← 30 | ← Overview | Genesis | 32 →
Chapter 31
Jacob Flees from Laban
1
Now Jacob heard that Laban’s… sons were saying, “Jacob has taken away all that [belonged to] our father and built all this wealth at our father’s expense.”
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־ לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר בְנֵֽי־ דִּבְרֵ֤י יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת לָקַ֣ח כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־ הַזֶּֽה׃ הַכָּבֹ֖ד וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ way·yiš·ma‘ ’eṯ- lā·ḇān lê·mōr ḇə·nê- diḇ·rê ya·‘ă·qōḇ ’êṯ lā·qaḥ kāl- ’ă·šer lə·’ā·ḇî·nū ‘ā·śāh ’êṯ kāl- haz·zeh hak·kā·ḇōḏ ū·mê·’ă·šer lə·’ā·ḇî·nū — WLC · 1
Ἤκουσεν δὲ Ἰακὼβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβὰν λεγόντων Εἴληφεν Ἰακὼβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην. — LXX Swete · 1
2
And Jacob saw from the countenance of Laban… that his attitude toward him… had changed.
יַעֲקֹ֖ב אֶת־ וַיַּ֥רְא פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ אֵינֶ֛נּוּ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·yar pə·nê lā·ḇān wə·hin·nêh ‘im·mōw kiṯ·mō·wl šil·šō·wm ’ê·nen·nū — WLC · 2
καὶ εἶδεν Ἰακὼβ τὸ πρόσωπον λαβάν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. — LXX Swete · 2
3
Then [[YHWH|the LORD]] said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ šūḇ ’el- ’e·reṣ ’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā ū·lə·mō·w·laḏ·te·ḵā wə·’eh·yeh ‘im·māḵ — WLC · 3
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ἰακώβ Ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. — LXX Swete · 3
4
So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field… where his flocks were,
יַעֲקֹ֔ב וַיִּשְׁלַ֣ח וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־ צֹאנֽוֹ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·laḥ way·yiq·rā lə·rā·ḥêl ū·lə·lê·’āh haś·śā·ḏeh ’el- ṣō·nōw — WLC · 4
ἀποστείλας δὲ Ἰακὼβ ἐκάλεσεν Ῥαχὴλ καὶ Λείαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια, — LXX Swete · 4
5
and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed…; but the God of my father has been with me.
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן אָנֹכִי֙ אֶת־ רֹאֶ֤ה אֲבִיכֶ֔ן פְּנֵ֣י כִּֽי־ אֵלַ֖י אֵינֶ֥נּוּ כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃ way·yō·mer lā·hen ’ā·nō·ḵî ’eṯ- rō·’eh ’ă·ḇî·ḵen pə·nê kî- ’ê·lay ’ê·nen·nū kiṯ·mōl šil·šōm wê·lō·hê ’ā·ḇî hā·yāh ‘im·mā·ḏî — WLC · 5
καὶ εἶπεν αὐταῖς Ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὄτι οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ· — LXX Swete · 5
6
You know that I have served your father with all my strength.
וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י עָבַ֖דְתִּי אֶת־ אֲבִיכֶֽן׃ בְּכָל־ כֹּחִ֔י wə·’at·tê·nāh yə·ḏa‘·ten kî ‘ā·ḇaḏ·tî ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵen bə·ḵāl kō·ḥî — WLC · 6
καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν. — LXX Swete · 6
7
And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me…
וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים אֱלֹהִ֔ים וְלֹֽא־ נְתָנ֣וֹ לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ wa·’ă·ḇî·ḵen hê·ṯel bî wə·he·ḥĕ·lip̄ ’eṯ- maś·kur·tî ‘ă·śe·reṯ mō·nîm ’ĕ·lō·hîm wə·lō- nə·ṯā·nōw lə·hā·ra‘ ‘im·mā·ḏî — WLC · 7
δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με, καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με. — LXX Swete · 7
8
If… he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If… he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
אִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ כָל־ הַצֹּ֖אן וְיָלְד֥וּ נְקֻדִּ֑ים וְאִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ כָל־ הַצֹּ֖אן וְיָלְד֥וּ עֲקֻדִּֽים׃ ’im- kōh yō·mar nə·qud·dîm yih·yeh śə·ḵā·re·ḵā ḵāl haṣ·ṣōn wə·yā·lə·ḏū nə·qud·dîm wə·’im- kōh yō·mar ‘ă·qud·dîm yih·yeh śə·ḵā·re·ḵā ḵāl haṣ·ṣōn wə·yā·lə·ḏū ‘ă·qud·dîm — WLC · 8
ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά· — LXX Swete · 8
9
Thus God has taken away your father’s livestock and given [them] to me.
אֱלֹהִ֛ים אֶת־ וַיַּצֵּ֧ל אֲבִיכֶ֖ם מִקְנֵ֥ה וַיִּתֶּן־ לִֽי׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yaṣ·ṣêl ’ă·ḇî·ḵem miq·nêh way·yit·ten- lî — WLC · 9
καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά. — LXX Swete · 9
10
- When the flocks were breeding, I saw… in a dream… that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ הַצֹּ֔אן יַחֵ֣ם וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה עֲקֻדִּ֥ים וּבְרֻדִּֽים׃ נְקֻדִּ֖ים הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן way·hî bə·‘êṯ haṣ·ṣōn ya·ḥêm wā·’eś·śā ‘ê·nay wā·’ê·re ba·ḥă·lō·wm wə·hin·nêh ‘ă·qud·dîm ū·ḇə·rud·dîm nə·qud·dîm hā·‘at·tu·ḏîm hā·‘ō·lîm ‘al- haṣ·ṣōn — WLC · 10
καὶ ἐγένετο ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ ἴδον ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί. — LXX Swete · 10
11
In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’
בַּחֲל֖וֹם מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ ba·ḥă·lō·wm mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’ê·lay ya·‘ă·qōḇ wā·’ō·mar hin·nê·nî — WLC · 11
καὶ εἶπέν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ἰακὼβ Ἰακώβ. ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν; — LXX Swete · 11
12
‘Look up…,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.
שָׂא־ נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וַיֹּ֗אמֶר וּרְאֵה֙ כָּל־ הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים וּבְרֻדִּ֑ים נְקֻדִּ֖ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ śā- nā ‘ê·ne·ḵā way·yō·mer ū·rə·’êh kāl- hā·‘at·tu·ḏîm hā·‘ō·lîm ‘al- haṣ·ṣōn ‘ă·qud·dîm ū·ḇə·rud·dîm nə·qud·dîm kî rā·’î·ṯî ’êṯ kāl- ’ă·šer lā·ḇān ‘ō·śeh lāḵ — WLC · 12
καὶ εἶπεν Ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε τοὺς τράγους τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι λαβὰν ποιεῖ. — LXX Swete · 12
13
I am the God vvv of Bethel, where you anointed… the pillar and made… a solemn vow to Me. Now get up, leave… this land {at once}, and return to your native land.’”
אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ שָׁ֖ם נֶ֑דֶר לִּ֛י עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ וְשׁ֖וּב אֶל־ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ אֶ֥רֶץ ’ā·nō·ḵî hā·’êl bêṯ- ’êl ’ă·šer mā·šaḥ·tā šām maṣ·ṣê·ḇāh ’ă·šer nā·ḏar·tā šām ne·ḏer lî ‘at·tāh qūm ṣê min- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ wə·šūḇ ’el- mō·w·laḏ·te·ḵā ’e·reṣ — WLC · 13
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀν’ ἀνάστηθι καὶ ἄπελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεως σου, καὶ μετὰ σοῦ. — LXX Swete · 13
14
And Rachel and Leah replied… “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?
רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתַּ֤עַן וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה הַע֥וֹד אָבִֽינוּ׃ בְּבֵ֥ית rā·ḥêl wə·lê·’āh wat·ta·‘an wat·tō·mar·nāh lōw lā·nū ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh ha·‘ō·wḏ ’ā·ḇî·nū bə·ḇêṯ — WLC · 14
καὶ ἀποκριθεῖσα Ῥαχὴλ καὶ Λεία εἶπαν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν; — LXX Swete · 14
15
Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered… what was paid for us.
הֲל֧וֹא נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ נָכְרִיּ֛וֹת כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ גַּם־ וַיֹּ֥אכַל אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ׃ hă·lō·w neḥ·šaḇ·nū lōw nā·ḵə·rî·yō·wṯ kî mə·ḵā·rā·nū gam- way·yō·ḵal ’ā·ḵō·wl ’eṯ- kas·pê·nū — WLC · 15
οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς, καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν. — LXX Swete · 15
16
Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us… and to our children. So do whatever God has told you.”
כִּ֣י כָל־ הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר אֱלֹהִים֙ הִצִּ֤יל מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה עֲשֵֽׂה׃ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אֱלֹהִ֛ים אָמַ֧ר אֵלֶ֖יךָ kî ḵāl hā·‘ō·šer ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm hiṣ·ṣîl mê·’ā·ḇî·nū lā·nū hū ū·lə·ḇā·nê·nū wə·‘at·tāh ‘ă·śêh kōl ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm ’ā·mar ’ê·le·ḵā — WLC · 16
πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα εἴρηκεν ὁ θεός σοι ποίει. — LXX Swete · 16
17
Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
יַעֲקֹ֑ב וַיָּ֖קָם וַיִּשָּׂ֛א אֶת־ בָּנָ֥יו וְאֶת־ נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים׃ ya·‘ă·qōḇ way·yā·qām way·yiś·śā ’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- nā·šāw ‘al- hag·gə·mal·lîm — WLC · 17
Ἀναστὰς δὲ Ἰακὼβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους· — LXX Swete · 17
18
and he drove all his livestock {before him}, -… -… along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.
וַיִּנְהַ֣ג אֶת־ כָּל־ מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־ אָבִ֖יו יִצְחָ֥ק אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ way·yin·haḡ ’eṯ- kāl- miq·nê·hū wə·’eṯ- miq·nêh qin·yā·nōw ’ă·šer rā·ḵaš bə·p̄ad·dan kāl- rə·ḵu·šōw ’ă·šer rā·ḵāš ’ă·rām lā·ḇō·w ’el- ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq ’ar·ṣāh kə·nā·‘an — WLC · 18
καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἀπελθεῖν πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανάαν. — LXX Swete · 18
19
Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols -.
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־ צֹאנ֑וֹ רָחֵ֔ל אֶת־ וַתִּגְנֹ֣ב לְאָבִֽיהָ׃ הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר wə·lā·ḇān hā·laḵ liḡ·zōz ’eṯ- ṣō·nōw rā·ḥêl ’eṯ- wat·tiḡ·nōḇ lə·’ā·ḇî·hā hat·tə·rā·p̄îm ’ă·šer — WLC · 19
Λαβὰν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα πατρὸς αὐτῆς. — LXX Swete · 19
20
Moreover, Jacob deceived… Laban the Aramean… by not telling him that he was running away.
יַעֲקֹ֔ב אֶת־ וַיִּגְנֹ֣ב לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־ בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י הֽוּא׃ בֹרֵ֖חַ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·yiḡ·nōḇ lêḇ lā·ḇān hā·’ă·ram·mî ‘al- bə·lî hig·gîḏ lōw kî hū ḇō·rê·aḥ — WLC · 20
ἔκρυψεν δὲ Ἰακὼβ Λαβὰν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει· — LXX Swete · 20
21
So he fled with all his possessions crossed the Euphrates, and headed for - the hill country of Gilead.
הוּא֙ וַיִּבְרַ֥ח וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ hū way·yiḇ·raḥ wə·ḵāl ’ă·šer- lōw way·yā·qām way·ya·‘ă·ḇōr ’eṯ- han·nā·hār way·yā·śem ’eṯ- pā·nāw har hag·gil·‘āḏ — WLC · 21
καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ διέβη τὸν ποταμόν, καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλαάδ. — LXX Swete · 21
Laban Pursues Jacob
22
On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
הַשְּׁלִישִׁ֑י בַּיּ֣וֹם לְלָבָ֖ן וַיֻּגַּ֥ד כִּ֥י יַעֲקֹֽב׃ בָרַ֖ח haš·šə·lî·šî bay·yō·wm lə·lā·ḇān way·yug·gaḏ kî ya·‘ă·qōḇ ḇā·raḥ — WLC · 22
Ἀνηγγέλη δὲ Λαβὰν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ἰακώβ. — LXX Swete · 22
23
So he took his relatives with him, pursued Jacob… for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
וַיִּקַּ֤ח אֶת־ אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ way·yiq·qaḥ ’eṯ- ’e·ḥāw ‘im·mōw way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rāw de·reḵ šiḇ·‘aṯ yā·mîm way·yaḏ·bêq ’ō·ṯōw bə·har hag·gil·‘āḏ — WLC · 23
καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτά, καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ. — LXX Swete · 23
24
But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
הַלָּ֑יְלָה אֱלֹהִ֛ים וַיָּבֹ֧א אֶל־ לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־ תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ hal·lā·yə·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇō ’el- lā·ḇān hā·’ă·ram·mî ba·ḥă·lōm way·yō·mer lōw hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tə·ḏab·bêr ‘im- ya·‘ă·qōḇ miṭ·ṭō·wḇ ‘aḏ- rā‘ — WLC · 24
ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβὰν τὸν Σύρον καθ’ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά. — LXX Swete · 24
25
Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook [him], and Laban and his relatives camped… [there as well].
וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר הַגִּלְעָֽד׃ לָבָ֖ן אֶֽת־ וַיַּשֵּׂ֥ג יַעֲקֹ֑ב וְלָבָ֛ן אֶחָ֖יו תָּקַ֥ע אֶת־ בְּהַ֥ר wə·ya·‘ă·qōḇ tā·qa‘ ’eṯ- ’ā·ho·lōw bā·hār hag·gil·‘āḏ lā·ḇān ’eṯ- way·yaś·śêḡ ya·‘ă·qōḇ wə·lā·ḇān ’e·ḥāw tā·qa‘ ’eṯ- bə·har — WLC · 25
καὶ κατέλαβεν Λαβὰν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβὰν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλαάδ. — LXX Swete · 25
26
Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me… and carried off my daughters… like captives of war!
לָבָן֙ וַיֹּ֤אמֶר לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־ לְבָבִ֑י בְּנֹתַ֔י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־ כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃ lā·ḇān way·yō·mer lə·ya·‘ă·qōḇ meh ‘ā·śî·ṯā wat·tiḡ·nōḇ ’eṯ- lə·ḇā·ḇî bə·nō·ṯay wat·tə·na·hêḡ ’eṯ- kiš·ḇu·yō·wṯ ḥā·reḇ — WLC · 26
εἶπεν δὲ Λαβὰν τῷ Ἰακώβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυβῇ ἀπέδρας, καὶ ἐκλοποφόρησάς με, καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλωτίδας μαχαίρᾳ; — LXX Swete · 26
27
Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.
לָ֤מָּה לִבְרֹ֔חַ נַחְבֵּ֙אתָ֙ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ lām·māh liḇ·rō·aḥ naḥ·bê·ṯā wat·tiḡ·nōḇ ’ō·ṯî wə·lō- hig·gaḏ·tā lî wā·’ă·šal·lê·ḥă·ḵā bə·śim·ḥāh ū·ḇə·ši·rîm bə·ṯōp̄ ū·ḇə·ḵin·nō·wr — WLC · 27
καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας. — LXX Swete · 27
28
But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters { goodbye }. Now you have done a foolish thing.
וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה עֲשֽׂוֹ׃ הִסְכַּ֥לְתָּֽ wə·lō nə·ṭaš·ta·nî lə·naš·šêq lə·ḇā·nay wə·liḇ·nō·ṯāy ‘at·tāh ‘ă·śōw his·kal·tā — WLC · 28
οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου· νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας. — LXX Swete · 28
29
- I have power to do… you great harm, but last night the God of your father said to me…, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
יֶשׁ־ לַעֲשׂ֥וֹת לְאֵ֣ל יָדִ֔י עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע אֶ֣מֶשׁ׀ וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ yeš- la·‘ă·śō·wṯ lə·’êl yā·ḏî ‘im·mā·ḵem rā‘ ’e·meš wê·lō·hê ’ă·ḇî·ḵem ’ā·mar ’ê·lay lê·mōr hiš·šā·mer lə·ḵā mid·dab·bêr ‘im- ya·‘ă·qōḇ miṭ·ṭō·wḇ ‘aḏ- rā‘ — WLC · 29
καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου πρὸς μὲ λέγων Φύλαξαι σεαυτὸν μή ποτε λαλήσῃς μετὰ Ἰακὼβ πονηρά. — LXX Swete · 29
30
Now you have gone off… because you long… for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־ נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה אָבִ֑יךָ לְבֵ֣ית לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ wə·‘at·tāh hā·lōḵ hā·laḵ·tā kî- niḵ·sōp̄ niḵ·sap̄·tāh ’ā·ḇî·ḵā lə·ḇêṯ lām·māh ḡā·naḇ·tā ’eṯ- ’ĕ·lō·hāy — WLC · 30
νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἀπελθεῖν· καὶ ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου; — LXX Swete · 30
31
“vvv I was afraid,” Jacob answered, “for… I thought [you] would take your daughters from me by force. -
כִּ֣י יָרֵ֔אתִי יַעֲקֹ֖ב וַיַּ֥עַן כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ תִּגְזֹ֥ל אֶת־ kî yā·rê·ṯî ya·‘ă·qōḇ way·ya·‘an kî ’ā·mar·tî pen- way·yō·mer lə·lā·ḇān bə·nō·w·ṯe·ḵā mê·‘im·mî tiḡ·zōl ’eṯ- — WLC · 31
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰακὼβ εἶπεν τῷ Λαβάν Εἶπα γάρ Μή ποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά. — LXX Swete · 31
32
If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen [the idols].
תִּמְצָ֣א אֶת־ אֱלֹהֶיךָ֮ עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־ לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־ לָ֑ךְ יַעֲקֹ֔ב וְלֹֽא־ יָדַ֣ע כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ tim·ṣā ’eṯ- ’ĕ·lō·he·ḵā ‘im ’ă·šer lō yiḥ·yeh ne·ḡeḏ ’a·ḥê·nū hak·ker- lə·ḵā māh ‘im·mā·ḏî wə·qaḥ- lāḵ ya·‘ă·qōḇ wə·lō- yā·ḏa‘ kî rā·ḥêl gə·nā·ḇā·ṯam — WLC · 32
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰακώβ Πάρ’ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοὶ καὶ λάβε. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν· οὐκ ᾔδει δὲ Ἰακὼβ ὅτι Ῥαχὴλ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς. — LXX Swete · 32
33
So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
לָבָ֜ן וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב׀ בְּאֹ֥הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֣הֶל וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת מָצָ֑א וְלֹ֣א וַיֵּצֵא֙ לֵאָ֔ה מֵאֹ֣הֶל וַיָּבֹ֖א רָחֵֽל׃ בְּאֹ֥הֶל lā·ḇān way·yā·ḇō ya·‘ă·qōḇ bə·’ō·hel lê·’āh ū·ḇə·’ō·hel ū·ḇə·’ō·hel šə·tê hā·’ă·mā·hōṯ mā·ṣā wə·lō way·yê·ṣê lê·’āh mê·’ō·hel way·yā·ḇō rā·ḥêl bə·’ō·hel — WLC · 33
εἰσελθὼν δὲ Λαβὰν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λείας, καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λείας, ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Ἰακὼβ καὶ ἐν τῶ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν, καὶ οὐχ εὗρεν· εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ῥαχήλ. — LXX Swete · 33
34
Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.
וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־ הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם לָבָ֛ן אֶת־ וַיְמַשֵּׁ֥שׁ כָּל־ הָאֹ֖הֶל מָצָֽא׃ וְלֹ֥א wə·rā·ḥêl lā·qə·ḥāh ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm wat·tə·śi·mêm bə·ḵar hag·gā·māl wat·tê·šeḇ ‘ă·lê·hem lā·ḇān ’eṯ- way·maš·šêš kāl- hā·’ō·hel mā·ṣā wə·lō — WLC · 34
Ῥαχὴλ δὲ ἔλαβεν τὰ καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς, — LXX Swete · 34
35
[Rachel] said to her father, “Sir, do not be angry… that I cannot… stand up before you; for I am having my period… So Laban searched but could not find the household idols.
וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ אָבִ֗יהָ אֲדֹנִ֔י אַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־ דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־ הַתְּרָפִֽים׃ wat·tō·mer ’el- ’ā·ḇî·hā ’ă·ḏō·nî ’al- yi·ḥar bə·‘ê·nê kî lō·w ’ū·ḵal lā·qūm mip·pā·ne·ḵā kî- ḏe·reḵ nā·šîm lî way·ḥap·pêś wə·lō mā·ṣā ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm — WLC · 35
καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι στῆναι ἐνώπιόν σου, τὰ τὰ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικίων μού ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβὰν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ, καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα. — LXX Swete · 35
36
Then Jacob became incensed and challenged Laban… “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me?
לְיַעֲקֹ֖ב וַיִּ֥חַר וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן מַה־ פִּשְׁעִי֙ יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃ lə·ya·‘ă·qōḇ way·yi·ḥar way·yā·reḇ bə·lā·ḇān way·ya·‘an mah- piš·‘î ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·lā·ḇān mah ḥaṭ·ṭā·ṯî kî ḏā·laq·tā ’a·ḥă·rāy — WLC · 36
ὠργίσθη δὲ Ἰακὼβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβάν· ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν τῶ Λαβάν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου, — LXX Swete · 36
37
- You have searched all my goods!… Have you found anything that belongs to you?… Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.
כִּֽי־ מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־ כָּל־ כֵּלַ֗י מַה־ מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־ בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ kî- miš·šaš·tā ’eṯ- kāl- kê·lay mah- mā·ṣā·ṯā mik·kōl kə·lê- ḇê·ṯe·ḵā śîm kōh ne·ḡeḏ ’a·ḥay wə·’a·ḥe·ḵā wə·yō·w·ḵî·ḥū bên šə·nê·nū — WLC · 37
καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη τοῦ οἴκου μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν ἀδελφῶν μου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν. — LXX Swete · 37
38
I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ zeh ‘eś·rîm šā·nāh rə·ḥê·le·ḵā wə·‘iz·ze·ḵā lō šik·kê·lū lō ’ā·ḵā·lə·tî wə·’ê·lê ṣō·nə·ḵā — WLC · 38
ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον· — LXX Swete · 38
39
I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day… or night.
לֹא־ הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ טְרֵפָה֙ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה תְּבַקְשֶׁ֑נָּה מִיָּדִ֖י גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ lō- hê·ḇê·ṯî ’ê·le·ḵā ṭə·rê·p̄āh ’ā·nō·ḵî ’ă·ḥaṭ·ṭen·nāh tə·ḇaq·šen·nāh mî·yā·ḏî gə·nuḇ·ṯî yō·wm ū·ḡə·nuḇ·ṯî lā·yə·lāh — WLC · 39
θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι· ἀπ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα τῆς νυκτός· — LXX Swete · 39
40
As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
הָיִ֧יתִי חֹ֖רֶב אֲכָלַ֥נִי בַיּ֛וֹם וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה שְׁנָתִ֖י וַתִּדַּ֥ד מֵֽעֵינָֽי׃ hā·yî·ṯî ḥō·reḇ ’ă·ḵā·la·nî ḇay·yō·wm wə·qe·raḥ bal·lā·yə·lāh šə·nā·ṯî wat·tid·daḏ mê·‘ê·nāy — WLC · 40
ἐγενόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύσωνι καὶ παγετῷ νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος μου ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου. — LXX Swete · 40
41
Thus for twenty years I have served in your household— fourteen… years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages ten times!
זֶה־ לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ עֲבַדְתִּ֜יךָ בְּבֵיתֶךָ֒ אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ zeh- lî ‘eś·rîm šā·nāh ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā bə·ḇê·ṯe·ḵā ’ar·ba‘- ‘eś·rêh šā·nāh biš·tê ḇə·nō·ṯe·ḵā wə·šêš šā·nîm bə·ṣō·ne·ḵā wat·ta·ḥă·lêp̄ ’eṯ- maś·kur·tî ‘ă·śe·reṯ mō·nîm — WLC · 41
ταῦτα μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα καὶ τέσσερα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἕξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν. — LXX Swete · 41
42
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ לוּלֵ֡י הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־ רֵיקָ֣ם אֱלֹהִ֖ים רָאָ֥ה עָנְיִ֞י וְאֶת־ יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י אָֽמֶשׁ׃ וַיּ֥וֹכַח ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ū·p̄a·ḥaḏ yiṣ·ḥāq lū·lê hā·yāh lî kî ‘at·tāh šil·laḥ·tā·nî ’eṯ- rê·qām ’ĕ·lō·hîm rā·’āh ‘ā·nə·yî wə·’eṯ- yə·ḡī·aʿ kap·pay ’ā·meš way·yō·w·ḵaḥ — WLC · 42
εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ἀβραὰμ καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου ἴδεν ὁ θεός, καὶ ἤλεγξέν σε χθές. — LXX Swete · 42
Jacob’s Covenant with Laban
43
But Laban… answered Jacob, “[These] daughters are my daughters, [these] sons [are] my sons, and [these] flocks [are] my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?
לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ וַיַּ֨עַן יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה ה֑וּא לִי־ מָֽה־ אֶֽעֱשֶׂ֤ה הַיּ֔וֹם לָאֵ֙לֶּה֙ וְלִבְנֹתַ֞י א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ lā·ḇān way·yō·mer ’el- way·ya·‘an ya·‘ă·qōḇ hab·bā·nō·wṯ bə·nō·ṯay wə·hab·bā·nîm bā·nay wə·haṣ·ṣōn ṣō·nî wə·ḵōl ’ă·šer- ’at·tāh rō·’eh hū lî- māh- ’e·‘ĕ·śeh hay·yō·wm lā·’êl·leh wə·liḇ·nō·ṯay ’ōw liḇ·nê·hen ’ă·šer yā·lā·ḏū — WLC · 43
ἀποκριθεὶς δὲ Λαβὰν εἶπεν τῷ Αἱ θυγατέρες σου θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοί σου υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη σου κτήνη μου, καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν· καὶ ταῖς θυγατράσιν μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον; — LXX Swete · 43
44
Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me…”
לְכָ֛ה וְעַתָּ֗ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית וָאָ֑תָּה אֲנִ֣י וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ lə·ḵāh wə·‘at·tāh niḵ·rə·ṯāh ḇə·rîṯ wā·’āt·tāh ’ă·nî wə·hā·yāh lə·‘êḏ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā — WLC · 44
νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ οὐτῶ Ἰακώβ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν· ἴδε ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. — LXX Swete · 44
45
So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
יַעֲקֹ֖ב וַיִּקַּ֥ח אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiq·qaḥ ’ā·ḇen way·rî·me·hā maṣ·ṣê·ḇāh — WLC · 45
46
and [he] said to his relatives, “Gather [some] stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
יַעֲקֹ֤ב וַיֹּ֨אמֶר לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ גָ֑ל שָׁ֖ם עַל־ הַגָּֽל׃ וַיֹּ֥אכְלוּ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·’e·ḥāw liq·ṭū ’ă·ḇā·nîm way·yiq·ḥū ’ă·ḇā·nîm way·ya·‘ă·śū- ḡāl šām ‘al- hag·gāl way·yō·ḵə·lū — WLC · 46
εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους, καὶ ἐποίησαν βουνόν· κοὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβόν Ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον· — LXX Swete · 46
47
Laban called it… vvv Jegar-sahadutha, and Jacob called it… Galeed.
לָבָ֔ן וַיִּקְרָא־ ל֣וֹ יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ lā·ḇān way·yiq·rā- lōw yə·ḡar śā·hă·ḏū·ṯā wə·ya·‘ă·qōḇ qā·rā lōw gal·‘êḏ — WLC · 47
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβάν βουνὸς μάρτυς, Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτόν βουνὸς μαρτυρεῖ. — LXX Swete · 47
48
Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore… the place was called… Galeed.
לָבָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר הַזֶּ֥ה הַגַּ֨ל עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ lā·ḇān way·yō·mer haz·zeh hag·gal ‘êḏ bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā hay·yō·wm ‘al- kên qā·rā- šə·mōw gal·‘êḏ — WLC · 48
εἶπεν δὲ Λαβὰν τῷ Ἰακώβ Ἴδου ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἢν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ βουνὸς μαρτυρεῖ, — LXX Swete · 48
49
[It was] also [called] Mizpah, because [Laban] said, “May [[YHWH|the LORD]] keep watch between you and me when we are absent from each other…
וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יְהוָ֖ה יִ֥צֶף בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר מֵרֵעֵֽהוּ׃ אִ֥ישׁ wə·ham·miṣ·pāh ’ă·šer ’ā·mar Yah·weh yi·ṣep̄ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā kî nis·sā·ṯêr mê·rê·‘ê·hū ’îš — WLC · 49
καί Ἡ δράσις, ἣν εἶπεν Ἐφίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου. — LXX Swete · 49
50
If you mistreat my daughters or take other… wives, although no one is with us, remember that God [is a] witness between you and me…”
אִם־ תְּעַנֶּ֣ה אֶת־ בְּנֹתַ֗י וְאִם־ תִּקַּ֤ח עַל־ בְּנֹתַ֔י נָשִׁים֙ אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ ’im- tə·‘an·neh ’eṯ- bə·nō·ṯay wə·’im- tiq·qaḥ ‘al- bə·nō·ṯay nā·šîm ’ên ’îš ‘im·mā·nū rə·’êh ’ĕ·lō·hîm ‘êḏ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā — WLC · 50
εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα, οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστίν. — LXX Swete · 50
51
Laban also said to Jacob, “Here is the… mound, and here is the pillar I have set up between you and me…
לָבָ֖ן וַיֹּ֥אמֶר לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַגַּ֣ל הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ lā·ḇān way·yō·mer lə·ya·‘ă·qōḇ hin·nêh haz·zeh wə·hin·nêh hag·gal ha·maṣ·ṣē·ḇå̄h ’ă·šer yā·rî·ṯî bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā — WLC · 51
52
This mound is a witness, and [this] pillar is a witness, that I will not go past this… mound to harm you, and you will not go past… this mound and pillar to harm me.
הַזֶּ֔ה הַגַּ֣ל עֵ֚ד הַמַּצֵּבָ֑ה וְעֵדָ֖ה אִם־ אָ֗נִי לֹֽא־ אֶֽעֱבֹ֤ר הַזֶּ֔ה וְאִם־ הַגַּ֣ל אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־ אַ֠תָּה לֹא־ תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־ הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַגַּ֥ל הַזֹּ֖את הַמַּצֵּבָ֥ה לְרָעָֽה׃ haz·zeh hag·gal ‘êḏ ham·maṣ·ṣê·ḇāh wə·‘ê·ḏāh ’im- ’ā·nî lō- ’e·‘ĕ·ḇōr haz·zeh wə·’im- hag·gal ’ê·le·ḵā ’eṯ- ’at·tāh lō- ṯa·‘ă·ḇōr ’ê·lay ’eṯ- haz·zeh wə·’eṯ- hag·gal haz·zōṯ ham·maṣ·ṣê·ḇāh lə·rā·‘āh — WLC · 52
ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σέ, μηδὲ σὺ διαβῇς πρὸς μὲ τὸν βουνὸν τοῦ. ’τον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ. — LXX Swete · 52
53
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ יַעֲקֹ֔ב וַיִּשָּׁבַ֣ע בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê nā·ḥō·wr ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇî·hem yiš·pə·ṭū ḇê·nê·nū ya·‘ă·qōḇ way·yiš·šā·ḇa‘ bə·p̄a·ḥaḏ ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq — WLC · 53
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Νασχὼρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. — LXX Swete · 53
54
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten…, they spent the night on the mountain.
יַעֲקֹ֥ב וַיִּזְבַּ֨ח זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiz·baḥ ze·ḇaḥ bā·hār way·yiq·rā lə·’e·ḥāw le·’ĕ·ḵāl- lā·ḥem way·yō·ḵə·lū le·ḥem way·yā·lî·nū bā·hār — WLC · 54
καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ Φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. καὶ ἴθυσεν Ἰακὼβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει· καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει. — LXX Swete · 54
55
Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then [he] left to return home.
בַּבֹּ֗קֶר לָבָ֜ן וַיַּשְׁכֵּ֨ם וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם לָבָ֖ן וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃ bab·bō·qer lā·ḇān way·yaš·kêm way·naš·šêq lə·ḇā·nāw wə·liḇ·nō·w·ṯāw way·ḇā·reḵ ’eṯ·hem lā·ḇān way·yê·leḵ way·yā·šāḇ lim·qō·mōw — WLC · 55
ἀναστὰς δὲ Λαβὰν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἀποστραφεὶς Λαβὰν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. Καὶ Ἰακὼβ ἀπῆλθεν XXXII — LXX Swete · 55