← 31 | ← Overview | Genesis | 33 →

Chapter 32

Jacob Prepares to Meet Esau

1

Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ wə·ya·‘ă·qōḇ hā·laḵ lə·ḏar·kōw mal·’ă·ḵê ’ĕ·lō·hîm way·yip̄·gə·‘ū- ḇōwWLC · 1

XXXIIεἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν· καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς ἴδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ. — LXX Swete · 1

2

When [Jacob] saw them, [he] said, “This is the camp of God.” So he named… that place Mahanaim.

כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר זֶ֑ה מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַה֖וּא הַמָּק֥וֹם מַֽחֲנָֽיִם׃פ ka·’ă·šer rā·’ām ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer zeh ma·ḥă·nêh ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā šêm- ha·hū ham·mā·qō·wm ma·ḥă·nā·yimWLC · 2

εἶπεν δὲ Ἰακώβ, ἡνίκα ἴδεν αὐτούς, Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παπεμβολαί. — LXX Swete · 2

3

Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

יַעֲקֹ֤ב וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־ אָחִ֑יו עֵשָׂ֖ו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm lə·p̄ā·nāw ’el- ’ā·ḥîw ‘ê·śāw ’ar·ṣāh śê·‘îr śə·ḏêh ’ĕ·ḏō·wmWLC · 3

Ἀπέστειλεν δὲ Ἰακὼβ ἀγγέλους πρὸς Ἠσαὺ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηεὴρ εἰς χώραν Ἐδώμ, — LXX Swete · 3

4

He instructed them, “You are to say… to my master Esau…, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now.

וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב אָמַר֙ גַּ֔רְתִּי עִם־ לָבָ֣ן וָאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה׃ way·ṣaw ’ō·ṯām lê·mōr kōh ṯō·mə·rūn la·ḏō·nî lə·‘ê·śāw kōh ‘aḇ·də·ḵā ya·‘ă·qōḇ ’ā·mar gar·tî ‘im- lā·ḇān wā·’ê·ḥar ‘aḏ- ‘āt·tāhWLC · 4

καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ἠσαύ Οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ἰακώβ Μετὰ Λαβὰν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν· — LXX Swete · 4

5

I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’”

וַֽיְהִי־ לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ way·hî- lî šō·wr wa·ḥă·mō·wr ṣōn wə·‘e·ḇeḏ wə·šip̄·ḥāh wā·’eš·lə·ḥāh lə·hag·gîḏ la·ḏō·nî lim·ṣō- ḥên bə·‘ê·ne·ḵāWLC · 5

καὶ ἐγένοντο μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι· καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ἠσαύ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου. — LXX Swete · 5

6

When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother… Esau, and now he is coming to meet you— he and four hundred men with him.”

הַמַּלְאָכִ֔ים וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־ אָחִ֙יךָ֙ אֶל־ עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ ham·mal·’ā·ḵîm way·yā·šu·ḇū ’el- ya·‘ă·qōḇ lê·mōr bā·nū ’el- ’ā·ḥî·ḵā ’el- ‘ê·śāw wə·ḡam hō·lêḵ liq·rā·ṯə·ḵā wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ ’îš ‘im·mōwWLC · 6

καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ λέγοντες Ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἠσαύ, καὶ ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 6

7

In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.

מְאֹ֖ד וַיִּירָ֧א וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ יַעֲקֹ֛ב וַיַּ֜חַץ אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ אֶת־ הָעָ֣ם וְאֶת־ לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ הַצֹּ֧אן וְאֶת־ הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים mə·’ōḏ way·yî·rā way·yê·ṣer lōw ya·‘ă·qōḇ way·ya·ḥaṣ ’ă·šer- ’it·tōw ’eṯ- hā·‘ām wə·’eṯ- liš·nê ma·ḥă·nō·wṯ haṣ·ṣōn wə·’eṯ- hab·bā·qār wə·hag·gə·mal·lîmWLC · 7

ἐφοβεῖτο Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἡπορεῖτο· καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς. — LXX Swete · 7

8

He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”

וַיֹּ֕אמֶר אִם־ עֵשָׂ֛ו יָב֥וֹא וְהִכָּ֑הוּ אֶל־ הָאַחַ֖ת הַמַּחֲנֶ֥ה וְהָיָ֛ה הַנִּשְׁאָ֖ר הַמַּחֲנֶ֥ה לִפְלֵיטָֽה׃ way·yō·mer ’im- ‘ê·śāw yā·ḇō·w wə·hik·kā·hū ’el- hā·’a·ḥaṯ ham·ma·ḥă·neh wə·hā·yāh han·niš·’ār ham·ma·ḥă·neh lip̄·lê·ṭāhWLC · 8

καὶ εἶπεν Ἰακώβ Ἐὰν ἔλθῃ Ἠσαὺ εἰς παρ’ ἐμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν, ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σώζεσθαι. — LXX Swete · 8

9

Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, [[YHWH|the LORD]] who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’…

יַעֲקֹב֒ וַיֹּאמֶר֮ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê ’ā·ḇî yiṣ·ḥāq Yah·weh hā·’ō·mêr ’ê·lay šūḇ lə·’ar·ṣə·ḵā ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā wə·’ê·ṭî·ḇāh ‘im·māḵWLC · 9

εἶπεν δὲ Ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ἰσαάκ, κύριε ὁ εἴπας μοι Ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεως σου, καὶ εὖ σε ποιήσω· — LXX Swete · 9

10

I am unworthy of all the kindness… and faithfulness You have shown… Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps.

קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־ הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הַיַּרְדֵּ֣ן וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ qā·ṭō·nə·tî mik·kōl ha·ḥă·sā·ḏîm ū·mik·kāl- hā·’ĕ·meṯ ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- ‘aḇ·de·ḵā kî ḇə·maq·lî ‘ā·ḇar·tî ’eṯ- haz·zeh hay·yar·dên wə·‘at·tāh hā·yî·ṯî liš·nê ma·ḥă·nō·wṯWLC · 10

ἱκανοῦσαί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἁληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς. — LXX Swete · 10

11

Please deliver me from the hand of my brother… Esau, for I am afraid that vvv he may come and attack me and the mothers and children [with me].

נָ֛א הַצִּילֵ֥נִי מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־ אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ יָרֵ֤א פֶּן־ יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־ בָּנִֽים׃ nā haṣ·ṣî·lê·nî mî·yaḏ ’ā·ḥî mî·yaḏ ‘ê·śāw kî- ’ā·nō·ḵî ’ō·ṯōw yā·rê pen- yā·ḇō·w wə·hik·ka·nî ’êm ‘al- bā·nîmWLC · 11

ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ἠσαύ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις. — LXX Swete · 11

12

But You have said, ‘I will surely make you prosper…, and I will make your offspring like the sand of the sea, - too numerous to count.’”

וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מֵרֹֽב׃ יִסָּפֵ֖ר wə·’at·tāh ’ā·mar·tā hê·ṭêḇ ’ê·ṭîḇ ‘im·māḵ wə·śam·tî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā kə·ḥō·wl hay·yām ’ă·šer lō- mê·rōḇ yis·sā·p̄êrWLC · 12

σὺ δὲ καλῶς εὖ σε ποιήσω, καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους. — LXX Swete · 12

13

[Jacob] spent the night there, and from what he had brought with him, he selected… a gift for his brother Esau:

וַיָּ֥לֶן הַה֑וּא בַּלַּ֣יְלָה שָׁ֖ם הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ וַיִּקַּ֞ח מִן־ מִנְחָ֖ה אָחִֽיו׃ לְעֵשָׂ֥ו way·yā·len ha·hū bal·lay·lāh šām hab·bā ḇə·yā·ḏōw way·yiq·qaḥ min- min·ḥāh ’ā·ḥîw lə·‘ê·śāwWLC · 13

καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην. καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ἠσαὺ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, — LXX Swete · 13

14

200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,

מָאתַ֔יִם עִזִּ֣ים עֶשְׂרִ֑ים וּתְיָשִׁ֖ים מָאתַ֖יִם רְחֵלִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ וְאֵילִ֥ים mā·ṯa·yim ‘iz·zîm ‘eś·rîm ū·ṯə·yā·šîm mā·ṯa·yim rə·ḥê·lîm ‘eś·rîm wə·’ê·lîmWLC · 14

αἶγας διακοσίας, εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι, — LXX Swete · 14

15

30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.

שְׁלֹשִׁ֑ים מֵינִיק֛וֹת גְּמַלִּ֧ים וּבְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעִים֙ פָּר֤וֹת עֲשָׂרָ֔ה וּפָרִ֣ים עֶשְׂרִ֔ים אֲתֹנֹ֣ת עֲשָׂרָֽה׃ וַעְיָרִ֖ם šə·lō·šîm mê·nî·qō·wṯ gə·mal·lîm ū·ḇə·nê·hem ’ar·bā·‘îm pā·rō·wṯ ‘ă·śā·rāh ū·p̄ā·rîm ‘eś·rîm ’ă·ṯō·nōṯ ‘ă·śā·rāh waʿ·yå̄·rimWLC · 15

καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσεράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι, πώλους δέκα. — LXX Swete · 15

16

He entrusted them to… his servants in separate herds… and told… them, “Go on ahead of me, and keep some distance between the herds…”

וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו לְבַדּ֑וֹ עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר וַ֤יֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י תָּשִׂ֔ימוּ וְרֶ֣וַח בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ way·yit·tên bə·yaḏ- ‘ă·ḇā·ḏāw lə·ḇad·dōw ‘ê·ḏer ‘ê·ḏer way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw ‘iḇ·rū lə·p̄ā·nay tā·śî·mū wə·re·waḥ bên ‘ê·ḏer ū·ḇên ‘ê·ḏerWLC · 16

καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς αὐτοῦ, ποίμνιον κατὰ μόνας. εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἔμπροσθέν μου, καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης. — LXX Swete · 16

17

He instructed the one in the lead…, “When my brother Esau meets you and asks,… ‘To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?’

וַיְצַ֥ו אֶת־ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י אָחִ֗י עֵשָׂ֣ו יִֽפְגָּשְׁךָ֞ וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־ אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ way·ṣaw ’eṯ- hā·ri·šō·wn lê·mōr kî ’ā·ḥî ‘ê·śāw yip̄·gå̄·šə·ḵå̄ wiš·ʾē·lə·ḵå̄ lê·mōr lə·mî- ’at·tāh wə·’ā·nāh ṯê·lêḵ ū·lə·mî ’êl·leh lə·p̄ā·ne·ḵāWLC · 17

καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων Ἐάν σοι συναντήσῃ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου; — LXX Swete · 17

18

then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold,… [Jacob] is behind us.’”

וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב הִוא֙ מִנְחָ֥ה שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ wə·’ā·mar·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lə·ya·‘ă·qōḇ hî min·ḥāh šə·lū·ḥāh la·ḏō·nî lə·‘ê·śāw wə·hin·nêh ḡam- hū ’a·ḥă·rê·nūWLC · 18

καὶ ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ἰακώβ· δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ἠσαύ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν. — LXX Swete · 18

19

He also instructed the second, the third,… and all those following behind the herds…: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him.

גַּ֣ם אֶת־ וַיְצַ֞ו הַשֵּׁנִ֗י הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־ גַּ֚ם אֶת־ כָּל־ הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר בְּמֹצַאֲכֶ֖ם עֵשָׂ֔ו תְּדַבְּר֣וּן הַזֶּה֙ כַּדָּבָ֤ר אֶל־ אֹתֽוֹ׃ gam ’eṯ- way·ṣaw haš·šê·nî haš·šə·lî·šî gam ’eṯ- gam ’eṯ- kāl- ha·hō·lə·ḵîm ’a·ḥă·rê hā·‘ă·ḏā·rîm lê·mōr bə·mō·ṣa·’ă·ḵem ‘ê·śāw tə·ḏab·bə·rūn haz·zeh kad·dā·ḇār ’el- ’ō·ṯōwWLC · 19

καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων Τατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε τῷ Ἠσαὺ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτόν, — LXX Swete · 19

20

You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease [Esau] with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.

גַּ֗ם וַאֲמַרְתֶּ֕ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־ אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־ כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ gam wa·’ă·mar·tem hin·nêh ‘aḇ·də·ḵā ya·‘ă·qōḇ ’a·ḥă·rê·nū kî- ’ā·mar ’ă·ḵap·pə·rāh p̄ā·nāw bam·min·ḥāh ha·hō·le·ḵeṯ lə·p̄ā·nāy wə·’a·ḥă·rê- ḵên ’er·’eh p̄ā·nāw ’ū·lay yiś·śā p̄ā·nāyWLC · 20

καὶ ἐρεῖτε Ἴδου ὁ παῖς σου Ἰακὼβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπεν γάρ Ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου. — LXX Swete · 20

21

So [Jacob’s] gifts went on before him, while he spent the night in the camp.

הַמִּנְחָ֖ה וַתַּעֲבֹ֥ר עַל־ פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן הַה֖וּא בַּלַּֽיְלָה־ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ ham·min·ḥāh wat·ta·‘ă·ḇōr ‘al- pā·nāw wə·hū lān ha·hū bal·lay·lāh- bam·ma·ḥă·nehWLC · 21

καὶ προεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. αὐτὸς ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ. — LXX Swete · 21

Jacob Wrestles with God

22

During the night… Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven… sons, and crossed the ford of the Jabbok.

בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיָּ֣קָם׀ וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־ שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־ אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ bal·lay·lāh hū way·yā·qām way·yiq·qaḥ ’eṯ- šə·tê nā·šāw wə·’eṯ- šə·tê šip̄·ḥō·ṯāw wə·’eṯ- ’a·ḥaḏ ‘ā·śār yə·lā·ḏāw way·ya·‘ă·ḇōr ’êṯ ma·‘ă·ḇar yab·bōqWLC · 22

Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ, καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ — LXX Swete · 22

23

He took them and sent them across the stream,… along with all his possessions

וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־ הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֹ׃ way·yiq·qā·ḥêm way·ya·‘ă·ḇi·rêm ’eṯ- han·nā·ḥal way·ya·‘ă·ḇêr ’eṯ- ’ă·šer- lōWLC · 23

καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν, καὶ διεπάντα τὰ αὐτοῦ. — LXX Swete · 23

24

So Jacob was left all alone, and [there] a man wrestled with him until daybreak…

יַעֲקֹ֖ב וַיִּוָּתֵ֥ר לְבַדּ֑וֹ אִישׁ֙ וַיֵּאָבֵ֥ק עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiw·wā·ṯêr lə·ḇad·dōw ’îš way·yê·’ā·ḇêq ‘im·mōw ‘aḏ ‘ă·lō·wṯ haš·šā·ḥarWLC · 24

ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄνθρωπος ἕως πρωί. — LXX Swete · 24

25

When the man saw that he could not overpower [Jacob], he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated… [it]… as they wrestled.

וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־ יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־ יַעֲקֹ֔ב יֶ֣רֶךְ עִמּֽוֹ׃ בְּהֵֽאָבְק֖וֹ way·yar kî lō yā·ḵōl lōw way·yig·ga‘ bə·ḵap̄- yə·rê·ḵōw wat·tê·qa‘ kap̄- ya·‘ă·qōḇ ye·reḵ ‘im·mōw bə·hê·’ā·ḇə·qōwWLC · 25

ἴδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν, καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 25

26

Then [the man] said, “Let me go, for it is daybreak…” But Jacob replied, “I will not let you go unless… you bless me.”

וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּרַכְתָּֽנִי׃ way·yō·mer šal·lə·ḥê·nî kî ‘ā·lāh haš·šā·ḥar way·yō·mer lō ’ă·šal·lê·ḥă·ḵā kî ’im- bê·raḵ·tā·nîWLC · 26

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀπόστειλόν με· ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος. ὁ δὲ εἶπεν Ού μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μὴ εὐλογήσῃς με. — LXX Swete · 26

27

“What is your name?” the man asked… “Jacob,” he replied.

מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יַעֲקֹֽב׃ וַיֹּ֖אמֶר mah- šə·me·ḵā way·yō·mer ’ê·lāw ya·‘ă·qōḇ way·yō·merWLC · 27

εἶπεν δὲ αὐτῷ Τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Ἰακώβ. — LXX Swete · 27

28

Then [the man] said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel…, because… you have struggled with God and with men, and you have prevailed.”

וַיֹּ֗אמֶר שִׁמְךָ֔ לֹ֤א עוֹד֙ יֵאָמֵ֥ר יַעֲקֹב֙ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ כִּ֖י אִם־ שָׂרִ֧יתָ עִם־ אֱלֹהִ֛ים וְעִם־ אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ way·yō·mer šim·ḵā lō ‘ō·wḏ yê·’ā·mêr ya·‘ă·qōḇ yiś·rā·’êl kî- kî ’im- śā·rî·ṯā ‘im- ’ĕ·lō·hîm wə·‘im- ’ă·nā·šîm wat·tū·ḵālWLC · 28

καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλὰ Ἰσραὴλ τὸ ὄνομά σου ἔσται· ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός. — LXX Swete · 28

29

And Jacob requested…, “Please tell me your name.” But he replied, “Why… do you ask my name?” Then he blessed [Jacob] there.

יַעֲקֹ֗ב וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֙אמֶר֙ נָּ֣א הַגִּֽידָה־ שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiš·’al way·yō·mer nā hag·gî·ḏāh- šə·me·ḵā way·yō·mer lām·māh zeh tiš·’al liš·mî way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw šāmWLC · 29

ἠρώτησεν δὶ Ἰακὼβ καὶ εἶπεν Ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου. καὶ εἶπεν ἵνα τί σὺ ἐρωτᾆς τὸ ὄνομά μου; καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ· — LXX Swete · 29

30

So Jacob named… the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”

יַעֲקֹ֛ב וַיִּקְרָ֧א שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־ רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים נַפְשִֽׁי׃ וַתִּנָּצֵ֖ל ya·‘ă·qōḇ way·yiq·rā šêm ham·mā·qō·wm pə·nî·’êl kî- rā·’î·ṯî ’ĕ·lō·hîm pā·nîm ’el- pā·nîm nap̄·šî wat·tin·nā·ṣêlWLC · 30

καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ· ἴδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή. — LXX Swete · 30

31

The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.

הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּֽזְרַֽח־ ל֣וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־ פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־ יְרֵכֽוֹ׃ haš·še·meš way·yiz·raḥ- lōw ka·’ă·šer ‘ā·ḇar ’eṯ- pə·nū·’êl wə·hū ṣō·lê·a‘ ‘al- yə·rê·ḵōwWLC · 31

ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ· αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ. — LXX Swete · 31

32

Therefore… to this day the Israelites… do not eat the tendon… attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was struck near that tendon…

עַל־ כֵּ֡ן עַ֖ד הַזֶּ֑ה הַיּ֣וֹם בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ לֹֽא־ יֹאכְל֨וּ גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ כִּ֤י בְּכַף־ יַעֲקֹ֔ב יֶ֣רֶךְ נָגַע֙ בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃ ‘al- kên ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- lō- yō·ḵə·lū gîḏ han·nā·šeh ’ă·šer ‘al- kap̄ hay·yā·rêḵ kî bə·ḵap̄- ya·‘ă·qōḇ ye·reḵ nā·ḡa‘ bə·ḡîḏ han·nā·šehWLC · 32

ἕνεκεν γὰρ τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ νεῦρον ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἑστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακώβ, ἕως τῆς ἡμέρας· ταύτης· ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ τοῦ νεύρου, καὶ ἐνάρκησεν.’ — LXX Swete · 32


← Chapter 31 | Genesis | Chapter 33 →