← 29 | ← Overview | Genesis | 31 →
Chapter 30
Dan and Naphtali
1
When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or… I will die!” she said to Jacob.
רָחֵ֗ל וַתֵּ֣רֶא כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ רָחֵ֖ל לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א בַּאֲחֹתָ֑הּ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן אָנֹֽכִי׃ מֵתָ֥ה וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ rā·ḥêl wat·tê·re kî lō yā·lə·ḏāh rā·ḥêl lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tə·qan·nê ba·’ă·ḥō·ṯāh hā·ḇāh- lî ḇā·nîm wə·’im- ’a·yin ’ā·nō·ḵî mê·ṯāh wat·tō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ — WLC · 1
Ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ἰακώβ, καὶ ἐζήλωσεν Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ εἶπεν τῷ Ἰακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ. — LXX Swete · 1
2
Jacob became angry… with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children… from you?”
יַעֲקֹ֖ב וַיִּֽחַר־ אַ֥ף בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אָנֹ֔כִי הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע פְּרִי־ בָֽטֶן׃ מִמֵּ֖ךְ ya·‘ă·qōḇ way·yi·ḥar- ’ap̄ bə·rā·ḥêl way·yō·mer ’ā·nō·ḵî hă·ṯa·ḥaṯ ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer- mā·na‘ pə·rî- ḇā·ṭen mim·mêḵ — WLC · 2
ἐθυμώθη δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μῆ ἀντὶ τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας; — LXX Swete · 2
3
Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children vvv [for me], so that through her I too can build a family.”
וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י מִמֶּֽנָּה׃ אָנֹכִ֖י גַם־ וְאִבָּנֶ֥ה wat·tō·mer hin·nêh ’ă·mā·ṯî ḇil·hāh bō ’ê·le·hā wə·ṯê·lêḏ ‘al- bir·kay mim·men·nāh ’ā·nō·ḵî ḡam- wə·’ib·bā·neh — WLC · 3
εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακώβ Ἴδου ἡ παιδίσκη μου Βάλλα, εἴσελθε πρὸς καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. — LXX Swete · 3
4
So Rachel gave [Jacob] her servant Bilhah as a wife, and [he] slept with her,
וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ שִׁפְחָתָ֖הּ בִּלְהָ֥ה לְאִשָּׁ֑ה יַעֲקֹֽב׃ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ wat·tit·ten- lōw ’eṯ- šip̄·ḥā·ṯāh bil·hāh lə·’iš·šāh ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō ’ê·le·hā — WLC · 4
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βάλλαν τὴν παιδίσκην κἠν αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ· — LXX Swete · 4
5
and Bilhah conceived and bore [him] a son.
בִּלְהָ֔ה וַתַּ֣הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ bil·hāh wat·ta·har wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ bên — WLC · 5
καὶ συνέλαβεν Βάλλα ἡ παιδίσκη Ραχήλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν. — LXX Swete · 5
6
Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.”… So she named him… Dan.
רָחֵל֙ וַתֹּ֤אמֶר אֱלֹהִ֔ים דָּנַ֣נִּי וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ rā·ḥêl wat·tō·mer ’ĕ·lō·hîm dā·nan·nî wə·ḡam šā·ma‘ bə·qō·lî way·yit·ten- lî bên ‘al- kên qā·rə·’āh šə·mōw dān — WLC · 6
καὶ εἶπεν Ῥαχήλ Ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δάν. — LXX Swete · 6
7
And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
רָחֵ֑ל שִׁפְחַ֣ת בִּלְהָ֖ה וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד לְיַעֲקֹֽב׃ שֵׁנִ֖י בֵּ֥ן rā·ḥêl šip̄·ḥaṯ bil·hāh wat·ta·har ‘ō·wḏ wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ šê·nî bên — WLC · 7
καὶ συνέλαβεν ἔτι Βάλλα ἡ παιδίσκη ὴλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. — LXX Swete · 7
8
Then Rachel said, “In my great struggles…, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.
רָחֵ֗ל וַתֹּ֣אמֶר נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ rā·ḥêl wat·tō·mer nap̄·tū·lê ’ĕ·lō·hîm nip̄·tal·tî ‘im- ’ă·ḥō·ṯî gam- yā·ḵō·lə·tî wat·tiq·rā šə·mōw nap̄·tā·lî — WLC · 8
καὶ εἶπεν Ῥαχήλ Συνεὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου, καὶ ἠδυνάσθην. τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλεί. — LXX Swete · 8
Gad and Asher
9
When Leah saw that she had stopped having children, vvv she gave - her servant Zilpah to Jacob as a wife.
לֵאָ֔ה וַתֵּ֣רֶא כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ אֶת־ שִׁפְחָתָ֔הּ זִלְפָּ֣ה לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ lê·’āh wat·tê·re kî ‘ā·mə·ḏāh mil·le·ḏeṯ wat·tiq·qaḥ wat·tit·tên ’ō·ṯāh ’eṯ- šip̄·ḥā·ṯāh zil·pāh lə·ya·‘ă·qōḇ lə·’iš·šāh — WLC · 9
ἴδεν δὲ Λεία ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζέλφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιακὼβ γυναῖκα. — LXX Swete · 9
10
And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
לֵאָ֖ה שִׁפְחַ֥ת זִלְפָּ֛ה וַתֵּ֗לֶד לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ lê·’āh šip̄·ḥaṯ zil·pāh wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ bên — WLC · 10
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ· καὶ συνέλαβεν Ζέλφα ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκεν τῶ Ἰακὼβ υἱόν. — LXX Swete · 10
11
Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
לֵאָ֖ה וַתֹּ֥אמֶר בְּגָד וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ lê·’āh wat·tō·mer bə·ḡå̄ḏ wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw gāḏ — WLC · 11
καὶ εἶπεν Λεία Εν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γάδ. — LXX Swete · 11
12
When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,
לֵאָ֔ה שִׁפְחַ֣ת זִלְפָּה֙ וַתֵּ֗לֶד לְיַעֲקֹֽב׃ שֵׁנִ֖י בֵּ֥ן lê·’āh šip̄·ḥaṯ zil·pāh wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ šê·nî bên — WLC · 12
καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζέλφα ἡ παιδίσκη λείας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ἰακὼβ υἱὸν — LXX Swete · 12
13
Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
לֵאָ֔ה וַתֹּ֣אמֶר בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י בָּנ֑וֹת אִשְּׁר֖וּנִי וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ lê·’āh wat·tō·mer bə·’ā·šə·rî kî bā·nō·wṯ ’iš·šə·rū·nî wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ā·šêr — WLC · 13
καὶ εἶπεν λεία Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με πᾶσαι αἱ γυναῖκες· κα ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀσήρ. — LXX Swete · 13
14
Now during the wheat harvest, Reuben… went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother -, Rachel begged… Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
חִטִּ֗ים קְצִיר־ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י וַיֵּ֨לֶךְ וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ אִמּ֑וֹ לֵאָ֖ה רָחֵל֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ לֵאָ֔ה נָ֣א תְּנִי־ לִ֔י בְּנֵֽךְ׃ מִדּוּדָאֵ֖י ḥiṭ·ṭîm qə·ṣîr- rə·’ū·ḇên bî·mê way·yê·leḵ way·yim·ṣā ḏū·ḏā·’îm baś·śā·ḏeh way·yā·ḇê ’ō·ṯām ’el- ’im·mōw lê·’āh rā·ḥêl wat·tō·mer ’el- lê·’āh nā tə·nî- lî bə·nêḵ mid·dū·ḏā·’ê — WLC · 14
ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχὴλ τῇ Λείᾳ Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. — LXX Swete · 14
15
But Leah replied “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes [as well]?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י גַּ֥ם אֶת־ וְלָקַ֕חַת בְּנִ֑י דּוּדָאֵ֖י לָכֵן֙ וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת בְנֵֽךְ׃ דּוּדָאֵ֥י wat·tō·mer lāh ham·‘aṭ qaḥ·têḵ ’eṯ- ’î·šî gam ’eṯ- wə·lā·qa·ḥaṯ bə·nî dū·ḏā·’ê lā·ḵên wat·tō·mer rā·ḥêl yiš·kaḇ ‘im·māḵ hal·lay·lāh ta·ḥaṯ ḇə·nêḵ dū·ḏā·’ê — WLC · 15
εἶπεν δὲ Λεία οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ῥαχήλ οὐχ οὕτως· κοίμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. — LXX Swete · 15
16
When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you… with my son’s mandrakes.” So [he] slept with her that night.
יַעֲקֹ֣ב וַיָּבֹ֨א מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ לֵאָ֜ה וַתֵּצֵ֨א לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ תָּב֔וֹא אֵלַ֣י כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּנִ֑י בְּדוּדָאֵ֖י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ הֽוּא׃ בַּלַּ֥יְלָה ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō min- haś·śā·ḏeh bā·‘e·reḇ lê·’āh wat·tê·ṣê liq·rā·ṯōw wat·tō·mer tā·ḇō·w ’ê·lay kî śā·ḵōr śə·ḵar·tî·ḵā bə·nî bə·ḏū·ḏā·’ê way·yiš·kaḇ ‘im·māh hū bal·lay·lāh — WLC · 16
εἰσῆλθεν δὲ Ἰακὼβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεία εἰς συνάναὐτῷ καὶ εἶπεν Πρὸς ἐμὲ εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου· καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. — LXX Swete · 16
Issachar, Zebulun, and Dinah
17
And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.
אֱלֹהִ֖ים וַיִּשְׁמַ֥ע אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד חֲמִישִֽׁי׃ בֵּ֥ן לְיַעֲקֹ֖ב ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ma‘ ’el- lê·’āh wat·ta·har wat·tê·leḏ ḥă·mî·šî bên lə·ya·‘ă·qōḇ — WLC · 17
καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεός, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον. — LXX Swete · 17
18
Then Leah said, “God has rewarded me… for giving my maidservant to my husband.” So she named him… Issachar.
לֵאָ֗ה וַתֹּ֣אמֶר אֱלֹהִים֙ נָתַ֤ן שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ lê·’āh wat·tō·mer ’ĕ·lō·hîm nā·ṯan śə·ḵā·rî ’ă·šer- nā·ṯat·tî šip̄·ḥā·ṯî lə·’î·šî wat·tiq·rā šə·mōw yiś·śā·š·ḵār — WLC · 18
καὶ εἶπεν Λεία Δέδωκέν μοι ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ ὧν ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσσαχάρ, ὅ ἐστιν Μισθός. — LXX Swete · 18
19
Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob.
עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתַּ֤הַר וַתֵּ֥לֶד שִׁשִּׁ֖י בֵּן־ לְּיַעֲקֹֽב׃ ‘ō·wḏ lê·’āh wat·ta·har wat·tê·leḏ šiš·šî bên- lə·ya·ʿă·qōḇ — WLC · 19
καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ. — LXX Swete · 19
20
“God has given me a good gift,” [she] said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.
אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֮ זְבָדַ֨נִי טוֹב֒ זֵ֣בֶד לֵאָ֗ה וַתֹּ֣אמֶר הַפַּ֙עַם֙ אִישִׁ֔י יִזְבְּלֵ֣נִי כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ ’ĕ·lō·hîm ’ō·ṯî zə·ḇā·ḏa·nî ṭō·wḇ zê·ḇeḏ lê·’āh wat·tō·mer hap·pa·‘am ’î·šî yiz·bə·lê·nî kî- yā·laḏ·tî lōw šiš·šāh ḇā·nîm wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw zə·ḇu·lūn — WLC · 20
καὶ εἶπεν Λεία Δεδώρηται ὁ θεός μοι δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλών. — LXX Swete · 20
21
After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ wə·’a·ḥar yā·lə·ḏāh baṯ wat·tiq·rā ’eṯ- šə·māh dî·nāh — WLC · 21
καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δεινά. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν. — LXX Swete · 21
Joseph
22
Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb,
אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּזְכֹּ֥ר רָחֵ֑ל אֱלֹהִ֔ים וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiz·kōr rā·ḥêl ’ĕ·lō·hîm way·yiš·ma‘ ’ê·le·hā way·yip̄·taḥ ’eṯ- raḥ·māh — WLC · 22
ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς Ῥαχήλ· καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεός, καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν· — LXX Swete · 22
23
and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־ אָסַ֥ף חֶרְפָּתִֽי׃ וַתֹּ֕אמֶר wat·ta·har wat·tê·leḏ bên ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ’ā·sap̄ ḥer·pā·ṯî wat·tō·mer — WLC · 23
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Ἰακὼβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχήλ Ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος· — LXX Swete · 23
24
She named him Joseph, and said, “May [[YHWH|the LORD]] add to me another son.”
וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יְהוָ֛ה יֹסֵ֧ף לִ֖י אַחֵֽר׃ בֵּ֥ן wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw yō·w·sêp̄ lê·mōr Yah·weh yō·sêp̄ lî ’a·ḥêr bên — WLC · 24
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ρον. — LXX Swete · 24
Jacob Prospers
25
Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland…
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר רָחֵ֖ל אֶת־ יָלְדָ֥ה יוֹסֵ֑ף יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ way·hî ka·’ă·šer rā·ḥêl ’eṯ- yā·lə·ḏāh yō·w·sêp̄ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- lā·ḇān šal·lə·ḥê·nî wə·’ê·lə·ḵāh ’el- mə·qō·w·mî ū·lə·’ar·ṣî — WLC · 25
Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ῥαχὴλ τὸν ἸωσήΦ, εἶπεν Ἰακὼβ Λαβάν Ἁπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου. — LXX Swete · 25
26
Give [me] my wives and children for whom I have served you, - that I may go on my way… You know how hard I have worked for you.”
תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ אֲשֶׁ֥ר עֲבֹדָתִ֖י עֲבַדְתִּֽיךָ׃ tə·nāh ’eṯ- nā·šay wə·’eṯ- yə·lā·ḏay ’ă·šer ‘ā·ḇaḏ·tî ’ō·ṯə·ḵā bā·hên wə·’ê·lê·ḵāh kî ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- ’ă·šer ‘ă·ḇō·ḏā·ṯî ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā — WLC · 26
ἀπόδος μοι τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλίαν ἣν δεδούλευκά σοι. — LXX Swete · 26
27
But Laban replied…, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that [[YHWH|the LORD]] has blessed me because of you.”
לָבָ֔ן וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נָ֛א נִחַ֕שְׁתִּי יְהוָ֖ה וַיְבָרֲכֵ֥נִי בִּגְלָלֶֽךָ׃ lā·ḇān way·yō·mer ’ê·lāw ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā nā ni·ḥaš·tî Yah·weh way·ḇā·ră·ḵê·nî biḡ·lā·le·ḵā — WLC · 27
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ. — LXX Swete · 27
28
And he added, “Name your wages,… and I will pay them.”
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ way·yō·mar nā·qə·ḇāh śə·ḵā·rə·ḵā ‘ā·lay wə·’et·tê·nāh — WLC · 28
διάστειλον τὸν μισθόν σου πρὸς μέ, καὶ δώσω σοι. — LXX Swete · 28
29
Then [Jacob] answered…, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ מִקְנְךָ֖ הָיָ֥ה אִתִּֽי׃ way·yō·mer ’ê·lāw ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā wə·’êṯ ’ă·šer- miq·nə·ḵā hā·yāh ’it·tî — WLC · 29
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ Σὺ γινώσκεις δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ. — LXX Swete · 29
30
Indeed, you had… very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”
כִּ֡י הָיָ֨ה לְךָ֤ מְעַט֩ אֲשֶׁר־ לְפָנַי֙ לָרֹ֔ב וַיִּפְרֹ֣ץ יְהוָ֛ה וַיְבָ֧רֶךְ אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אָנֹכִ֖י גַם־ אֶֽעֱשֶׂ֥ה לְבֵיתִֽי׃ kî hā·yāh lə·ḵā mə·‘aṭ ’ă·šer- lə·p̄ā·nay lā·rōḇ way·yip̄·rōṣ Yah·weh way·ḇā·reḵ ’ō·ṯə·ḵā lə·raḡ·lî wə·‘at·tāh mā·ṯay ’ā·nō·ḵî ḡam- ’e·‘ĕ·śeh lə·ḇê·ṯî — WLC · 30
μικρὰ γὰρ ἦν ἦν ἐναντίον μου, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ ηὐλόγησέν σε Κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον; — LXX Swete · 30
31
“What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied… “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
מָ֣ה אֶתֶּן־ לָ֑ךְ וַיֹּ֖אמֶר לֹא־ תִתֶּן־ לִ֣י מְא֔וּמָה יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אִם־ תַּֽעֲשֶׂה־ הַזֶּ֔ה הַדָּבָ֣ר לִּי֙ אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה אֶשְׁמֹֽר׃ צֹֽאנְךָ֖ māh ’et·ten- lāḵ way·yō·mer lō- ṯit·ten- lî mə·’ū·māh ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’im- ta·‘ă·śeh- haz·zeh had·dā·ḇār lî ’ā·šū·ḇāh ’er·‘eh ’eš·mōr ṣō·nə·ḵā — WLC · 31
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβάν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσεις μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω. — LXX Swete · 31
32
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored vvv lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.
אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־ צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא שֶׂ֣ה׀ וְכָל־ חוּם֙ שֶׂה־ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ ’e·‘ĕ·ḇōr bə·ḵāl ṣō·nə·ḵā hay·yō·wm hā·sêr miš·šām kāl- nā·qōḏ wə·ṭā·lū śeh wə·ḵāl ḥūm śeh- bak·kə·śā·ḇîm wə·ṭā·lū wə·nā·qōḏ bā·‘iz·zîm wə·hā·yāh śə·ḵā·rî — WLC · 32
παρελθάτω τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν καὶ πᾶν διάραντον καὶ λευκὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἱστᾶι μοι μισθός. — LXX Swete · 32
33
So my honesty will testify for me when you come to check… on my wages in the future… If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”
צִדְקָתִי֙ וְעָֽנְתָה־ בִּ֤י כִּֽי־ תָב֥וֹא לְפָנֶ֑יךָ עַל־ שְׂכָרִ֖י בְּי֣וֹם מָחָ֔ר אִתִּֽי׃ כֹּ֣ל בָּֽעִזִּ֗ים אֲשֶׁר־ אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בַּכְּשָׂבִ֔ים וְחוּם֙ ה֖וּא גָּנ֥וּב ṣiḏ·qā·ṯî wə·‘ā·nə·ṯāh- bî kî- ṯā·ḇō·w lə·p̄ā·ne·ḵā ‘al- śə·ḵā·rî bə·yō·wm mā·ḥār ’it·tî kōl bā·‘iz·zîm ’ă·šer- ’ê·nen·nū nā·qōḏ wə·ṭā·lū bak·kə·śā·ḇîm wə·ḥūm hū gā·nūḇ — WLC · 33
καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῆ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ’ ἐμοί. — LXX Swete · 33
34
“Agreed,”… said Laban. “Let it be as you have said.”
הֵ֑ן ל֖וּ וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ hên lū way·yō·mer lā·ḇān yə·hî ḵiḏ·ḇā·re·ḵā — WLC · 34
35
That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat— every one that had any white on it— and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons.
הַה֨וּא אֶת־ בַּיּוֹם֩ וַיָּ֣סַר הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים הַתְּיָשִׁ֜ים וְאֵ֤ת כָּל־ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת הָֽעִזִּים֙ כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־ בָּנָֽיו׃ ha·hū ’eṯ- bay·yō·wm way·yā·sar hā·‘ă·qud·dîm wə·haṭ·ṭə·lu·’îm hat·tə·yā·šîm wə·’êṯ kāl- han·nə·qud·dō·wṯ wə·haṭ·ṭə·lu·’ōṯ hā·‘iz·zîm kōl ’ă·šer- lā·ḇān bōw wə·ḵāl ḥūm bak·kə·śā·ḇîm way·yit·tên bə·yaḏ- bā·nāw — WLC · 35
καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους, καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους, καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ. — LXX Swete · 35
36
Then he put a three-day… journey between himself… and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.
וַיָּ֗שֶׂם שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים דֶּ֚רֶךְ בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־ הַנּוֹתָרֹֽת׃ לָבָ֖ן צֹ֥אן way·yā·śem šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bê·nōw ū·ḇên ya·‘ă·qōḇ wə·ya·‘ă·qōḇ rō·‘eh ’eṯ- han·nō·w·ṯā·rōṯ lā·ḇān ṣōn — WLC · 36
καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβὰν τὰ ὑπολειφθέντα. — LXX Swete · 36
37
Jacob, however, took… fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled [the bark], exposing… the white inner wood of the branches.
יַעֲקֹ֗ב וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ לַ֖ח מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לְבָנ֔וֹת פְּצָל֣וֹת עַל־ הַמַּקְלֽוֹת׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiq·qaḥ- lōw laḥ maq·qal liḇ·neh wə·lūz wə·ʿɛr·mōn way·p̄aṣ·ṣêl bā·hên maḥ·śōp̄ hal·lā·ḇān ’ă·šer lə·ḇā·nō·wṯ pə·ṣā·lō·wṯ ‘al- ham·maq·lō·wṯ — WLC · 37
ἔλαβεν δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκά, περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκὸν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον. — LXX Swete · 37
38
Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink,
וַיַּצֵּ֗ג אֶת־ פִּצֵּ֔ל אֲשֶׁ֣ר הַמַּקְלוֹת֙ בָּרֳהָטִ֖ים הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ בְּשִֽׁקֲת֣וֹת לְנֹ֣כַח הַצֹּ֤אן תָּבֹ֨אןָ לִשְׁתּוֹת֙ הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ way·yaṣ·ṣêḡ ’eṯ- piṣ·ṣêl ’ă·šer ham·maq·lō·wṯ bā·ro·hā·ṭîm ham·mā·yim ’ă·šer bə·ši·qă·ṯō·wṯ lə·nō·ḵaḥ haṣ·ṣōn tā·ḇō·nā liš·tō·wṯ haṣ·ṣōn way·yê·ḥam·nāh bə·ḇō·’ān liš·tō·wṯ — WLC · 38
καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἄν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν καὶ ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐνκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους. — LXX Swete · 38
39
they mated in front of the branches. And they bore young [that were] streaked or speckled or spotted.
הַצֹּ֖אן וַיֶּחֱמ֥וּ אֶל־ הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃ haṣ·ṣōn way·ye·ḥĕ·mū ’el- ham·maq·lō·wṯ wat·tê·laḏ·nā haṣ·ṣōn ‘ă·qud·dîm nə·qud·dîm ū·ṭə·lu·’îm — WLC · 39
καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά. — LXX Swete · 39
40
Jacob set apart the young, but made the [rest] face… the streaked vvv dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
יַעֲקֹב֒ הִפְרִ֣יד וְהַכְּשָׂבִים֮ וַ֠יִּתֵּן הַצֹּ֧אן פְּנֵ֨י אֶל־ עָקֹ֛ד וְכָל־ ח֖וּם לָבָ֑ן בְּצֹ֣אן וַיָּֽשֶׁת־ ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־ לָבָֽן׃ צֹ֥אן ya·‘ă·qōḇ hip̄·rîḏ wə·hak·kə·śā·ḇîm way·yit·tên haṣ·ṣōn pə·nê ’el- ‘ā·qōḏ wə·ḵāl ḥūm lā·ḇān bə·ṣōn way·yā·šeṯ- lōw ‘ă·ḏā·rîm lə·ḇad·dōw wə·lō šā·ṯām ‘al- lā·ḇān ṣōn — WLC · 40
τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακώβ, καὶ ἔστησεν ἔναν. τίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτόν, καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβάν. — LXX Swete · 40
41
- Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.
וְהָיָ֗ה בְּכָל־ הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ הַצֹּ֣אן יַחֵם֮ יַעֲקֹ֧ב אֶת־ וְשָׂ֨ם הַמַּקְל֛וֹת בָּרֳהָטִ֑ים לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ wə·hā·yāh bə·ḵāl ham·quš·šā·rō·wṯ haṣ·ṣōn ya·ḥêm ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- wə·śām ham·maq·lō·wṯ bā·ro·hā·ṭîm lə·‘ê·nê haṣ·ṣōn lə·yaḥ·mên·nāh bam·maq·lō·wṯ — WLC · 41
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς, τοῦ ἐνκισσῆαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους· — LXX Swete · 41
42
But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob.
הַצֹּ֖אן וּבְהַעֲטִ֥יף לֹ֣א יָשִׂ֑ים הָעֲטֻפִים֙ וְהָיָ֤ה לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ haṣ·ṣōn ū·ḇə·ha·‘ă·ṭîp̄ lō yā·śîm hā·‘ă·ṭu·p̄îm wə·hā·yāh lə·lā·ḇān wə·haq·qə·šu·rîm lə·ya·‘ă·qōḇ — WLC · 42
ἡνίκα γὰρ ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβάν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ. — LXX Swete · 42
43
Thus [Jacob] became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַיִּפְרֹ֥ץ וַֽיְהִי־ לוֹ֙ רַבּ֔וֹת צֹ֣אן וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ hā·’îš mə·’ōḏ mə·’ōḏ way·yip̄·rōṣ way·hî- lōw rab·bō·wṯ ṣōn ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ wa·‘ă·ḇā·ḏîm ū·ḡə·mal·lîm wa·ḥă·mō·rîm — WLC · 43
καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκοι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι. — LXX Swete · 43