← 25 | ← Overview | Genesis | 27 →
Chapter 26
God’s Promise to Isaac
1
Now there was another famine in the land, subsequent to the [one]… that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה אַבְרָהָ֑ם בִּימֵ֣י יִצְחָ֛ק וַיֵּ֧לֶךְ אֶל־ אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃ way·hî rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ mil·lə·ḇaḏ hā·rā·‘āḇ hā·ri·šō·wn ’ă·šer hā·yāh ’aḇ·rā·hām bî·mê yiṣ·ḥāq way·yê·leḵ ’el- ʾă·ḇīm·mɛ·lɛḵ me·leḵ- pə·liš·tîm gə·rā·rāh — WLC · 1
Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ Ἀβραάμ· ἐπορεύθη δὲ Ἰσαὰκ πρὸς ’ α Φυλιστιεὶμ εἰς Γέραρα. — LXX Swete · 1
2
The LORD appeared to [Isaac] and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you…
יְהוָ֔ה וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ Yah·weh way·yê·rā ’ê·lāw way·yō·mer ’al- tê·rêḏ miṣ·rā·yə·māh šə·ḵōn bā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵā — WLC · 2
ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν Μὴ εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω. — LXX Swete · 2
3
Stay in this land {as a foreigner}, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham.
גּ֚וּר הַזֹּ֔את בָּאָ֣רֶץ וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־ אֶתֵּן֙ אֶת־ כָּל־ הָאֵ֔ל הָֽאֲרָצֹ֣ת לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי אָבִֽיךָ׃ לְאַבְרָהָ֥ם gūr haz·zōṯ bā·’ā·reṣ wə·’eh·yeh ‘im·mə·ḵā wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā kî- ’et·tên ’eṯ- kāl- hā·’êl hā·’ă·rā·ṣōṯ lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- haš·šə·ḇu·‘āh ’ă·šer niš·ba‘·tî ’ā·ḇî·ḵā lə·’aḇ·rā·hām — WLC · 3
καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ κοὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα Ἀβραὰμ τῷ πατρί σου. — LXX Swete · 3
4
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give [them] all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,
זַרְעֲךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָאֵ֑ל הָאֲרָצֹ֖ת בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ וְהִתְבָּרֲכ֣וּ zar·‘ă·ḵā wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim wə·nā·ṯat·tî lə·zar·‘ă·ḵā ’êṯ kāl- hā·’êl hā·’ă·rā·ṣōṯ ḇə·zar·‘ă·ḵā kōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ wə·hiṯ·bā·ră·ḵū — WLC · 4
καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς· — LXX Swete · 4
5
because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־ אַבְרָהָ֖ם שָׁמַ֥ע בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֺתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ ‘ê·qeḇ ’ă·šer- ’aḇ·rā·hām šā·ma‘ bə·qō·lî way·yiš·mōr miš·mar·tî miṣ·wō·ṯay ḥuq·qō·w·ṯay wə·ṯō·w·rō·ṯāy — WLC · 5
ἀνθ᾿ ὦν ὑπήκουσεν Ἀβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου. — LXX Swete · 5
Isaac Deceives Abimelech
6
So Isaac settled in Gerar.
יִצְחָ֖ק וַיֵּ֥שֶׁב בִּגְרָֽר׃ yiṣ·ḥāq way·yê·šeḇ biḡ·rār — WLC · 6
7
But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “[She is] my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful…”
אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר הִ֑וא אֲחֹ֣תִי כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ יַֽהַרְגֻ֜נִי עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־ הִֽיא׃ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה ’an·šê ham·mā·qō·wm way·yiš·’ă·lū lə·’iš·tōw way·yō·mer hî ’ă·ḥō·ṯî kî yā·rê lê·mōr ’iš·tî pen- ’an·šê ham·mā·qō·wm ya·har·ḡu·nî ‘al- riḇ·qāh kî- hî ṭō·w·ḇaṯ mar·’eh — WLC · 7
ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ὅτι Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μή ποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦτόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν. — LXX Swete · 7
8
- When… [Isaac] had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see… Isaac caressing… his wife Rebekah.
וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת אִשְׁתּֽוֹ׃ רִבְקָ֥ה way·hî kî ’ā·rə·ḵū- lōw šām hay·yā·mîm ’ă·ḇî·me·leḵ me·leḵ pə·liš·tîm way·yaš·qêp̄ bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn way·yar wə·hin·nêh yiṣ·ḥāq mə·ṣa·ḥêq ’êṯ ’iš·tōw riḇ·qāh — WLC · 8
ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρῶν διὰ τῆς θυρίδος ἴδεν τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ ς γυναικὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 8
9
Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really… your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied,… “Because I thought I might die on account of her.”
אֲבִימֶ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֨א לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ הִ֔וא אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ הִ֑וא אֲחֹ֣תִי יִצְחָ֔ק וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yiq·rā lə·yiṣ·ḥāq way·yō·mer hî ’aḵ hin·nêh ’iš·tə·ḵā wə·’êḵ ’ā·mar·tā hî ’ă·ḥō·ṯî yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’ê·lāw kî ’ā·mar·tî pen- ’ā·mūṯ ‘ā·le·hā — WLC · 9
έκάλεσεν δὲ Ἀβιμέλεχ τὸν Ἰσοὰκ καὶ αὐτῷ Ἄρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας Ἀδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰσαάκ Εἶπα γάρ Μή ποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν. — LXX Swete · 9
10
“What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ אָשָֽׁם׃ עָלֵ֖ינוּ mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lā·nū way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ ’a·ḥaḏ hā·‘ām ’eṯ- kim·‘aṭ šā·ḵaḇ ’iš·te·ḵā wə·hê·ḇê·ṯā ’ā·šām ‘ā·lê·nū — WLC · 10
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἀβιμέλεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἐφ᾿ ἄγνοιαν. — LXX Swete · 10
11
So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death…”
אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־ וַיְצַ֣ו כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ הַזֶּ֛ה בָּאִ֥ישׁ וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ’ă·ḇî·me·leḵ ’eṯ- way·ṣaw kāl- hā·‘ām lê·mōr han·nō·ḡê·a‘ haz·zeh bā·’îš ū·ḇə·’iš·tōw mō·wṯ yū·māṯ — WLC · 11
συνέταξεν δὲ Ἀριμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἀπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται. — LXX Swete · 11
Isaac’s Prosperity
12
Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold… And [[YHWH|the LORD]] blessed him,
יִצְחָק֙ וַיִּזְרַ֤ע הַהִ֔וא בָּאָ֣רֶץ הַהִ֖וא בַּשָּׁנָ֥ה וַיִּמְצָ֛א מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים יְהוָֽה׃ וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ yiṣ·ḥāq way·yiz·ra‘ ha·hi·w bā·’ā·reṣ ha·hi·w baš·šā·nāh way·yim·ṣā mê·’āh šə·‘ā·rîm Yah·weh way·ḇā·ră·ḵê·hū — WLC · 12
ἔσπειρεν δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ Α ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος. — LXX Swete · 12
13
and [he] became richer and richer vvv…, until… he was exceedingly wealthy.
הָאִ֑ישׁ וַיִּגְדַּ֖ל וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ וְגָדֵ֔ל hā·’îš way·yiḡ·dal way·yê·leḵ hā·lō·wḵ ‘aḏ kî- ḡā·ḏal mə·’ōḏ wə·ḡā·ḏêl — WLC · 13
καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος, καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο ἕως οὗ μέγας ἐγίνετο σφόδρα· — LXX Swete · 13
14
He owned so many flocks… and herds… and servants that the Philistines envied him. -
וַֽיְהִי־ ל֤וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר רַבָּ֑ה וַעֲבֻדָּ֖ה פְּלִשְׁתִּֽים׃ וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ way·hî- lōw miq·nêh- ṣōn ū·miq·nêh ḇā·qār rab·bāh wa·‘ă·ḇud·dāh pə·liš·tîm way·qan·’ū ’ō·ṯōw — WLC · 14
ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ· — LXX Swete · 14
15
So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ סִתְּמ֣וּם וְכָל־ הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר אָבִ֔יו עַבְדֵ֣י חָֽפְרוּ֙ בִּימֵ֖י אָבִ֑יו אַבְרָהָ֣ם pə·liš·tîm way·mal·’ūm ‘ā·p̄ār sit·tə·mūm wə·ḵāl hab·bə·’ê·rōṯ ’ă·šer ’ā·ḇîw ‘aḇ·ḏê ḥā·p̄ə·rū bî·mê ’ā·ḇîw ’aḇ·rā·hām — WLC · 15
καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. — LXX Swete · 15
16
Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
אֲבִימֶ֖לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־ מְאֹֽד׃ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖נּוּ ’ă·ḇî·me·leḵ way·yō·mer ’el- yiṣ·ḥāq lêḵ mê·‘im·mā·nū kî- mə·’ōḏ ‘ā·ṣam·tā- mim·men·nū — WLC · 16
εἶπεν δ πρὸς Ἰσαάκ Ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου — LXX Swete · 16
17
So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
יִצְחָ֑ק וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ yiṣ·ḥāq way·yê·leḵ miš·šām way·yi·ḥan bə·na·ḥal- gə·rār way·yê·šeḇ šām — WLC · 17
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαὰκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. — LXX Swete · 17
18
Isaac reopened… the wells… that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave [these wells] the same names… his father had given them.
יִצְחָ֜ק וַיָּ֨שָׁב וַיַּחְפֹּ֣ר׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אָבִ֔יו אַבְרָהָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְסַתְּמ֣וּם אַחֲרֵ֖י אַבְרָהָ֑ם מ֣וֹת וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ אָבִֽיו׃ קָרָ֥א לָהֶ֖ן yiṣ·ḥāq way·yā·šāḇ way·yaḥ·pōr ’eṯ- bə·’ê·rōṯ ham·ma·yim ’ă·šer ḥā·p̄ə·rū bî·mê ’ā·ḇîw ’aḇ·rā·hām pə·liš·tîm way·sat·tə·mūm ’a·ḥă·rê ’aḇ·rā·hām mō·wṯ way·yiq·rā lā·hen šê·mō·wṯ kaš·šê·mōṯ ’ă·šer- ’ā·ḇîw qā·rā lā·hen — WLC · 18
καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἀβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα ἃ ὠνόμασεν Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. — LXX Swete · 18
19
Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.
יִצְחָ֖ק עַבְדֵֽי־ וַיַּחְפְּר֥וּ בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־ בְּאֵ֖ר חַיִּֽים׃ מַ֥יִם שָׁ֔ם yiṣ·ḥāq ‘aḇ·ḏê- way·yaḥ·pə·rū ban·nā·ḥal way·yim·ṣə·’ū- bə·’êr ḥay·yîm ma·yim šām — WLC · 19
ὤρυξαν δὲ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρῶν, καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντός. — LXX Swete · 19
20
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said “The water is ours!” So he named… the well Esek, because they contended with him.
רֹעֵ֣י גְרָ֗ר וַיָּרִ֜יבוּ עִם־ יִצְחָ֛ק רֹעֵ֥י לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃ rō·‘ê ḡə·rār way·yā·rî·ḇū ‘im- yiṣ·ḥāq rō·‘ê lê·mōr lā·nū ham·mā·yim way·yiq·rā šêm- hab·bə·’êr ‘ê·śeq kî hiṯ·‘aś·śə·qū ‘im·mōw — WLC · 20
καὶ ἐμαχέσαντο Γεραρῶν μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαάκ, φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ καὶ ἐκάλεσεν τό ὄνομα τοῦ φρέατος ἐκείνου Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν. — LXX Swete · 20
21
Then they dug another well and quarreled over that one {also}; so he named it Sitnah.
וַֽיַּחְפְּרוּ֙ אַחֶ֔רֶת בְּאֵ֣ר וַיָּרִ֖יבוּ עָלֶ֑יהָ גַּם־ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ way·yaḥ·pə·rū ’a·ḥe·reṯ bə·’êr way·yā·rî·ḇū ‘ā·le·hā gam- way·yiq·rā šə·māh śiṭ·nāh — WLC · 21
ἀπάρας δὲ Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον· ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου, καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία. — LXX Swete · 21
22
He moved on from there and dug… another [well], and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last… [[YHWH|the LORD]] has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה יְהוָ֛ה הִרְחִ֧יב לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ way·ya‘·têq miš·šām way·yaḥ·pōr bə·’êr ’a·ḥe·reṯ wə·lō rā·ḇū ‘ā·le·hā way·yiq·rā šə·māh rə·ḥō·ḇō·wṯ way·yō·mer kî- ‘at·tāh Yah·weh hir·ḥîḇ lā·nū ū·p̄ā·rî·nū ḇā·’ā·reṣ — WLC · 22
ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία, λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 22
23
From there [Isaac] went up to Beersheba,
מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר וַיַּ֥עַל שָֽׁבַע׃ miš·šām bə·’êr way·ya·‘al šā·ḇa‘ — WLC · 23
24
and that night [[YHWH|the LORD]] appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”
הַה֔וּא בַּלַּ֣יְלָה יְהוָה֙ וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אָבִ֑יךָ אַבְרָהָ֣ם אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אָנֹ֔כִי אִתְּךָ֣ וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר עַבְדִּֽי׃ אַבְרָהָ֥ם ha·hū bal·lay·lāh Yah·weh way·yê·rā ’ê·lāw way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’aḇ·rā·hām ’al- tî·rā kî- ’ā·nō·ḵî ’it·tə·ḵā ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā ba·‘ă·ḇūr ‘aḇ·dî ’aḇ·rā·hām — WLC · 24
καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῆ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι, καὶ εὐλογήσω σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Ἀβραὰμ τὸν πατέρα σου. — LXX Swete · 24
25
So [Isaac] built an altar there and called on the name of [[YHWH|the LORD]], and he pitched his tent there. [His] servants also dug a well there.
וַיִּ֧בֶן מִזְבֵּ֗חַ שָׁ֣ם וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־ אָהֳל֑וֹ שָׁ֖ם יִצְחָ֖ק עַבְדֵי־ וַיִּכְרוּ־ בְּאֵֽר׃ שָׁ֥ם way·yi·ḇen miz·bê·aḥ šām way·yiq·rā bə·šêm Yah·weh way·yeṭ- ’ā·ho·lōw šām yiṣ·ḥāq ‘aḇ·ḏê- way·yiḵ·rū- bə·’êr šām — WLC · 25
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ. — LXX Swete · 25
Isaac’s Covenant with Abimelech
26
Later, Abimelech came to [Isaac] from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־ צְבָאֽוֹ׃ wa·’ă·ḇî·me·leḵ hā·laḵ ’ê·lāw mig·gə·rār wa·’ă·ḥuz·zaṯ mê·rê·‘ê·hū ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw — WLC · 26
καὶ Ἀβιμέλεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρῶν, καὶ Ὀχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. — LXX Swete · 26
27
“Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away…”
מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י יִצְחָ֔ק וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ mad·dū·a‘ bā·ṯem ’ê·lāy yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’ă·lê·hem wə·’at·tem śə·nê·ṯem ’ō·ṯî wat·tə·šal·lə·ḥū·nî mê·’it·tə·ḵem — WLC · 27
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰσαάκ Ἵνα τί ἤλθατε πρὸς με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 27
28
“We can plainly see… that [[YHWH|the LORD]] has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be… an oath between us and you. Let us make a covenant with you
רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־ יְהוָ֣ה׀ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וַיֹּאמְר֗וּ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃ rā·’ōw rā·’î·nū kî- Yah·weh hā·yāh ‘im·māḵ way·yō·mə·rū wan·nō·mer tə·hî nā ’ā·lāh bê·nō·w·ṯê·nū bê·nê·nū ū·ḇê·ne·ḵā wə·niḵ·rə·ṯāh ḇə·rîṯ ‘im·māḵ — WLC · 28
καὶ εἶπαν Ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ, καὶ εἴπαμεν Γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην — LXX Swete · 28
29
that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by [[YHWH|the LORD]].”
אִם־ תַּעֲשֵׂ֨ה רָעָ֗ה עִמָּ֜נוּ כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ רַק־ ט֔וֹב עִמְּךָ֙ וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם עַתָּ֖ה אַתָּ֥ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃ ’im- ta·ʿă·śēh rā·‘āh ‘im·mā·nū ka·’ă·šer lō nə·ḡa·‘ă·nū·ḵā wə·ḵa·’ă·šer ‘ā·śî·nū raq- ṭō·wḇ ‘im·mə·ḵā wan·nə·šal·lê·ḥă·ḵā bə·šā·lō·wm ‘at·tāh ’at·tāh bə·rūḵ Yah·weh — WLC · 29
μὴ ποιήσειν μεθ’ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ έβδελυεάεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρήμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ’ εἰρήνης. καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου. — LXX Swete · 29
30
So [Isaac] prepared a feast for them, and they ate and drank.
וַיַּ֤עַשׂ מִשְׁתֶּ֔ה לָהֶם֙ וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ way·ya·‘aś miš·teh lā·hem way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū — WLC · 30
καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. — LXX Swete · 30
31
And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him… in peace.
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו יִצְחָ֔ק וַיְשַׁלְּחֵ֣ם וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ way·yaš·kî·mū ḇab·bō·qer way·yiš·šā·ḇə·‘ū ’îš lə·’ā·ḥîw yiṣ·ḥāq way·šal·lə·ḥêm way·yê·lə·ḵū mê·’it·tōw bə·šā·lō·wm — WLC · 31
καὶ ἀναστάντες τὸ πρωί, ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰσαάκ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας. — LXX Swete · 31
32
- On that same day, Isaac’s servants came and told him about… the well they had dug. “We have found water!” they told him.
וַיְהִ֣י׀ הַה֗וּא בַּיּ֣וֹם יִצְחָ֔ק עַבְדֵ֣י וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־ אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ way·hî ha·hū bay·yō·wm yiṣ·ḥāq ‘aḇ·ḏê way·yā·ḇō·’ū way·yag·gi·ḏū lōw ‘al- ’ō·ḏō·wṯ hab·bə·’êr ’ă·šer ḥā·p̄ā·rū mā·ṣā·nū mā·yim way·yō·mə·rū lōw — WLC · 32
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. — LXX Swete · 32
33
So he called it Shibah, and to this day the name of the city vvv is Beersheba.
וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן עַ֖ד הַזֶּֽה׃ס הַיּ֥וֹם שֵׁם־ הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע way·yiq·rā ’ō·ṯāh šiḇ·‘āh ‘al- kên ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm šêm- hā·‘îr bə·’êr še·ḇa‘ — WLC · 33
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ορκος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ Ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ Φρέαρ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. — LXX Swete · 33
Esau’s Wives
34
When Esau was forty years old…, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite.
עֵשָׂו֙ וַיְהִ֤י אַרְבָּעִ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־ יְהוּדִ֔ית בַּת־ בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־ בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־ אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי׃ ‘ê·śāw way·hî ’ar·bā·‘îm ben- šā·nāh way·yiq·qaḥ ’iš·šāh ’eṯ- yə·hū·ḏîṯ baṯ- bə·’ê·rî ha·ḥit·tî wə·’eṯ- bā·śə·maṯ baṯ- ’ê·lōn ha·ḥit·tî — WLC · 34
Ἦν δὲ Ἠσαὺ ἐτῶν τεσσεράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ἰουδίν, θυγατέρα εὴρ τοῦ Χετταίου, καὶ τὴν Μασεμμάθ, θυγατέρα Αἰλὼμ τοῦ Εἀαίου· — LXX Swete · 34
35
And they brought grief to Isaac and Rebekah.
וַתִּהְיֶ֖יןָ ר֑וּחַ מֹ֣רַת לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ס wat·tih·ye·nā rū·aḥ mō·raṯ lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·riḇ·qāh — WLC · 35
καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῆ Ῥεβέκκα. — LXX Swete · 35