← 26 | ← Overview | Genesis | 28 →
Chapter 27
Isaac Blesses Jacob
1
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” [Esau] replied…
כִּֽי־ יִצְחָ֔ק וַיְהִי֙ זָקֵ֣ן עֵינָ֖יו וַתִּכְהֶ֥יןָ מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־ הַגָּדֹ֗ל בְּנ֣וֹ עֵשָׂ֣ו׀ וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו kî- yiṣ·ḥāq way·hî zā·qên ‘ê·nāw wat·tiḵ·he·nā mê·rə·’ōṯ way·yiq·rā ’eṯ- hag·gā·ḏōl bə·nōw ‘ê·śāw way·yō·mer ’ê·lāw bə·nî hin·nê·nî way·yō·mer ’ê·lāw — WLC · 1
Έγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ἰσαὰκ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾷν· καὶ ἐκάλεσεν Ἠσαὺ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱἐ μου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ. ἐγώ. — LXX Swete · 1
2
“Look,” said [Isaac], “I am now old, and I do not know the day of my death.
הִנֵּה־ וַיֹּ֕אמֶר נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃ hin·nêh- way·yō·mer nā zā·qan·tî lō yā·ḏa‘·tî yō·wm mō·w·ṯî — WLC · 2
καὶ εἶπεν Ἴδου γεγήρακα, καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελεmῆς μου· — LXX Swete · 2
3
- Take… your weapons— your quiver and bow— and go out into the field to hunt some game for me.
וְעַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה צֵידָה׃ לִּ֖י wə·‘at·tāh śā- nā ḵê·le·ḵā tel·yə·ḵā wə·qaš·te·ḵā wə·ṣê haś·śā·ḏeh wə·ṣū·ḏāh ṣē·ḏå̄h lî — WLC · 3
νῦν οὖν λάβε τὸ σκεῦος, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν· — LXX Swete · 3
4
Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
וַעֲשֵׂה־ לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר נַפְשִׁ֖י תְּבָרֶכְךָ֥ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ wa·‘ă·śêh- lî maṭ·‘am·mîm ka·’ă·šer ’ā·haḇ·tî wə·hā·ḇî·’āh lî wə·’ō·ḵê·lāh ba·‘ă·ḇūr nap̄·šî tə·ḇā·reḵ·ḵā bə·ṭe·rem ’ā·mūṯ — WLC · 4
καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκόν μοι ἵνα φάγω· ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. — LXX Swete · 4
5
Now Rebekah was listening to what Isaac told… his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game [and] bring [it back],
וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת יִצְחָ֔ק בְּדַבֵּ֣ר אֶל־ בְּנ֑וֹ עֵשָׂ֖ו עֵשָׂו֙ וַיֵּ֤לֶךְ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ wə·riḇ·qāh šō·ma·‘aṯ yiṣ·ḥāq bə·ḏab·bêr ’el- bə·nōw ‘ê·śāw ‘ê·śāw way·yê·leḵ haś·śā·ḏeh lā·ṣūḏ ṣa·yiḏ lə·hā·ḇî — WLC · 5
Ῥεβέκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ἰσαὰκ πρὸς Ἠσαὺ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ἐπορεύθη δὲ Ἠσαὺ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. — LXX Swete · 5
6
Rebekah said to her son Jacob -, “Behold, I overheard your father saying to your brother… Esau,
וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ בְּנָ֖הּ יַעֲקֹ֥ב לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ עֵשָׂ֥ו wə·riḇ·qāh ’ā·mə·rāh ’el- bə·nāh ya·‘ă·qōḇ lê·mōr hin·nêh šā·ma‘·tî ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā mə·ḏab·bêr ’el- ’ā·ḥî·ḵā lê·mōr ‘ê·śāw — WLC · 6
‘Ρεβέκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ιδε ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ἠσαὺ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος — LXX Swete · 6
7
‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of [[YHWH|the LORD]] before I die.’
הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־ לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ hā·ḇî·’āh lî ṣa·yiḏ wa·‘ă·śêh- lî maṭ·‘am·mîm wə·’ō·ḵê·lāh wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵāh lip̄·nê Yah·weh lip̄·nê mō·w·ṯî — WLC · 7
Ἔνευκόν μοι θήραν, καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα· ἵνα φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον Κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. — LXX Swete · 7
8
Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ wə·‘at·tāh ḇə·nî šə·ma‘ bə·qō·lî la·’ă·šer ’ă·nî mə·ṣaw·wāh ’ō·ṯāḵ — WLC · 8
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου καθὰ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι· — LXX Swete · 8
9
Go out… to the flock and bring me… two choice young goats…, so that I can make them into a tasty dish for your father— the kind he loves.
לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַצֹּ֔אן וְקַֽח־ לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י טֹבִ֑ים גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ leḵ- nā ’el- haṣ·ṣōn wə·qaḥ- lî miš·šām šə·nê ṭō·ḇîm gə·ḏā·yê ‘iz·zîm wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·ṯām maṭ·‘am·mîm lə·’ā·ḇî·ḵā ka·’ă·šer ’ā·hêḇ — WLC · 9
καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ· — LXX Swete · 9
10
Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ wə·hê·ḇê·ṯā lə·’ā·ḇî·ḵā wə·’ā·ḵāl ba·‘ă·ḇur ’ă·šer yə·ḇā·reḵ·ḵā lip̄·nê mō·w·ṯōw — WLC · 10
καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ Φάγεται· αἰ· ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν. — LXX Swete · 10
11
Jacob… answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am… smooth-skinned.
יַעֲקֹ֔ב אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר אִמּ֑וֹ רִבְקָ֖ה הֵ֣ן אָחִי֙ עֵשָׂ֤ו שָׂעִ֔ר אִ֣ישׁ וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ ya·‘ă·qōḇ ’el- way·yō·mer ’im·mōw riḇ·qāh hên ’ā·ḥî ‘ê·śāw śā·‘ir ’îš wə·’ā·nō·ḵî ’îš ḥā·lāq — WLC · 11
εἶπεν δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ἠσαὺ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος· — LXX Swete · 11
12
What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”
אוּלַ֤י אָבִ֔י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ ’ū·lay ’ā·ḇî yə·muš·šê·nî wə·hā·yî·ṯî ḇə·‘ê·nāw kim·ṯa‘·tê·a‘ wə·hê·ḇê·ṯî ‘ā·lay qə·lā·lāh wə·lō ḇə·rā·ḵāh — WLC · 12
μή ποτε ψγλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν, καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν. — LXX Swete · 12
13
His mother replied “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”
אִמּ֔וֹ וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ קִלְלָתְךָ֖ עָלַ֥י בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽי׃ ’im·mōw wat·tō·mer lōw qil·lā·ṯə·ḵā ‘ā·lay bə·nî ’aḵ šə·ma‘ bə·qō·lî wə·lêḵ qaḥ- lî — WLC · 13
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ Ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου, πορευθεὶς ἔνεγκαί μοι. — LXX Swete · 13
14
So [Jacob] went and got [two goats] and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ אִמּוֹ֙ וַתַּ֤עַשׂ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָבִֽיו׃ אָהֵ֥ב way·yê·leḵ way·yiq·qaḥ way·yā·ḇê lə·’im·mōw ’im·mōw wat·ta·‘aś maṭ·‘am·mîm ka·’ă·šer ’ā·ḇîw ’ā·hêḇ — WLC · 14
πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ. — LXX Swete · 14
15
And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob -.
רִ֠בְקָה אֶת־ וַתִּקַּ֣ח הַחֲמֻדֹ֔ת בִּגְדֵ֨י בַּבָּ֑יִת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ הַגָּדֹל֙ בְּנָ֤הּ עֵשָׂ֜ו וַתַּלְבֵּ֥שׁ הַקָּטָֽן׃ בְּנָ֥הּ יַעֲקֹ֖ב אֶֽת־ riḇ·qāh ’eṯ- wat·tiq·qaḥ ha·ḥă·mu·ḏōṯ biḡ·ḏê bab·bā·yiṯ ’ă·šer ’it·tāh hag·gā·ḏōl bə·nāh ‘ê·śāw wat·tal·bêš haq·qā·ṭān bə·nāh ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- — WLC · 15
καὶ λαβοῦσα Ῥεβέκκα τὴν στολὴν Ἠσαὺ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρέσβυ. τέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐνέδυσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον· — LXX Swete · 15
16
vvv She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
וְאֵ֗ת הִלְבִּ֖ישָׁה עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים עַל־ יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ wə·’êṯ hil·bî·šāh ‘ō·rōṯ gə·ḏā·yê hā·‘iz·zîm ‘al- yā·ḏāw wə·‘al ḥel·qaṯ ṣaw·wā·rāw — WLC · 16
καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ· — LXX Swete · 16
17
Then she handed… her son Jacob the tasty food and bread she had made.
אֶת־ וַתִּתֵּ֧ן בְּיַ֖ד בְּנָֽהּ׃ יַעֲקֹ֥ב הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה ’eṯ- wat·tit·tên bə·yaḏ bə·nāh ya·‘ă·qōḇ ham·maṭ·‘am·mîm wə·’eṯ- hal·le·ḥem ’ă·šer ‘ā·śā·ṯāh — WLC · 17
καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς. — LXX Swete · 17
18
So [Jacob] went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י הִנֶּ֔נִּי וַיֹּ֣אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ way·yā·ḇō ’el- ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ā·ḇî hin·nen·nî way·yō·mer mî ’at·tāh bə·nî — WLC · 18
καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπ’ πάτερ μου· ὁ δὲ εἶπεν Ἴδου ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον; — LXX Swete · 18
19
Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me… Please… sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
יַעֲקֹ֜ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י נָ֣א קֽוּם־ שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר נַפְשֶֽׁךָ׃ תְּבָרֲכַ֥נִּי ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw ’ā·nō·ḵî ‘ê·śāw bə·ḵō·re·ḵā ‘ā·śî·ṯî ka·’ă·šer dib·bar·tā ’ê·lāy nā qūm- šə·ḇāh wə·’ā·ḵə·lāh miṣ·ṣê·ḏî ba·‘ă·ḇūr nap̄·še·ḵā tə·ḇā·ră·ḵan·nî — WLC · 19
καὶ εἶπεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ἠσαὺ ὁ πρωτότοκός σου, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. — LXX Swete · 19
20
But Isaac asked… his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because [[YHWH|the LORD]] your God brought [it] to me,” he replied.
יִצְחָק֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנ֔וֹ מַה־ לִמְצֹ֖א זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ בְּנִ֑י כִּ֥י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הִקְרָ֛ה לְפָנָֽי׃ וַיֹּ֕אמֶר yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’el- bə·nōw mah- lim·ṣō zeh mi·har·tā bə·nî kî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā hiq·rāh lə·p̄ā·nāy way·yō·mer — WLC · 20
εἶπεν δὲ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν ὅ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἐναντίον μου. — LXX Swete · 20
21
Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”
יִצְחָק֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב נָּ֥א גְּשָׁה־ וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃ yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ nā gə·šāh- wa·’ă·muš·ḵā bə·nî ha·’at·tāh zeh bə·nî ‘ê·śāw ’im- lō — WLC · 21
εἶπεν δὲ Ἰσαὰκ τῷ Ἰακώβ Ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἰ ὁ υἱός μου Ἠσαὺ ἢ οὔ. — LXX Swete · 21
22
So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
יַעֲקֹ֛ב וַיִּגַּ֧שׁ אֶל־ אָבִ֖יו יִצְחָ֥ק וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ ya·‘ă·qōḇ way·yig·gaš ’el- ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq way·muš·šê·hū way·yō·mer haq·qōl qō·wl ya·‘ă·qōḇ wə·hay·yā·ḏa·yim yə·ḏê ‘ê·śāw — WLC · 22
ἤγγισεν δὲ Ιακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ φωνὴ φωνὴ Ἰακώβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ἠσαύ. — LXX Swete · 22
23
[Isaac] did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ יָדָ֗יו הָי֣וּ שְׂעִרֹ֑ת כִּידֵ֛י אָחִ֖יו עֵשָׂ֥ו וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ wə·lō hik·kî·rōw kî- yā·ḏāw hā·yū śə·‘i·rōṯ kî·ḏê ’ā·ḥîw ‘ê·śāw way·ḇā·rə·ḵê·hū — WLC · 23
καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες ’Hσαὺ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν. — LXX Swete · 23
24
Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ way·yō·mer ’at·tāh zeh bə·nî ‘ê·śāw way·yō·mer ’ā·nî — WLC · 24
καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ἠσαύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. — LXX Swete · 24
25
“Serve me,” said [Isaac], “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.
הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וַיֹּ֗אמֶר וְאֹֽכְלָה֙ בְּנִ֔י מִצֵּ֣יד לְמַ֥עַן נַפְשִׁ֑י תְּבָֽרֶכְךָ֖ וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ hag·gi·šāh lî way·yō·mer wə·’ō·ḵə·lāh bə·nî miṣ·ṣêḏ lə·ma·‘an nap̄·šî tə·ḇā·reḵ·ḵā way·yag·geš- lōw way·yō·ḵal way·yā·ḇê lōw ya·yin way·yê·šət — WLC · 25
καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήνεγκεν αὐτό, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν. — LXX Swete · 25
26
Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
אָבִ֑יו יִצְחָ֣ק וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו נָּ֥א גְּשָׁה־ וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃ ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq way·yō·mer ’ê·lāw nā gə·šāh- ū·šə·qāh- lî bə·nî — WLC · 26
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον. — LXX Swete · 26
27
So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that [[YHWH|the LORD]] has blessed.
וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ כְּרֵ֣יחַ בְּנִ֔י רֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָֽה׃ בֵּרֲכ֖וֹ way·yig·gaš way·yiš·šaq- lōw way·yā·raḥ ’eṯ- rê·aḥ bə·ḡā·ḏāw way·ḇā·ră·ḵê·hū way·yō·mer rə·’êh kə·rê·aḥ bə·nî rê·aḥ śā·ḏeh ’ă·šer Yah·weh bê·ră·ḵōw — WLC · 27
καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἴδου ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὄν ηύλόγησεν κύριος, — LXX Swete · 27
28
May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth— an abundance of grain and new wine.
הָאֱלֹהִ֔ים וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ hā·’ĕ·lō·hîm wə·yit·ten- lə·ḵā miṭ·ṭal haš·šā·ma·yim ū·miš·man·nê hā·’ā·reṣ wə·rōḇ dā·ḡān wə·ṯî·rōš — WLC · 28
καὶ δῲη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου. — LXX Swete · 28
29
May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
עַמִּ֗ים יַֽעַבְד֣וּךָ לְאֻמִּ֔ים וְיִשְׁתַּחוּ לְךָ֙ הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ ‘am·mîm ya·‘aḇ·ḏū·ḵā lə·’um·mîm wə·yiš·ta·ḥū lə·ḵā hĕ·wêh ḡə·ḇîr lə·’a·ḥe·ḵā bə·nê ’im·me·ḵā wə·yiš·ta·ḥăw·wū lə·ḵā ’ō·rə·re·ḵā ’ā·rūr ū·mə·ḇā·ră·ḵe·ḵā bā·rūḵ — WLC · 29
καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσιν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σε οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλουημένος. — LXX Swete · 29
Esau’s Lost Hope
30
- As soon as Isaac had finished blessing [him]… and Jacob… had left… his father’s presence…, his brother Esau returned from the hunt.
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יִצְחָק֮ כִּלָּ֣ה לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת יָצֹ֤א יָצָא֙ אָבִ֑יו פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָחִ֔יו וְעֵשָׂ֣ו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃ way·hî ka·’ă·šer yiṣ·ḥāq kil·lāh lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ way·hî ’aḵ ya·‘ă·qōḇ mê·’êṯ yā·ṣō yā·ṣā ’ā·ḇîw pə·nê yiṣ·ḥāq ’ā·ḥîw wə·‘ê·śāw bā miṣ·ṣê·ḏōw — WLC · 30
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα τὸν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας αὐτοῦ. — LXX Swete · 30
31
He too made some tasty food, brought it to his father, and said to [him], “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
הוּא֙ גַּם־ וַיַּ֤עַשׂ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו אָבִי֙ יָקֻ֤ם וְיֹאכַל֙ בְּנ֔וֹ מִצֵּ֣יד בַּעֲב֖וּר נַפְשֶֽׁךָ׃ תְּבָרֲכַ֥נִּי hū gam- way·ya·‘aś maṭ·‘am·mîm way·yā·ḇê lə·’ā·ḇîw way·yō·mer lə·’ā·ḇîw ’ā·ḇî yā·qum wə·yō·ḵal bə·nōw miṣ·ṣêḏ ba·‘ă·ḇūr nap̄·še·ḵā tə·ḇā·ră·ḵan·nî — WLC · 31
καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἀωαστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσει με ἡ ψυχή σου. — LXX Swete · 31
32
But his father Isaac replied “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered.
אָבִ֖יו יִצְחָ֥ק וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ מִי־ אָ֑תָּה אֲנִ֛י עֵשָֽׂו׃ בְכֹֽרְךָ֖ בִּנְךָ֥ וַיֹּ֕אמֶר ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq way·yō·mer lōw mî- ’āt·tāh ’ă·nî ‘ê·śāw ḇə·ḵō·rə·ḵā bin·ḵā way·yō·mer — WLC · 32
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ τίς εἰ σύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ἠσαύ. — LXX Swete · 32
33
Isaac began to tremble violently… and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him— and indeed, he will be blessed!”
יִצְחָ֣ק וַיֶּחֱרַ֨ד חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־ ה֣וּא אֵפ֡וֹא הַצָּֽד־ צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־ יִהְיֶֽה׃ בָּר֖וּךְ yiṣ·ḥāq way·ye·ḥĕ·raḏ ḥă·rā·ḏāh gə·ḏō·lāh ‘aḏ- mə·’ōḏ way·yō·mer mî- hū ’ê·p̄ō·w haṣ·ṣāḏ- ṣa·yiḏ way·yā·ḇê lî bə·ṭe·rem tā·ḇō·w wā·’ō·ḵal mik·kōl wā·’ă·ḇā·ră·ḵê·hū gam- yih·yeh bā·rūḵ — WLC · 33
ἐξέστη δὲ Ἰσαὰκ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι, καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε εἰσελθεῖν, καὶ ηὐλόγησα αὐτόν; καὶ εὐλογημένος ἔστω. — LXX Swete · 33
34
When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter… cry and said to his father, “Bless me too,… O my father!”
עֵשָׂו֙ אֶת־ כִּשְׁמֹ֤עַ אָבִ֔יו דִּבְרֵ֣י וַיִּצְעַ֣ק גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד צְעָקָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽי׃ ‘ê·śāw ’eṯ- kiš·mō·a‘ ’ā·ḇîw diḇ·rê way·yiṣ·‘aq gə·ḏō·lāh ū·mā·rāh ‘aḏ- mə·’ōḏ ṣə·‘ā·qāh way·yō·mer lə·’ā·ḇîw bā·ră·ḵê·nî ḡam- ’ā·nî ’ā·ḇî — WLC · 34
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ἠσαὺ τὰ ῥήματα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν Ἠσαὺ φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα, καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. — LXX Swete · 34
35
But [Isaac] replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
וַיֹּ֕אמֶר אָחִ֖יךָ בָּ֥א בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ way·yō·mer ’ā·ḥî·ḵā bā bə·mir·māh way·yiq·qaḥ bir·ḵā·ṯe·ḵā — WLC · 35
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου. — LXX Swete · 35
36
So [Esau] declared, “Is he not rightly named… Jacob? For he has cheated me… twice -. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ לָקָ֔ח בְּכֹרָתִ֣י וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־ אָצַ֥לְתָּ בְּרָכָֽה׃ לִּ֖י way·yō·mer hă·ḵî qā·rā šə·mōw ya·‘ă·qōḇ way·ya‘·qə·ḇê·nî zeh p̄a·‘ă·ma·yim ’eṯ- lā·qāḥ bə·ḵō·rā·ṯî wə·hin·nêh ‘at·tāh lā·qaḥ bir·ḵā·ṯî way·yō·mar hă·lō- ’ā·ṣal·tā bə·rā·ḵāh lî — WLC · 36
καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰακώβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτοκεῖά μου εἴληφεν, καὶ νῦν ν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ἠσαὺ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ μοι εὐλογίαν, πάτερ; — LXX Swete · 36
37
But Isaac… answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר וַיַּ֨עַן לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ גְּבִ֞יר וְאֶת־ נָתַ֤תִּי לוֹ֙ כָּל־ אֶחָ֗יו לַעֲבָדִ֔ים סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ מָ֥ה אֵפ֔וֹא אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ yiṣ·ḥāq way·yō·mer way·ya·‘an lə·‘ê·śāw hên śam·tîw lāḵ gə·ḇîr wə·’eṯ- nā·ṯat·tî lōw kāl- ’e·ḥāw la·‘ă·ḇā·ḏîm sə·maḵ·tîw ū·lə·ḵāh wə·ḏā·ḡān wə·ṯî·rōš māh ’ê·p̄ō·w ’e·‘ĕ·śeh bə·nî — WLC · 37
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ εἶπεν τῶ Ἠσαύ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου, καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὖ τοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν· σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον; — LXX Swete · 37
38
Esau said to his father, “Do you have only one… blessing, my father? Bless me too,… O my father!” Then Esau wept aloud…
עֵשָׂ֜ו וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִ֗יו אַחַ֤ת הִֽוא־ לְךָ֙ הַֽבְרָכָ֨ה אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑י עֵשָׂ֛ו וַיֵּֽבְךְּ׃ וַיִּשָּׂ֥א קֹל֖וֹ ‘ê·śāw way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw ’a·ḥaṯ hî lə·ḵā haḇ·rā·ḵāh ’ā·ḇî bā·ră·ḵê·nî ḡam- ’ā·nî ’ā·ḇî ‘ê·śāw way·yê·ḇək way·yiś·śā qō·lōw — WLC · 38
εἶπεν δὲ Ἠσαὺ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλάγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. — LXX Swete · 38
39
His father… Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו יִצְחָ֥ק וַיַּ֛עַן הִנֵּ֞ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ יִהְיֶ֣ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃ ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ê·lāw yiṣ·ḥāq way·ya·‘an hin·nêh mō·wō·šā·ḇe·ḵā yih·yeh miš·man·nê hā·’ā·reṣ ū·miṭ·ṭal haš·šā·ma·yim mê·‘āl — WLC · 39
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ὦσται ἡ κατοίκησίς σου, καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν· — LXX Swete · 39
40
You shall live by the sword and serve… your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”
תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־ וְעַל־ חַרְבְּךָ֣ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ אָחִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ ṯiḥ·yeh wə·’eṯ- wə·‘al- ḥar·bə·ḵā ta·‘ă·ḇōḏ wə·hā·yāh ’ā·ḥî·ḵā ka·’ă·šer tā·rîḏ ū·p̄ā·raq·tā ‘ul·lōw mê·‘al ṣaw·wā·re·ḵā — WLC · 40
καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ, καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις. ἱστᾶι δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσειςτὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου. — LXX Swete · 40
41
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
עֵשָׂו֙ אֶֽת־ וַיִּשְׂטֹ֤ם יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָבִ֑יו בֵּרֲכ֖וֹ עֵשָׂ֜ו וַיֹּ֨אמֶר בְּלִבּ֗וֹ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י יִקְרְבוּ֙ וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ אָחִֽי׃ יַעֲקֹ֥ב ‘ê·śāw ’eṯ- way·yiś·ṭōm ya·‘ă·qōḇ ‘al- hab·bə·rā·ḵāh ’ă·šer ’ā·ḇîw bê·ră·ḵōw ‘ê·śāw way·yō·mer bə·lib·bōw yə·mê ’ê·ḇel ’ā·ḇî yiq·rə·ḇū wə·’a·har·ḡāh ’eṯ- ’ā·ḥî ya·‘ă·qōḇ — WLC · 41
Καὶ ἐνεκότει Ἠσαὺ τῷ Ἰακὼβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλάγησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ἠσαὺ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ἰακὼβ τὸν ἅδω φόν μου. — LXX Swete · 41
42
When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for… her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.
דִּבְרֵ֥י הַגָּדֹ֑ל בְּנָ֣הּ עֵשָׂ֖ו וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־ וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א הַקָּטָ֔ן בְּנָ֣הּ לְיַעֲקֹב֙ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ אָחִ֔יךָ עֵשָׂ֣ו מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ diḇ·rê hag·gā·ḏōl bə·nāh ‘ê·śāw way·yug·gaḏ lə·riḇ·qāh ’eṯ- wat·tiš·laḥ wat·tiq·rā haq·qā·ṭān bə·nāh lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tō·mer ’ê·lāw hin·nêh ’ā·ḥî·ḵā ‘ê·śāw miṯ·na·ḥêm lə·ḵā lə·hā·rə·ḡe·ḵā — WLC · 42
ἀπηγγέλη δὲ Ῥεβέκκᾳ τὰ ῥήματα Ἠσαὺ τοῦ τοῦ πρεσβυτέρου· καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε. — LXX Swete · 42
43
So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י בְּרַח־ לְךָ֛ וְק֧וּם אֶל־ אָחִ֖י לָבָ֥ן חָרָֽנָה׃ wə·‘at·tāh ḇə·nî šə·ma‘ bə·qō·lî bə·raḥ- lə·ḵā wə·qūm ’el- ’ā·ḥî lā·ḇān ḥā·rā·nāh — WLC · 43
νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς, καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβὰν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρράν· — LXX Swete · 43
44
Stay with him for a while…, until your brother’s fury subsides—
וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ אֲחָדִ֑ים יָמִ֣ים עַ֥ד אֲשֶׁר־ אָחִֽיךָ׃ חֲמַ֥ת תָּשׁ֖וּב wə·yā·šaḇ·tā ‘im·mōw ’ă·ḥā·ḏîm yā·mîm ‘aḏ ’ă·šer- ’ā·ḥî·ḵā ḥă·maṯ tā·šūḇ — WLC · 44
45
until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
עַד־ אָחִ֜יךָ אַף־ מִמְּךָ֗ שׁ֨וּב וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם אֶחָֽד׃ י֥וֹם ‘aḏ- ’ā·ḥî·ḵā ’ap̄- mim·mə·ḵā šūḇ wə·šā·ḵaḥ ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯā lōw wə·šā·laḥ·tî ū·lə·qaḥ·tî·ḵā miš·šām lā·māh ’eš·kal gam- šə·nê·ḵem ’e·ḥāḏ yō·wm — WLC · 45
ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἃ πεποίηκας αὐτῷ· καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μή ποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. — LXX Swete · 45
46
Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them,… what good is my life?”
רִבְקָה֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י חֵ֑ת בְּנ֣וֹת אִם־ יַ֠עֲקֹב לֹקֵ֣חַ חֵ֤ת אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־ כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃ riḇ·qāh wat·tō·mer ’el- yiṣ·ḥāq qaṣ·tî ḇə·ḥay·yay mip·pə·nê ḥêṯ bə·nō·wṯ ’im- ya·‘ă·qōḇ lō·qê·aḥ ḥêṯ ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ- kā·’êl·leh mib·bə·nō·wṯ hā·’ā·reṣ lām·māh lî ḥay·yîm — WLC · 46
Εἶπεν δὲ Ῥεβέκκα πρὸς Ἰσαάκ Προσώχθικα τῆ ζωῇ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χέτ· εἰ λήμψεται Ἰακὼβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν XXVIII — LXX Swete · 46