← 24 | ← Overview | Genesis | 26 →

Chapter 25

Abraham and Keturah

1

Now Abraham had taken another wife, named Keturah,

אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח וַיֹּ֧סֶף אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃ ’aḇ·rā·hām way·yiq·qaḥ way·yō·sep̄ ’iš·šāh ū·šə·māh qə·ṭū·rāhWLC · 1

Προσθέμενος δὲ Ἀβραὰμ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Χεττούρα. — LXX Swete · 1

2

and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ זִמְרָן֙ וְאֶת־ יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־ מְדָ֖ן וְאֶת־ מִדְיָ֑ן וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־ שֽׁוּחַ׃ wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- zim·rān wə·’eṯ- yā·qə·šān wə·’eṯ- mə·ḏān wə·’eṯ- miḏ·yān wə·’eṯ- yiš·bāq wə·’eṯ- šū·aḥWLC · 2

ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεβρὰν καὶ τὸν Ἰεξὰν καὶ τὸν τὸν καὶ τὸν Μαδιάμ καὶ τὸν Ἰεσβὸκ καὶ τὸν Σωύε. — LXX Swete · 2

3

Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.

וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ שְׁבָ֖א וְאֶת־ דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃ wə·yā·qə·šān yā·laḏ ’eṯ- šə·ḇā wə·’eṯ- də·ḏān ū·ḇə·nê ḏə·ḏān hā·yū ’aš·šū·rim ū·lə·ṭū·šîm ū·lə·’um·mîmWLC · 3

Ἰεξάν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβᾶν καὶ τὸν Θαιμὰν καὶ τὸν Δαιδάν· υἱοὶ δὲ Δαιδὰν ἐγένοντο Ῥαγουὴλ καὶ Ναβδεὴλ καὶ Ἀσουρὶμ καὶ Λατουσιεὶμ καὶ Λοωμείμ· — LXX Swete · 3

4

The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.

וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃ ū·ḇə·nê miḏ·yān ‘ê·p̄āh wā·‘ê·p̄er wa·ḥă·nōḵ wa·’ă·ḇî·ḏā‘ wə·’el·dā·‘āh kāl- ’êl·leh bə·nê qə·ṭū·rāhWLC · 4

υἱοὶ δὲ Μαδιὰμ Γεφὰρ καὶ Ἄφερ καὶ Ἑνὼχ καὶ Ἀβιρὰ καὶ Θεργαμά. οὗτοι πάντες ἦσαν υἱοὶ Χεττούρας. — LXX Swete · 4

5

Abraham left everything he owned to Isaac.

אַבְרָהָ֛ם אֶת־ וַיִּתֵּ֧ן כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- way·yit·tên kāl- ’ă·šer- lōw lə·yiṣ·ḥāqWLC · 5

ἔδωκεν δὲ Ἀβραὰμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· — LXX Swete · 5

6

But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his… concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.

בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן מַתָּנֹ֑ת וְלִבְנֵ֤י אֲשֶׁ֣ר אַבְרָהָ֖ם הַפִּֽילַגְשִׁים֙ וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל בְּנוֹ֙ יִצְחָ֤ק קֵ֖דְמָה אֶל־ אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ bə·‘ō·w·ḏen·nū ḥay lə·’aḇ·rā·hām nā·ṯan mat·tā·nōṯ wə·liḇ·nê ’ă·šer ’aḇ·rā·hām hap·pî·laḡ·šîm way·šal·lə·ḥêm mê·‘al bə·nōw yiṣ·ḥāq qê·ḏə·māh ’el- ’e·reṣ qe·ḏemWLC · 6

καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἀβραὰμ δόματα, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. — LXX Swete · 6

The Death of Abraham

7

Abraham - lived a total of… 175… years.

אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־ חָ֑י חַיֵּ֥י וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־ מְאַ֥ת וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃ שָׁנָ֛ה ’aḇ·rā·hām ’ă·šer- ḥāy ḥay·yê wə·’êl·leh yə·mê šə·nê- mə·’aṯ wə·šiḇ·‘îm šā·nāh wə·ḥā·mêš šā·nîm šā·nāhWLC · 7

ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Ἀβραὰμ ὅσα ἔζησεν, ἑκατὸν ἑβσομήκοντα πέντε ἔτη· — LXX Swete · 7

8

And at a ripe old age he breathed his last and died…, old and contented, and was gathered to his people.

טוֹבָ֖ה בְּשֵׂיבָ֥ה וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ ṭō·w·ḇāh bə·śê·ḇāh way·yiḡ·wa‘ way·yā·māṯ ’aḇ·rā·hām zā·qên wə·śā·ḇê·a‘ way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māwWLC · 8

καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἀβραὰμ ἐν γήρει καλῷ πρεσκαὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. — LXX Swete · 8

9

His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near… Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite. -

בָּנָ֔יו יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ אֶל־ מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ אֶל־ שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־ צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר bā·nāw yiṣ·ḥāq wə·yiš·mā·‘êl way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw ’el- mə·‘ā·raṯ ham·maḵ·pê·lāh ‘al- pə·nê mam·rê ’el- śə·ḏêh ‘ep̄·rōn ben- ṣō·ḥar ha·ḥit·tî ’ă·šerWLC · 9

καὶ ν αὐτὸν Ἰσαὰκ καὶ Ἰσμαὴλ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, εἰς τὸν ἀγρὸν Ἐφρὼν τοῦ Σάαρ τοῦ ετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρή, — LXX Swete · 9

10

This was the field that Abraham… had bought from the Hittites… Abraham was buried there with his wife Sarah.

הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־ אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת קָנָ֥ה בְּנֵי־ חֵ֑ת אַבְרָהָ֖ם קֻבַּ֥ר שָׁ֛מָּה אִשְׁתּֽוֹ׃ וְשָׂרָ֥ה haś·śā·ḏeh ’ă·šer- ’aḇ·rā·hām mê·’êṯ qā·nāh bə·nê- ḥêṯ ’aḇ·rā·hām qub·bar šām·māh ’iš·tōw wə·śā·rāhWLC · 10

τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Ἀβραὰμ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ· ἐκεῖ ἔθαψαν Ἀβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν αὐτοῦ. — LXX Swete · 10

11

  • After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near vvv vvv Beer-lahai-roi.

וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ אַבְרָהָ֔ם מ֣וֹת אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיְבָ֥רֶךְ בְּנ֑וֹ יִצְחָ֣ק יִצְחָ֔ק וַיֵּ֣שֶׁב עִם־ בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ס way·hî ’a·ḥă·rê ’aḇ·rā·hām mō·wṯ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·ḇā·reḵ bə·nōw yiṣ·ḥāq yiṣ·ḥāq way·yê·šeḇ ‘im- bə·’êr la·ḥay rō·’îWLC · 11

ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀβραὰμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῲκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς — LXX Swete · 11

The Descendants of Ishmael

12

This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.

וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת אַבְרָהָ֑ם בֶּן־ יִשְׁמָעֵ֖אל אֲשֶׁ֨ר הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שָׂרָ֖ה שִׁפְחַ֥ת יָלְדָ֜ה לְאַבְרָהָֽם׃ wə·’êl·leh tō·lə·ḏōṯ ’aḇ·rā·hām ben- yiš·mā·‘êl ’ă·šer hā·ḡār ham·miṣ·rîṯ śā·rāh šip̄·ḥaṯ yā·lə·ḏāh lə·’aḇ·rā·hāmWLC · 12

Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἀβραάμ, ὃν Ἁγὰρ ἡ παιδίσκη Σάρρας τῷ Ἀβραάμ. — LXX Swete · 12

13

These are the names of the sons of Ishmael vvv in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם נְבָיֹ֔ת בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃ wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê yiš·mā·‘êl biš·mō·ṯām lə·ṯō·wl·ḏō·ṯām nə·ḇā·yōṯ bə·ḵōr yiš·mā·‘êl wə·qê·ḏār wə·’aḏ·bə·’êl ū·miḇ·śāmWLC · 13

καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα σμαὴλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἱσμαὴλ Ναβαιώθ, καὶ Κηδὰρ καὶ Ναβδεὴλ καὶ ασσὰμ — LXX Swete · 13

14

Mishma, Dumah, Massa,

וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃ ū·miš·mā‘ wə·ḏū·māh ū·maś·śāWLC · 14

καὶ Μασμὰ καὶ Ἰδουμὰ καὶ Μασσὴ — LXX Swete · 14

15

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃ ḥă·ḏaḏ wə·ṯê·mā yə·ṭūr nā·p̄îš wā·qê·ḏə·māhWLC · 15

καὶ Χοδδὰν καὶ Θαιμὰν καὶ Ἰετοὺρ καὶ Ναφὲς καὶ Κέδμα. — LXX Swete · 15

16

These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments— twelve… princes of their tribes.

אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃ êl·leh hêm bə·nê yiš·mā·‘êl wə·’êl·leh šə·mō·ṯām bə·ḥaṣ·rê·hem ū·ḇə·ṭî·rō·ṯām šə·nêm- ‘ā·śār nə·śî·’im lə·’um·mō·ṯāmWLC · 16

οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ἰσμαήλ, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνος αὐτῶν. — LXX Swete · 16

17

Ishmael lived a total of… 137… years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.

יִשְׁמָעֵ֔אל חַיֵּ֣י וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ מְאַ֥ת וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שָׁנָ֛ה וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ yiš·mā·‘êl ḥay·yê wə·’êl·leh šə·nê mə·’aṯ ū·šə·lō·šîm šā·nāh wə·še·ḇa‘ šā·nîm šā·nāh way·yiḡ·wa‘ way·yā·māṯ way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māwWLC · 17

καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ἰσμαήλ, ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. — LXX Swete · 17

18

[Ishmael’s descendants] settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.

וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה נָפָֽל׃פ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖יו way·yiš·kə·nū mê·ḥă·wî·lāh ‘aḏ- šūr ’ă·šer ‘al- pə·nê miṣ·ra·yim bō·’ă·ḵāh ’aš·šū·rāh nā·p̄āl ‘al- pə·nê ḵāl ’e·ḥāwWLC · 18

κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Εὑειλὰτ ἕως Σουήλ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν. — LXX Swete · 18

Jacob and Esau

19

This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,

וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַבְרָהָ֑ם בֶּן־ יִצְחָ֖ק אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ יִצְחָֽק׃ wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ ’aḇ·rā·hām ben- yiṣ·ḥāq ’aḇ·rā·hām hō·w·lîḏ ’eṯ- yiṣ·ḥāqWLC · 19

αὗται αἱ γενέσεις τοῦ υἱοῦ Ἀβραάμ· Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ. — LXX Swete · 19

20

and Isaac was forty years old… when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean vvv from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.

יִצְחָק֙ וַיְהִ֤י אַרְבָּעִ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ רִבְקָ֗ה בַּת־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י yiṣ·ḥāq way·hî ’ar·bā·‘îm ben- šā·nāh bə·qaḥ·tōw ’eṯ- lōw lə·’iš·šāh riḇ·qāh baṯ- bə·ṯū·’êl hā·’ă·ram·mî mip·pad·dan ’ă·rām ’ă·ḥō·wṯ lā·ḇān hā·’ă·ram·mîWLC · 20

ἦν δὲ ἐτῶν τεσσεράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ῥεβέκκαν θυγατέρα Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας, ἀδελφὴν Λαβὰν τοῦ Σύρου, ἑαυτῷ γυναῖκα. — LXX Swete · 20

21

Later, Isaac prayed to [[YHWH|the LORD]] on behalf of his wife, because she [was] barren. And [[YHWH|the LORD]] heard his prayer and his wife Rebekah conceived.

יִצְחָ֤ק וַיֶּעְתַּ֨ר לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י הִ֑וא עֲקָרָ֖ה יְהוָ֔ה וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ אִשְׁתּֽוֹ׃ רִבְקָ֥ה וַתַּ֖הַר yiṣ·ḥāq way·ye‘·tar Yah·weh lə·nō·ḵaḥ ’iš·tōw kî hî ‘ă·qā·rāh Yah·weh way·yê·‘ā·ṯer lōw ’iš·tōw riḇ·qāh wat·ta·harWLC · 21

ἐδεῖτο δὲ Ἰσαὰκ κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν. ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ αὐτοῦ. — LXX Swete · 21

22

But the children inside her struggled with each other, and she said,… “Why is this happening to me?” So [Rebekah] went to inquire of [[YHWH|the LORD]],

הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־ כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־ יְהוָֽה׃ hab·bā·nîm bə·qir·bāh way·yiṯ·rō·ṣă·ṣū wat·tō·mer ’im- kên lām·māh zeh ’ā·nō·ḵî wat·tê·leḵ liḏ·rōš ’eṯ- Yah·wehWLC · 22

ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου. — LXX Swete · 22

23

and [He] declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”

יְהוָ֜ה לָ֗הּ וַיֹּ֨אמֶר שְׁנֵ֤י גֹיִים בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ יֶֽאֱמָ֔ץ מִלְאֹ֣ם וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ Yah·weh lāh way·yō·mer šə·nê ḡō·yīm bə·ḇiṭ·nêḵ ū·šə·nê lə·’um·mîm mim·mê·‘a·yiḵ yip·pā·rê·ḏū ū·lə·’ōm ye·’ĕ·māṣ mil·’ōm wə·raḇ ya·‘ă·ḇōḏ ṣā·‘îrWLC · 23

καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. — LXX Swete · 23

24

When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.

יָמֶ֖יהָ וַיִּמְלְא֥וּ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃ yā·me·hā way·yim·lə·’ū lā·le·ḏeṯ wə·hin·nêh ṯō·w·mim bə·ḇiṭ·nāhWLC · 24

καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· καὶ τῇδε ἦν δίδυμα τῇ γαστρὶ αὐτῆς. — LXX Swete · 24

25

The first one came out red,… covered with hair like a fur coat; so they named him… Esau.

הָרִאשׁוֹן֙ וַיֵּצֵ֤א אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ שֵׂעָ֑ר כְּאַדֶּ֣רֶת וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃ hā·ri·šō·wn way·yê·ṣê ’aḏ·mō·w·nî kul·lōw śê·‘ār kə·’ad·de·reṯ way·yiq·rə·’ū šə·mōw ‘ê·śāwWLC · 25

ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅ ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἡσαύ. — LXX Swete · 25

26

After this, his brother came out grasping Esau’s heel -; so he was named… Jacob. And Isaac was sixty years old… when [the twins] were born -.

וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן אָחִ֗יו יָצָ֣א אֹחֶ֙זֶת֙ עֵשָׂ֔ו בַּעֲקֵ֣ב וְיָד֤וֹ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק שִׁשִּׁ֥ים בֶּן־ שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃ wə·’a·ḥă·rê- ḵên ’ā·ḥîw yā·ṣā ’ō·ḥe·zeṯ ‘ê·śāw ba·‘ă·qêḇ wə·yā·ḏōw way·yiq·rā šə·mōw ya·‘ă·qōḇ wə·yiṣ·ḥāq šiš·šîm ben- šā·nāh bə·le·ḏeṯ ’ō·ṯāmWLC · 26

καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ἠσαύ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακώβ. Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἐγέννησεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα. — LXX Swete · 26

27

When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob… was a quiet man who stayed at home.

הַנְּעָרִ֔ים וַֽיִּגְדְּלוּ֙ עֵשָׂ֗ו וַיְהִ֣י יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֛ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם אִ֣ישׁ יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃ han·nə·‘ā·rîm way·yiḡ·də·lū ‘ê·śāw way·hî yō·ḏê·a‘ ṣa·yiḏ ’îš śā·ḏeh wə·ya·‘ă·qōḇ ’îš tām ’îš yō·šêḇ ’ō·hā·lîmWLC · 27

ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι. καὶ ἦν Ἠσαὺ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος· Ἰακὼβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν. — LXX Swete · 27

28

Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.

כִּי־ יִצְחָ֛ק בְּפִ֑יו צַ֣יִד אֶת־ וַיֶּאֱהַ֥ב עֵשָׂ֖ו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃ kî- yiṣ·ḥāq bə·p̄îw ṣa·yiḏ ’eṯ- way·ye·’ĕ·haḇ ‘ê·śāw wə·riḇ·qāh ’ō·he·ḇeṯ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇWLC · 28

ἠγάπησεν δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἠσαύ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ. — LXX Swete · 28

Esau Sells His Birthright

29

One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.

יַעֲקֹ֖ב וַיָּ֥זֶד נָזִ֑יד עֵשָׂ֛ו וַיָּבֹ֥א מִן־ הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃ ya·‘ă·qōḇ way·yā·zeḏ nā·zîḏ ‘ê·śāw way·yā·ḇō min- haś·śā·ḏeh wə·hū ‘ā·yêp̄WLC · 29

Ἥχηαεν δὲ Ἰακὼβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ἠσαὺ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων. — LXX Swete · 29

30

He said to Jacob, “Let me eat… some of that red [stew], for I am famished.” (That is why… he was also called… Edom.

עֵשָׂ֜ו וַיֹּ֨אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־ הַזֶּ֔ה הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ כִּ֥י אָנֹ֑כִי עָיֵ֖ף עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם׃ ‘ê·śāw way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ hal·‘î·ṭê·nî nā min- haz·zeh hā·’ā·ḏōm hā·’ā·ḏōm kî ’ā·nō·ḵî ‘ā·yêp̄ ‘al- kên qā·rā- šə·mōw ’ĕ·ḏō·wmWLC · 30

καὶ εἶπεν Ἠσαὺ τῷ Ἰακώβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω ἐγώ· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐδώμ. — LXX Swete · 30

31

“First sell me your birthright,” Jacob replied.

כַיּ֛וֹם אֶת־ מִכְרָ֥ה לִֽי׃ בְּכֹֽרָתְךָ֖ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר ḵay·yō·wm ’eṯ- miḵ·rāh lî bə·ḵō·rā·ṯə·ḵā ya·‘ă·qōḇ way·yō·merWLC · 31

εἶπεν δὲ Ἰακὼβτῷ Ἠσαύ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτοκεῖά σου ἐμοί. — LXX Swete · 31

32

“Look,” said Esau, “I am about to die…, so what good… is a birthright to me?”

הִנֵּ֛ה וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אָנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־ זֶּ֥ה בְּכֹרָֽה׃ לִ֖י hin·nêh way·yō·mer ‘ê·śāw ’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ lā·mūṯ wə·lām·māh- zeh bə·ḵō·rāh lîWLC · 32

εἶπεν δὲ Ἠσαύ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾷν, καἰ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτοκεῖα; — LXX Swete · 32

33

“Swear to me first -,” Jacob said. So [Esau] swore to [Jacob] and sold him the birthright.

הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֣אמֶר וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־ לְיַעֲקֹֽב׃ בְּכֹרָת֖וֹ hiš·šā·ḇə·‘āh lî kay·yō·wm ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer way·yiš·šā·ḇa‘ lōw way·yim·kōr ’eṯ- lə·ya·‘ă·qōḇ bə·ḵō·rā·ṯōwWLC · 33

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἠσαὺ τὰ πρωτοτῷ Ἰακώβ. — LXX Swete · 33

34

Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, [who] ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.

וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לֶ֚חֶם עֲדָשִׁ֔ים וּנְזִ֣יד לְעֵשָׂ֗ו וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ עֵשָׂ֖ו אֶת־ וַיִּ֥בֶז הַבְּכֹרָֽה׃ס wə·ya·‘ă·qōḇ nā·ṯan le·ḥem ‘ă·ḏā·šîm ū·nə·zîḏ lə·‘ê·śāw way·yō·ḵal way·yê·šət way·yā·qām way·yê·laḵ ‘ê·śāw ’eṯ- way·yi·ḇez hab·bə·ḵō·rāhWLC · 34

Ἰακὼβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ἠσαὺ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ· καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπειεν, καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἠεσὺ τὰ π ρωτοτοκεῖα. — LXX Swete · 34


← Chapter 24 | Genesis | Chapter 26 →