὰν καὶ Βαθουὴλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταυμα τοῦτο· οὐ α οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῶ. — LXX Swete · 50

51

Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as [[YHWH|the LORD]] has decreed.”

רִבְקָ֥ה הִנֵּֽה־ לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ אֲדֹנֶ֔יךָ לְבֶן־ כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ דִּבֶּ֥ר riḇ·qāh hin·nêh- lə·p̄ā·ne·ḵā qaḥ wā·lêḵ ū·ṯə·hî ’iš·šāh ’ă·ḏō·ne·ḵā lə·ḇen- ka·’ă·šer Yah·weh dib·berWLC · 51

ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐνώπιόν, λαβὼν ἀπότρεχε· καὶ ἴστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ Κύριος. — LXX Swete · 51

52

  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before [[YHWH|the LORD]].

וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר אַבְרָהָ֖ם אֶת־ עֶ֥בֶד שָׁמַ֛ע דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ way·hî ka·’ă·šer ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ‘e·ḇeḏ šā·ma‘ diḇ·rê·hem way·yiš·ta·ḥū ’ar·ṣāh Yah·wehWLC · 52

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν τὸν Ἀβραὰμ τῶν ῥημάτων τούτων, προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ. — LXX Swete · 52

53

Then he brought out jewels of silver… and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.

הָעֶ֜בֶד וַיּוֹצֵ֨א כְּלֵי־ כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה נָתַ֥ן וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃ hā·‘e·ḇeḏ way·yō·w·ṣê kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·ḇə·ḡā·ḏîm way·yit·tên lə·riḇ·qāh nā·ṯan ū·miḡ·dā·nōṯ lə·’ā·ḥî·hā ū·lə·’im·māhWLC · 53

καὶ ἐξενἐγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ῥεβέκκᾳ, καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῆ̣ μητρὶ αὐτῆς. — LXX Swete · 53

54

Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”

ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ hū wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ‘im·mōw way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū way·yā·lî·nū way·yā·qū·mū ḇab·bō·qer way·yō·mer šal·lə·ḥu·nî la·ḏō·nîWLC · 54

καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἑ ἐκοιμήθησαν. καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν Ἐεκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. — LXX Swete · 54

55

But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”

אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ וַיֹּ֤אמֶר הַנַּעֲרָ֥ תֵּשֵׁ֨ב אִתָּ֛נוּ עָשׂ֑וֹר יָמִ֖ים א֣וֹ אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ ’ā·ḥî·hā wə·’im·māh way·yō·mer han·na·‘ă·rā tê·šêḇ ’it·tā·nū ‘ā·śō·wr yā·mîm ’ōw ’a·ḥar tê·lêḵWLC · 55

εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. — LXX Swete · 55

56

But he replied…, “Do not delay me, since [[YHWH|the LORD]] has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־ תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה דַּרְכִּ֑י הִצְלִ֣יחַ שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tə·’a·ḥă·rū ’ō·ṯî Yah·weh dar·kî hiṣ·lî·aḥ šal·lə·ḥū·nî wə·’ê·lə·ḵāh la·ḏō·nîWLC · 56

ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. — LXX Swete · 56

57

So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”

וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־ פִּֽיהָ׃ way·yō·mə·rū niq·rā lan·na·‘ă·rā wə·niš·’ă·lāh ’eṯ- pî·hāWLC · 57

οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐπερωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. — LXX Swete · 57

58

They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied.

וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־ הַזֶּ֑ה הָאִ֣ישׁ אֵלֵֽךְ׃ וַתֹּ֖אמֶר way·yiq·rə·’ū lə·riḇ·qāh way·yō·mə·rū ’ê·le·hā hă·ṯê·lə·ḵî ‘im- haz·zeh hā·’îš ’ê·lêḵ wat·tō·merWLC · 58

καὶ ἐκάλεσαν Ρεβέκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; καὶ εἶπεν Ποφεύσομαι. — LXX Swete · 58

59

So they sent their sister Rebekah {on her way}, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.

וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־ רִבְקָ֥ה מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־ אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־ עֶ֥בֶד אֲנָשָֽׁיו׃ way·šal·lə·ḥū ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯām wə·’eṯ- riḇ·qāh mê·niq·tāh wə·’eṯ- ’aḇ·rā·hām wə·’eṯ- ‘e·ḇeḏ ’ă·nā·šāwWLC · 59

καὶ ἐξέπεμψαν Ρρνῤλλσν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα σὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τὸν Ἀβραὰμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 59

60

And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.”

וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־ רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת וְיִירַ֣שׁ שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ way·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- riḇ·qāh way·yō·mə·rū lāh ’ă·ḥō·ṯê·nū ’at hă·yî lə·’al·p̄ê rə·ḇā·ḇāh zar·‘êḵ ’êṯ wə·yî·raš ša·‘ar śō·nə·’āwWLC · 60

καὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. — LXX Swete · 60

61

Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted… the camels, and followed… the man. So the servant took Rebekah and left.

רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתָּ֨קָם וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־ הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ הָעֶ֛בֶד אֶת־ וַיִּקַּ֥ח רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ riḇ·qāh wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā wat·tā·qām wat·tir·kaḇ·nāh ‘al- hag·gə·mal·lîm wat·tê·laḵ·nāh ’a·ḥă·rê hā·’îš hā·‘e·ḇeḏ ’eṯ- way·yiq·qaḥ riḇ·qāh way·yê·laḵWLC · 61

Ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖςτὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν. — LXX Swete · 61

Isaac Marries Rebekah

62

Now Isaac had just returned from vvv vvv Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev…

וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב הַנֶּֽגֶב׃ בְּאֶ֥רֶץ wə·yiṣ·ḥāq bā mib·bō·w bə·’êr la·ḥay rō·’î wə·hū yō·wō·šêḇ han·ne·ḡeḇ bə·’e·reṣWLC · 62

Ἰσαὰκ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. — LXX Swete · 62

63

Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate,… and looking up,… he saw… the camels approaching.

עָ֑רֶב יִצְחָ֛ק וַיֵּצֵ֥א בַּשָּׂדֶ֖ה לָשׂ֥וּחַ לִפְנ֣וֹת וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ ‘ā·reḇ yiṣ·ḥāq way·yê·ṣê baś·śā·ḏeh lā·śū·aḥ lip̄·nō·wṯ way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar wə·hin·nêh ḡə·mal·lîm bā·’îmWLC · 63

καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς ἴδεν καμήλους ἐρχομένας. — LXX Swete · 63

64

And when Rebekah looked up - and saw Isaac, she got down from her camel

רִבְקָה֙ וַתִּשָּׂ֤א אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־ יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ riḇ·qāh wat·tiś·śā ’eṯ- ‘ê·ne·hā wat·tê·re ’eṯ- yiṣ·ḥāq wat·tip·pōl mê·‘al hag·gā·mālWLC · 64

καὶ ἀναβλέψασα Ρεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς ἴδεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου, — LXX Swete · 64

65

and asked… the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ הָעֶ֗בֶד מִֽי־ הַלָּזֶה֙ הָאִ֤ישׁ בַּשָּׂדֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ לִקְרָאתֵ֔נוּ ה֣וּא אֲדֹנִ֑י הָעֶ֖בֶד וַיֹּ֥אמֶר וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ wat·tō·mer ’el- hā·‘e·ḇeḏ mî- hal·lā·zeh hā·’îš baś·śā·ḏeh ha·hō·lêḵ liq·rā·ṯê·nū hū ’ă·ḏō·nî hā·‘e·ḇeḏ way·yō·mer wat·tiq·qaḥ haṣ·ṣā·‘îp̄ wat·tiṯ·kāsWLC · 65

καὶ εἶπεν τῶ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. — LXX Swete · 65

66

Then the servant told Isaac all… that he had done.

הָעֶ֖בֶד וַיְסַפֵּ֥ר לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ hā·‘e·ḇeḏ way·sap·pêr lə·yiṣ·ḥāq ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ‘ā·śāhWLC · 66

καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐποίησεν. — LXX Swete · 66

67

And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.

יִצְחָ֗ק וַיְבִאֶ֣הָ הָאֹ֙הֱלָה֙ אִמּ֔וֹ שָׂרָ֣ה וַיִּקַּ֧ח אֶת־ רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה יִצְחָ֖ק וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃פ yiṣ·ḥāq way·ḇi·’e·hā hā·’ō·hĕ·lāh ’im·mōw śā·rāh way·yiq·qaḥ ’eṯ- riḇ·qāh wat·tə·hî- lōw lə·’iš·šāh yiṣ·ḥāq way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā way·yin·nā·ḥêm ’a·ḥă·rê ’im·mōwWLC · 67

εἰσῆλθεν δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 67


← Chapter 23 | Genesis | Chapter 25 →