← 27 | ← Overview | Genesis | 29 →
Chapter 28
Jacob’s Departure
1
So Isaac… called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded…
יִצְחָ֛ק אֶֽל־ וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ לֹֽא־ תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה כְּנָֽעַן׃ מִבְּנ֥וֹת וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ yiṣ·ḥāq ’el- way·yiq·rā ya·‘ă·qōḇ way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh kə·nā·‘an mib·bə·nō·wṯ way·ṣaw·wê·hū way·yō·mer lōw — WLC · 1
XXVIIIτὸν Ἰακὼβ εὐλόγησεν αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανάαν· — LXX Swete · 1
2
“Go at once vvv to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
לֵךְ֙ ק֥וּם פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה אִמֶּ֑ךָ אֲבִ֣י בְתוּאֵ֖ל וְקַח־ לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אִמֶּֽךָ׃ אֲחִ֥י lêḵ qūm pad·de·nāh ’ă·rām bê·ṯāh ’im·me·ḵā ’ă·ḇî ḇə·ṯū·’êl wə·qaḥ- lə·ḵā miš·šām ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ lā·ḇān ’im·me·ḵā ’ă·ḥî — WLC · 2
ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς μητρός σου, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβὰν λαβὰν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. — LXX Swete · 2
3
May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ wə·’êl šad·day yə·ḇā·rêḵ ’ō·ṯə·ḵā wə·yap̄·rə·ḵā wə·yar·be·ḵā wə·hā·yî·ṯā liq·hal ‘am·mîm — WLC · 3
ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· — LXX Swete · 3
4
And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants…, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ אֶת־ בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ אֱלֹהִ֖ים נָתַ֥ן לְאַבְרָהָֽם׃ wə·yit·ten- lə·ḵā ’eṯ- bir·kaṯ ’aḇ·rā·hām lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’it·tāḵ lə·riš·tə·ḵā ’eṯ- ’e·reṣ mə·ḡu·re·ḵā ’ă·šer- ’ĕ·lō·hîm nā·ṯan lə·’aḇ·rā·hām — WLC · 4
καὶ δῴτ σοι τὴν εὐλογίαν Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεως σου, ἣν δέδωκεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ. — LXX Swete · 4
5
So Isaac sent Jacob… vvv to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, [who was] the mother of Jacob and Esau.
יִצְחָק֙ אֶֽת־ וַיִּשְׁלַ֤ח יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־ לָבָ֤ן בֶּן־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ yiṣ·ḥāq ’eṯ- way·yiš·laḥ ya·‘ă·qōḇ way·yê·leḵ pad·de·nāh ’ă·rām ’el- lā·ḇān ben- bə·ṯū·’êl hā·’ă·ram·mî ’ă·ḥî riḇ·qāh ’êm ya·‘ă·qōḇ wə·‘ê·śāw — WLC · 5
καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ· καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβὰν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς μητρὸς καὶ Ἠσαύ. — LXX Swete · 5
Esau Marries Mahalath
6
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him vvv to Paddan-aram to take a wife there, vvv vvv commanding him,… “Do not marry… a Canaanite woman,”
עֵשָׂ֗ו וַיַּ֣רְא כִּֽי־ יִצְחָק֮ אֶֽת־ בֵרַ֣ךְ יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ ל֥וֹ אִשָּׁ֑ה מִשָּׁ֖ם בְּבָרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה כְּנָֽעַן׃ מִבְּנ֥וֹת ‘ê·śāw way·yar kî- yiṣ·ḥāq ’eṯ- ḇê·raḵ ya·‘ă·qōḇ wə·šil·laḥ ’ō·ṯōw pad·de·nāh ’ă·rām lā·qa·ḥaṯ- lōw ’iš·šāh miš·šām bə·ḇā·ră·ḵōw ’ō·ṯōw way·ṣaw ‘ā·lāw lê·mōr lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh kə·nā·‘an mib·bə·nō·wṯ — WLC · 6
ἴδεν δὲ Ἠσαὺ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ γυναῖκα, ἐν τῶ αὐτόν, καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανάαν· — LXX Swete · 6
7
and that Jacob had obeyed… his father… and mother and gone vvv to Paddan-aram.
יַעֲקֹ֔ב וַיִּשְׁמַ֣ע אֶל־ אָבִ֖יו וְאֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·ma‘ ’el- ’ā·ḇîw wə·’el- ’im·mōw way·yê·leḵ pad·de·nāh ’ă·rām — WLC · 7
καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς ἑαυτοῦ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν. — LXX Swete · 7
8
And seeing that his father Isaac disapproved of… the Canaanite women,
עֵשָׂ֔ו וַיַּ֣רְא כִּ֥י אָבִֽיו׃ יִצְחָ֥ק רָע֖וֹת בְּעֵינֵ֖י כְּנָ֑עַן בְּנ֣וֹת ‘ê·śāw way·yar kî ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq rā·‘ō·wṯ bə·‘ê·nê kə·nā·‘an bə·nō·wṯ — WLC · 8
καὶ ἴδεν Ἠσαὺ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανάαν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, — LXX Swete · 8
9
Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth [and] daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives… he already had.
עֵשָׂ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־ יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־ מָחֲלַ֣ת׀ אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת בַּת־ אַבְרָהָ֜ם בֶּן־ יִשְׁמָעֵ֨אל עַל־ לְאִשָּֽׁה׃ס נָשָׁ֖יו ל֥וֹ ‘ê·śāw way·yê·leḵ ’el- yiš·mā·‘êl way·yiq·qaḥ ’eṯ- mā·ḥă·laṯ ’ă·ḥō·wṯ nə·ḇā·yō·wṯ baṯ- ’aḇ·rā·hām ben- yiš·mā·‘êl ‘al- lə·’iš·šāh nā·šāw lōw — WLC · 9
καὶ ἐπορεύθη Ἠσαὺ πρὸς Ἰσμαήλ, καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἀβραάμ, ἀδελφὴν Ναβαιώθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα. — LXX Swete · 9
Jacob’s Ladder
10
Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
יַעֲקֹ֖ב וַיֵּצֵ֥א מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ ya·‘ă·qōḇ way·yê·ṣê mib·bə·’êr šā·ḇa‘ way·yê·leḵ ḥā·rā·nāh — WLC · 10
Καὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἐπορεύθη εἰς — LXX Swete · 10
11
On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down vvv to sleep.
וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־ הַשֶּׁ֔מֶשׁ בָ֣א וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב הַהֽוּא׃ בַּמָּק֥וֹם way·yip̄·ga‘ bam·mā·qō·wm way·yā·len šām kî- haš·še·meš ḇā way·yiq·qaḥ mê·’aḇ·nê ham·mā·qō·wm way·yā·śem mə·ra·’ă·šō·ṯāw way·yiš·kaḇ ha·hū bam·mā·qō·wm — WLC · 11
καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἐπέθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. — LXX Swete · 11
12
And [Jacob] had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven,… and God’s angels were going up and down [the ladder].
וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ אֱלֹהִ֔ים מַלְאֲכֵ֣י עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃ way·ya·ḥă·lōm wə·hin·nêh sul·lām muṣ·ṣāḇ ’ar·ṣāh wə·rō·šōw mag·gî·a‘ haš·šā·mā·yə·māh wə·hin·nêh ’ĕ·lō·hîm mal·’ă·ḵê ‘ō·lîm wə·yō·rə·ḏîm bōw — WLC · 12
καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλῖμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 12
13
And there at the top [[YHWH|the LORD]] was standing and saying, “I am [[YHWH|the LORD]], the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie…
וְהִנֵּ֨ה עָלָיו֮ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אָבִ֔יךָ אַבְרָהָ֣ם וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ wə·hin·nêh ‘ā·lāw Yah·weh niṣ·ṣāḇ way·yō·mar ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê yiṣ·ḥāq ’et·tə·nen·nāh ū·lə·zar·‘e·ḵā hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tāh šō·ḵêḇ ‘ā·le·hā lə·ḵā — WLC · 13
ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου. — LXX Swete · 13
14
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
זַרְעֲךָ֙ וְהָיָ֤ה כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה כָּל־ מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ וּבְזַרְעֶֽךָ׃ zar·‘ă·ḵā wə·hā·yāh ka·‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ ū·p̄ā·raṣ·tā yām·māh wā·qê·ḏə·māh wə·ṣā·p̄ō·nāh wā·neḡ·bāh kāl- miš·pə·ḥōṯ hā·’ă·ḏā·māh wə·niḇ·ră·ḵū ḇə·ḵā ū·ḇə·zar·‘e·ḵā — WLC · 14
καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς·’ καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς ἰῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. — LXX Swete · 14
15
Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until - I have done what I have promised you.”
וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־ תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־ הַזֹּ֑את הָאֲדָמָ֖ה כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ wə·hin·nêh ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ ū·šə·mar·tî·ḵā bə·ḵōl ’ă·šer- tê·lêḵ wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā ’el- haz·zōṯ hā·’ă·ḏā·māh kî lō ’e·‘ĕ·zā·ḇə·ḵā ‘aḏ ’ă·šer ’im- ‘ā·śî·ṯî ’êṯ ’ă·šer- dib·bar·tî lāḵ — WLC · 15
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πόσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς· καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι. — LXX Swete · 15
16
When Jacob woke up…, he said, “Surely [[YHWH|the LORD]] is in this place, and I vvv was unaware of it.”
יַעֲקֹב֮ וַיִּיקַ֣ץ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יְהוָ֔ה יֵ֣שׁ הַזֶּ֑ה בַּמָּק֖וֹם וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ ya·‘ă·qōḇ way·yî·qaṣ miš·šə·nā·ṯōw way·yō·mer ’ā·ḵên Yah·weh yêš haz·zeh bam·mā·qō·wm wə·’ā·nō·ḵî lō yā·ḏā·‘ə·tî — WLC · 16
καὶ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. — LXX Swete · 16
17
And he was afraid and said, “How awesome [is] this place! This is none other than… the house of God; this is the gate of heaven!”
וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־ נּוֹרָ֖א הַזֶּ֑ה הַמָּק֣וֹם זֶ֗ה אֵ֣ין כִּ֚י אִם־ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ way·yî·rā way·yō·mar mah- nō·w·rā haz·zeh ham·mā·qō·wm zeh ’ên kî ’im- bêṯ ’ĕ·lō·hîm wə·zeh ša·‘ar haš·šā·mā·yim — WLC · 17
καὶ ἐφοβήθη, καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἁλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ. — LXX Swete · 17
The Stone of Bethel
18
Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֗קֶר יַעֲקֹ֜ב וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־ וַיָּ֥שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו אֹתָ֖הּ שָׂ֣ם מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־ רֹאשָֽׁהּ׃ way·yaš·kêm bab·bō·qer ya·‘ă·qōḇ way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’e·ḇen ’ă·šer- way·yā·śem mə·ra·’ă·šō·ṯāw ’ō·ṯāh śām maṣ·ṣê·ḇāh way·yi·ṣōq še·men ‘al- rō·šāh — WLC · 18
καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωί, καὶ ἔλαβεν λίθον ὃν ἔθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην, καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς. — LXX Swete · 18
19
and he called - that place vvv Bethel, though previously the city had been named Luz.
וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לָרִאשֹׁנָֽה׃ הָעִ֖יר שֵׁם־ ל֥וּז way·yiq·rā ’eṯ- šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm bêṯ- ’êl wə·’ū·lām lā·ri·šō·nāh hā·‘îr šêm- lūz — WLC · 19
καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου οἶκος θεοῦ· καὶ Οὐλαμμαὺς ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. — LXX Swete · 19
20
Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this -… journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,
יַעֲקֹ֖ב וַיִּדַּ֥ר נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־ אֱלֹהִ֜ים יִהְיֶ֨ה עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ בַּדֶּ֤רֶךְ וְנָֽתַן־ לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yid·dar ne·ḏer lê·mōr ’im- ’ĕ·lō·hîm yih·yeh ‘im·mā·ḏî ū·šə·mā·ra·nî haz·zeh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ bad·de·reḵ wə·nā·ṯan- lî le·ḥem le·’ĕ·ḵōl ū·ḇe·ḡeḏ lil·bōš — WLC · 20
καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν ἦ Κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι, — LXX Swete · 20
21
so that I may return safely to my father’s house, then [[YHWH|the LORD]] will be my God.
וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־ אָבִ֑י בֵּ֣ית יְהוָ֛ה וְהָיָ֧ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃ wə·šaḇ·tî ḇə·šā·lō·wm ’el- ’ā·ḇî bêṯ Yah·weh wə·hā·yāh lî lê·lō·hîm — WLC · 21
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν· — LXX Swete · 21
22
And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth…”
הַזֹּ֗את וְהָאֶ֣בֶן אֲשֶׁר־ שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה אֱלֹהִ֑ים בֵּ֣ית וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־ לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ haz·zōṯ wə·hā·’e·ḇen ’ă·šer- śam·tî maṣ·ṣê·ḇāh yih·yeh ’ĕ·lō·hîm bêṯ wə·ḵōl ’ă·šer tit·ten- lî ‘aś·śêr ’ă·‘aś·śə·ren·nū lāḵ — WLC · 22
καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ· καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. — LXX Swete · 22