← 28 | ← Overview | Genesis | 30 →
Chapter 29
Jacob Meets Rachel
1
Jacob resumed his journey… and came to the land of the people of the east.
יַעֲקֹ֖ב וַיִּשָּׂ֥א רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiś·śā raḡ·lāw way·yê·leḵ ’ar·ṣāh ḇə·nê- qe·ḏem — WLC · 1
Καὶ ἐξάρας Ἰακὼβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν Λαβὰν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας μητρὸς Ἰακὼβ κοὶ Ἠσαύ. — LXX Swete · 1
2
He looked and saw a well in the field, and near it… lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־ שָׁ֞ם עָלֶ֔יהָ רֹבְצִ֣ים שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־ צֹאן֙ כִּ֚י הָעֲדָרִ֑ים יַשְׁק֖וּ מִן־ הַהִ֔וא הַבְּאֵ֣ר גְּדֹלָ֖ה וְהָאֶ֥בֶן עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ way·yar wə·hin·nêh ḇə·’êr baś·śā·ḏeh wə·hin·nêh- šām ‘ā·le·hā rō·ḇə·ṣîm šə·lō·šāh ‘eḏ·rê- ṣōn kî hā·‘ă·ḏā·rîm yaš·qū min- ha·hi·w hab·bə·’êr gə·ḏō·lāh wə·hā·’e·ḇen ‘al- pî hab·bə·’êr — WLC · 2
καὶ ὁρᾷ, καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ. ἦσαν ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπὶ τὸ αὐτό· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια· λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος. — LXX Swete · 2
3
When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
כָל־ הָעֲדָרִ֗ים וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣מָּה וְגָלֲל֤וּ אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־ הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ הָאֶ֛בֶן אֶת־ לִמְקֹמָֽהּ׃ עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר ḵāl hā·‘ă·ḏā·rîm wə·ne·’es·p̄ū- šām·māh wə·ḡā·lă·lū ’eṯ- hā·’e·ḇen mê·‘al pî hab·bə·’êr wə·hiš·qū ’eṯ- haṣ·ṣōn wə·hê·šî·ḇū hā·’e·ḇen ’eṯ- lim·qō·māh ‘al- pî hab·bə·’êr — WLC · 3
καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια, καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. — LXX Swete · 3
4
“My brothers,” Jacob asked the [shepherds], “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
אַחַ֖י יַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם אֲנָֽחְנוּ׃ מֵחָרָ֖ן וַיֹּ֣אמְר֔וּ ’a·ḥay ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lā·hem mê·’a·yin ’at·tem ’ă·nā·ḥə·nū mê·ḥā·rān way·yō·mə·rū — WLC · 4
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰακώβ Ἀδελφοί, πόθεν ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ Χαρράν ἐσμεν. — LXX Swete · 4
5
“Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked “We know him,” they replied.
הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־ לָבָ֣ן בֶּן־ נָח֑וֹר וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם יָדָֽעְנוּ׃ וַיֹּאמְר֖וּ hay·ḏa‘·tem ’eṯ- lā·ḇān ben- nā·ḥō·wr way·yō·mer lā·hem yā·ḏā·‘ə·nū way·yō·mə·rū — WLC · 5
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Λαβὰν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν. — LXX Swete · 5
6
“Is he well Jacob inquired “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם שָׁל֔וֹם וַיֹּאמְר֣וּ וְהִנֵּה֙ בָּאָ֖ה בִּתּ֔וֹ רָחֵ֣ל עִם־ הַצֹּֽאן׃ hă·šā·lō·wm lōw way·yō·mer lā·hem šā·lō·wm way·yō·mə·rū wə·hin·nêh bā·’āh bit·tōw rā·ḥêl ‘im- haṣ·ṣōn — WLC · 6
εἶπεν δὲ Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. — LXX Swete · 6
7
“Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
הֵ֥ן וַיֹּ֗אמֶר עוֹד֙ גָּד֔וֹל הַיּ֣וֹם לֹא־ עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ hên way·yō·mer ‘ō·wḏ gā·ḏō·wl hay·yō·wm lō- ‘êṯ hê·’ā·sêp̄ ham·miq·neh haš·qū haṣ·ṣōn ū·lə·ḵū rə·‘ū — WLC · 7
καὶ εἶπεν Ἰακώβ Ἕτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε. — LXX Swete · 7
8
But they replied, “We cannot…, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר כָּל־ הָ֣עֲדָרִ֔ים יֵאָֽסְפוּ֙ הָאֶ֔בֶן וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־ מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ way·yō·mə·rū lō nū·ḵal ‘aḏ ’ă·šer kāl- hā·‘ă·ḏā·rîm yê·’ā·sə·p̄ū hā·’e·ḇen wə·ḡā·lă·lū ’eṯ- mê·‘al pî hab·bə·’êr wə·hiš·qî·nū haṣ·ṣōn — WLC · 8
οἱ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσωσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ Φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα. — LXX Swete · 8
9
While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל׀ בָּ֗אָה עִם־ לְאָבִ֔יהָ הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר כִּ֥י הִֽוא׃ רֹעָ֖ה ‘ō·w·ḏen·nū mə·ḏab·bêr ‘im·mām wə·rā·ḥêl bā·’āh ‘im- lə·’ā·ḇî·hā haṣ·ṣōn ’ă·šer kî hî rō·‘āh — WLC · 9
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, καὶ Ῥαχὴλ ἡ θυγάτηρ Λαβὰν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς. — LXX Swete · 9
10
- As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s… sheep.
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יַעֲקֹ֜ב אֶת־ רָאָ֨ה רָחֵ֗ל בַּת־ אִמּ֔וֹ אֲחִ֣י וְאֶת־ לָבָן֙ לָבָ֖ן צֹ֥אן יַעֲקֹ֗ב וַיִּגַּ֣שׁ וַיָּ֤גֶל אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־ אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ צֹ֥אן way·hî ka·’ă·šer ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- rā·’āh rā·ḥêl baṯ- ’im·mōw ’ă·ḥî wə·’eṯ- lā·ḇān lā·ḇān ṣōn ya·‘ă·qōḇ way·yig·gaš way·yā·ḡel ’eṯ- hā·’e·ḇen mê·‘al pî hab·bə·’êr way·yašq ’eṯ- ’ă·ḥî ’im·mōw lā·ḇān ’ă·ḥî ’im·mōw ṣōn — WLC · 10
ἐγένετο δὲ ὡς ἴδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ θυγατέρα Λαβὰν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα λαβὰν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 10
11
Then Jacob kissed Rachel and wept aloud -.
יַעֲקֹ֖ב וַיִּשַּׁ֥ק לְרָחֵ֑ל וַיֵּֽבְךְּ׃ וַיִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹל֖וֹ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·šaq lə·rā·ḥêl way·yê·ḇək way·yiś·śā ’eṯ- qō·lōw — WLC · 11
καὶ ἐφίλησεν Ἰακὼβ τὴν Ραχήλ, καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν. — LXX Swete · 11
12
He told Rachel that he was Rebekah’s… son,… a relative of her father, and she ran and told her father.
יַעֲקֹ֜ב וַיַּגֵּ֨ד לְרָחֵ֗ל כִּ֣י ה֔וּא רִבְקָ֖ה ה֑וּא בֶן־ וְכִ֥י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yag·gêḏ lə·rā·ḥêl kî hū riḇ·qāh hū ḇen- wə·ḵî ’ă·ḥî ’ā·ḇî·hā wat·tā·rāṣ wat·tag·gêḏ lə·’ā·ḇî·hā — WLC · 12
καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ῥαχὴλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστίν, καὶ ὅτι υἱὸς ’ ἐστίν· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. — LXX Swete · 12
13
- When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened…
וַיְהִי֩ לָבָ֜ן אֶת־ כִשְׁמֹ֨עַ שֵׁ֣מַע׀ אֲחֹת֗וֹ בֶּן־ יַעֲקֹ֣ב וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־ לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ way·hî lā·ḇān ’eṯ- ḵiš·mō·a‘ šê·ma‘ ’ă·ḥō·ṯōw ben- ya·‘ă·qōḇ way·yā·rāṣ liq·rā·ṯōw way·ḥab·beq- lōw way·naš·šeq- lōw way·ḇî·’ê·hū ’el- bê·ṯōw way·sap·pêr lə·lā·ḇān ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh — WLC · 13
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Λαβὰν τὸ ὄνομα Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ διηγήσατο τῷ Λαβὰν πάντας τοὺς λόγους τούτους. — LXX Swete · 13
Jacob Marries Leah and Rachel
14
Then Laban declared…, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month…,
לָבָ֔ן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אָ֑תָּה אַ֛ךְ וּבְשָׂרִ֖י עַצְמִ֥י וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ lā·ḇān way·yō·mer lōw ’āt·tāh ’aḵ ū·ḇə·śā·rî ‘aṣ·mî way·yê·šeḇ ‘im·mōw ḥō·ḏeš yā·mîm — WLC · 14
καὶ εἶπεν αὐτῶ Λαβάν Εκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἰ σύ· καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν. — LXX Swete · 14
15
Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
לָבָן֙ וַיֹּ֤אמֶר לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־ אַ֔תָּה אָחִ֣י וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־ מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ lā·ḇān way·yō·mer lə·ya·‘ă·qōḇ hă·ḵî- ’at·tāh ’ā·ḥî wa·‘ă·ḇaḏ·ta·nî ḥin·nām hag·gî·ḏāh lî mah- maś·kur·te·ḵā — WLC · 15
εἶπεν δὲ Λαβὰν τῷ Ἰακώβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν. — LXX Swete · 15
16
Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת הַגְּדֹלָה֙ שֵׁ֤ם לֵאָ֔ה הַקְּטַנָּ֖ה וְשֵׁ֥ם רָחֵֽל׃ ū·lə·lā·ḇān šə·tê ḇā·nō·wṯ hag·gə·ḏō·lāh šêm lê·’āh haq·qə·ṭan·nāh wə·šêm rā·ḥêl — WLC · 16
τῷ δὲ Λαβὰν ἦσαν δύο θυγατέρες· ὄνομα τῇ μείζονι λεία, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ῥαχήλ. — LXX Swete · 16
17
Leah had weak eyes, but Rachel was shapely… and beautiful…
לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְעֵינֵ֥י וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־ תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ lê·’āh rak·kō·wṯ wə·‘ê·nê wə·rā·ḥêl hā·yə·ṯāh yə·p̄aṯ- tō·’ar wî·p̄aṯ mar·’eh — WLC · 17
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λείας ἀσθενεῖς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει. — LXX Swete · 17
18
Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
יַעֲקֹ֖ב אֶת־ וַיֶּאֱהַ֥ב רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים הַקְּטַנָּֽה׃ בִּתְּךָ֖ בְּרָחֵ֥ל ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·ye·’ĕ·haḇ rā·ḥêl way·yō·mer ’e·‘ĕ·ḇā·ḏə·ḵā še·ḇa‘ šā·nîm haq·qə·ṭan·nāh bit·tə·ḵā bə·rā·ḥêl — WLC · 18
ἠγάπησεν δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχήλ, κα εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς Ῥαχήλ, νεωτέρας. — LXX Swete · 18
19
Laban replied, “Better that I give her to you than - to another. Stay here with me.”
לָבָ֗ן וַיֹּ֣אמֶר ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ lā·ḇān way·yō·mer ṭō·wḇ tit·tî ’ō·ṯāh lāḵ mit·tit·tî ’ō·ṯāh lə·’îš ’a·ḥêr šə·ḇāh ‘im·mā·ḏî — WLC · 19
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ’ ἐμοῦ. — LXX Swete · 19
20
So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed [but] a few days because of his love for her.
יַעֲקֹ֛ב וַיַּעֲבֹ֧ד שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים בְּרָחֵ֖ל וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ אֲחָדִ֔ים כְּיָמִ֣ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃ ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘ă·ḇōḏ še·ḇa‘ šā·nîm bə·rā·ḥêl way·yih·yū ḇə·‘ê·nāw ’ă·ḥā·ḏîm kə·yā·mîm bə·’a·hă·ḇā·ṯōw ’ō·ṯāh — WLC · 20
21
Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
יַעֲקֹ֤ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־ אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י יָמָ֑י מָלְא֖וּ וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- lā·ḇān hā·ḇāh ’eṯ- ’iš·tî kî yā·māy mā·lə·’ū wə·’ā·ḇō·w·’āh ’ê·le·hā — WLC · 21
εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τῷ Λαβάν Ἀπόδος μοι τὴν γυναῖκά μου· πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν. — LXX Swete · 21
22
- So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ way·ye·’ĕ·sōp̄ lā·ḇān ’eṯ- kāl- ’an·šê ham·mā·qō·wm way·ya·‘aś miš·teh — WLC · 22
συνήγαγεν δὲ λαβὰν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον. — LXX Swete · 22
23
But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־ בִתּ֔וֹ לֵאָ֣ה וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ way·hî ḇā·‘e·reḇ way·yiq·qaḥ ’eṯ- ḇit·tōw lê·’āh way·yā·ḇê ’ō·ṯāh ’ê·lāw way·yā·ḇō ’ê·le·hā — WLC · 23
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα· καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ἰακώβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. — LXX Swete · 23
24
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־ וַיִּתֵּ֤ן שִׁפְחָת֑וֹ זִלְפָּ֖ה בִתּ֖וֹ לְלֵאָ֥ה שִׁפְחָֽה׃ lā·ḇān lāh ’eṯ- way·yit·tên šip̄·ḥā·ṯōw zil·pāh ḇit·tōw lə·lê·’āh šip̄·ḥāh — WLC · 24
ἔδωκεν δὲ Λαβὰν Ζέλφαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην. — LXX Swete · 24
25
When morning came, there… was Leah! “What… have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
בַבֹּ֔קֶר וַיְהִ֣י וְהִנֵּה־ הִ֖וא לֵאָ֑ה מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ לָבָ֗ן הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃ ḇab·bō·qer way·hî wə·hin·nêh- hî lê·’āh mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lî way·yō·mer ’el- lā·ḇān hă·lō ḇə·rā·ḥêl ‘ā·ḇaḏ·tî ‘im·māḵ wə·lām·māh rim·mî·ṯā·nî — WLC · 25
ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ εἶπεν δὲ Ἰακὼβ λαβάν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα σοί; καὶ ἴνα τί παρελογίσω με; — LXX Swete · 25
26
Laban replied, “It is not our custom… here to give the younger daughter in marriage before the older.
לָבָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר לֹא־ יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ הַצְּעִירָ֖ה לָתֵ֥ת לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ lā·ḇān way·yō·mer lō- yê·‘ā·śeh ḵên bim·qō·w·mê·nū haṣ·ṣə·‘î·rāh lā·ṯêṯ lip̄·nê hab·bə·ḵî·rāh — WLC · 26
εἶπεν δὲ Λαβάν οὐκ οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν· — LXX Swete · 26
27
Finish this week’s celebration… -, and we will give you the younger one in return for vvv another seven years of work.”
מַלֵּ֖א זֹ֑את שְׁבֻ֣עַ גַּם־ אֶת־ וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ זֹ֗את אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד ע֖וֹד אֲחֵרֽוֹת׃ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים עִמָּדִ֔י בַּעֲבֹדָה֙ mal·lê zōṯ šə·ḇu·a‘ gam- ’eṯ- wə·nit·tə·nāh lə·ḵā zōṯ ’ă·šer ta·‘ă·ḇōḏ ‘ō·wḏ ’ă·ḥê·rō·wṯ še·ḇa‘- šā·nîm ‘im·mā·ḏî ba·‘ă·ḇō·ḏāh — WLC · 27
συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἕτη ἕτερα. — LXX Swete · 27
28
And Jacob did just that. He finished the week’s celebration,… and Laban gave… him his daughter Rachel as his wife.
יַעֲקֹב֙ וַיַּ֤עַשׂ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ רָחֵ֥ל לְאִשָּֽׁה׃ ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘aś kên way·mal·lê šə·ḇu·a‘ zōṯ way·yit·ten- lōw ’eṯ- bit·tōw lōw rā·ḥêl lə·’iš·šāh — WLC · 28
ἐποίησεν δὲ Ἰακὼβ οὕτως, καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης· καὶ ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχἠλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. — LXX Swete · 28
29
Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
לָבָן֙ וַיִּתֵּ֤ן שִׁפְחָת֑וֹ בִּלְהָ֖ה בִּתּ֔וֹ אֶת־ לְרָחֵ֣ל לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃ lā·ḇān way·yit·tên šip̄·ḥā·ṯōw bil·hāh bit·tōw ’eṯ- lə·rā·ḥêl lāh lə·šip̄·ḥāh — WLC · 29
ἔδωκεν δὲ Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βάλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην. — LXX Swete · 29
30
Jacob slept with… Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
וַיָּבֹא֙ אֶל־ רָחֵ֔ל גַּ֣ם גַּֽם־ אֶת־ וַיֶּאֱהַ֥ב רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד אֲחֵרֽוֹת׃ שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים way·yā·ḇō ’el- rā·ḥêl gam gam- ’eṯ- way·ye·’ĕ·haḇ rā·ḥêl mil·lê·’āh way·ya·‘ă·ḇōḏ ‘im·mōw ‘ō·wḏ ’ă·ḥê·rō·wṯ še·ḇa‘- šā·nîm — WLC · 30
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχήλ· ἠγάπησεν δὲ Ῥαχὴλ μᾶλλον ἢ Λείαν· ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτε ῥα. — LXX Swete · 30
Reuben, Simeon, Levi, and Judah
31
When [[YHWH|the LORD]] saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel [was] barren.
יְהוָה֙ וַיַּ֤רְא כִּֽי־ לֵאָ֔ה שְׂנוּאָ֣ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃ Yah·weh way·yar kî- lê·’āh śə·nū·’āh way·yip̄·taḥ ’eṯ- raḥ·māh wə·rā·ḥêl ‘ă·qā·rāh — WLC · 31
Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς μισεῖται Λεία, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ῥαχὴλ δὲ ἦν στεῖρα. — LXX Swete · 31
32
And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him… Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction… Surely my husband will love me now.”
לֵאָה֙ וַתַּ֤הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה יְהוָה֙ רָאָ֤ה בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י כִּֽי־ אִישִֽׁי׃ יֶאֱהָבַ֥נִי עַתָּ֖ה lê·’āh wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā šə·mōw rə·’ū·ḇên kî ’ā·mə·rāh Yah·weh rā·’āh bə·‘ān·yî kî kî- ’î·šî ye·’ĕ·hā·ḇa·nî ‘at·tāh — WLC · 32
καὶ συνέλαβεν Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου. — LXX Swete · 32
33
Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because [[YHWH|the LORD]]… has heard that I am unloved, He has given me this [son] as well.” So she named him… Simeon.
עוֹד֮ וַתַּ֣הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר יְהוָה֙ כִּֽי־ שָׁמַ֤ע כִּֽי־ אָנֹ֔כִי שְׂנוּאָ֣ה וַיִּתֶּן־ לִ֖י זֶ֑ה גַּם־ אֶת־ וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tō·mer Yah·weh kî- šā·ma‘ kî- ’ā·nō·ḵî śə·nū·’āh way·yit·ten- lî zeh gam- ’eṯ- wat·tiq·rā šə·mōw šim·‘ō·wn — WLC · 33
καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεία καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακώβ, καὶ εἶπεν ὅτι Ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ ἐν μοι καὶ τοῦτον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεών. — LXX Swete · 33
34
Once again [Leah] conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So… he was named… Levi.
עוֹד֮ וַתַּ֣הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֙עַם֙ אִישִׁי֙ יִלָּוֶ֤ה אֵלַ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ לֵוִֽי׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tō·mer ‘at·tāh hap·pa·‘am ’î·šî yil·lā·weh ’ê·lay kî- yā·laḏ·tî lōw šə·lō·šāh ḇā·nîm ‘al- kên qā·rā- šə·mōw lê·wî — WLC · 34
καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευί. — LXX Swete · 34
35
And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise [[YHWH|the LORD]].” So… she named him… Judah. Then Leah stopped having children.
ע֜וֹד וַתַּ֨הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־ יְהוָ֔ה עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tō·mer hap·pa·‘am ’ō·w·ḏeh ’eṯ- Yah·weh ‘al- kên qā·rə·’āh šə·mōw yə·hū·ḏāh wat·ta·‘ă·mōḏ mil·le·ḏeṯ — WLC · 35
καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱόν, εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰουδά. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν. — LXX Swete · 35