← 32 | ← Overview | Genesis | 34 →
Chapter 33
Jacob Meets Esau
1
Now Jacob looked up… and saw… Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children… among Leah,… Rachel,… and the two maidservants.
יַעֲקֹ֜ב וַיִּשָּׂ֨א עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־ הַיְלָדִ֗ים עַל־ לֵאָה֙ וְעַל־ רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ ya·‘ă·qōḇ way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar wə·hin·nêh ‘ê·śāw bā wə·‘im·mōw ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš way·ya·ḥaṣ ’eṯ- hay·lā·ḏîm ‘al- lê·’āh wə·‘al- rā·ḥêl wə·‘al šə·tê haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ — WLC · 1
Ἀναβλέψας δὲ Ἰακὼβ ἴδεν, καὶ ἰδοὺ Ἠσαὺ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος, αὐτὸς καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπιδιεῖλεν Ἰακὼβ τὰ παιδία ἐπὶ Λείαν καὶ ἐπὶ Ῥαχὴλ καὶ τὰς δύο — LXX Swete · 1
2
He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־ הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־ יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־ לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־ רָחֵ֥ל וְאֶת־ יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ way·yā·śem ’eṯ- haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ wə·’eṯ- yal·ḏê·hen ri·šō·nāh wə·’eṯ- lê·’āh wî·lā·ḏe·hā ’a·ḥă·rō·nîm wə·’eṯ- rā·ḥêl wə·’eṯ- yō·w·sêp̄ ’a·ḥă·rō·nîm — WLC · 2
καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐΤῶν ἐν πρώτοις, Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω, καὶ Ῥαχὴλ καὶ ’l — LXX Swete · 2
3
But [Jacob] himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached… his brother.
וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־ גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־ אָחִֽיו׃ wə·hū ‘ā·ḇar lip̄·nê·hem way·yiš·ta·ḥū ’ar·ṣāh še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm ‘aḏ- giš·tōw ‘aḏ- ’ā·ḥîw — WLC · 3
αὐτὸς δὲ παρῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 3
4
Esau, however,… ran to him and embraced him, threw his arms around… his neck, and kissed him. And they both wept.
עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַיָּ֨רָץ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ ‘ê·śāw liq·rā·ṯōw way·yā·rāṣ way·ḥab·bə·qê·hū way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wå̄·rå̄w way·yiš·šå̄·qē·hū way·yiḇ·kū — WLC · 4
καὶ Ἠσαὺ εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ ποσέπεσεν ἐσὲν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ· κα ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. — LXX Swete · 4
5
When Esau looked up - and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” [Jacob] answered, “[These are] the children God has graciously given your servant.”
וַיִּשָּׂ֣א אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־ הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־ הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חָנַ֥ן עַבְדֶּֽךָ׃ way·yiś·śā ’eṯ- ‘ê·nāw way·yar ’eṯ- han·nā·šîm wə·’eṯ- hay·lā·ḏîm way·yō·mer mî- ’êl·leh lāḵ way·yō·mar hay·lā·ḏîm ’ă·šer- ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ḥā·nan ‘aḇ·de·ḵā — WLC · 5
καὶ ἀναβλέψας ἴδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία, καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου. — LXX Swete · 5
6
Then the maidservants and their children approached and bowed down.
הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּגַּ֧שְׁןָ וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ hên·nāh wə·yal·ḏê·hen wat·tig·gaš·nā wat·tiš·ta·ḥă·we·nā — WLC · 6
καὶ προσήηισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ παιδία αὐτῶν, καὶ — LXX Swete · 6
7
Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ גַּם־ וַתִּגַּ֧שׁ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל נִגַּ֥שׁ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ lê·’āh wî·lā·ḏe·hā gam- wat·tig·gaš way·yiš·ta·ḥă·wū wə·’a·ḥar yō·w·sêp̄ wə·rā·ḥêl nig·gaš way·yiš·ta·ḥă·wū — WLC · 7
καὶ προσήγγισεν Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ποσήγγισεν Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσήφ, καὶ προσεκύνησαν. — LXX Swete · 7
8
“What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” [Jacob] answered.
מִ֥י לְךָ֛ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר כָּל־ הַמַּחֲנֶ֥ה פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ וַיֹּ֕אמֶר mî lə·ḵā haz·zeh ’ă·šer kāl- ham·ma·ḥă·neh pā·ḡā·šə·tî way·yō·mer lim·ṣō- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî way·yō·mer — WLC · 8
καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, — LXX Swete · 8
9
“I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
יֶשׁ־ לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י עֵשָׂ֖ו וַיֹּ֥אמֶר יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ yeš- lî rāḇ ’ā·ḥî ‘ê·śāw way·yō·mer yə·hî lə·ḵā ’ă·šer- lāḵ — WLC · 9
δὲ Ἠσαύ Ἔστιν μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά. — LXX Swete · 9
10
But Jacob insisted, “No, please! If… I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For… indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.
יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֣אמֶר אַל־ נָא֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י עַל־ כֵּ֞ן כִּ֣י רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’al- nā ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā wə·lā·qaḥ·tā min·ḥā·ṯî mî·yā·ḏî ‘al- kên kî rā·’î·ṯî p̄ā·ne·ḵā kir·’ōṯ pə·nê ’ĕ·lō·hîm wat·tir·ṣê·nî — WLC · 10
εἶπεν ἑ Ἰακώβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν. ἕνεκεν τούτου ἴδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με· — LXX Swete · 10
11
Please accept my gift that was brought to you, because God… has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
נָ֤א אֶת־ קַח־ בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־ אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י חַנַּ֥נִי לִי־ יֶשׁ־ כֹ֑ל וַיִּפְצַר־ בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ nā ’eṯ- qaḥ- bir·ḵā·ṯî ’ă·šer hu·ḇāṯ lāḵ kî- ’ĕ·lō·hîm wə·ḵî ḥan·na·nî lî- yeš- ḵōl way·yip̄·ṣar- bōw way·yiq·qāḥ — WLC · 11
λάβε τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι, ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν. — LXX Swete · 11
12
Then Esau said, “Let us be on our way…, and I will go ahead of you.”
וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃ way·yō·mer nis·‘āh wə·nê·lê·ḵāh wə·’ê·lə·ḵāh lə·neḡ·de·ḵā — WLC · 12
καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευθῶμεν ἐπ’ εὐθεῖαν. — LXX Swete · 12
13
But Jacob replied…, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ כִּֽי־ הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים עָלָ֑י וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת וּדְפָקוּם֙ אֶחָ֔ד י֣וֹם כָּל־ הַצֹּֽאן׃ וָמֵ֖תוּ way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·ḏō·nî yō·ḏê·a‘ kî- hay·lā·ḏîm rak·kîm ‘ā·lāy wə·haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār ‘ā·lō·wṯ ū·ḏə·p̄ā·qūm ’e·ḥāḏ yō·wm kāl- haṣ·ṣōn wā·mê·ṯū — WLC · 13
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα, καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. — LXX Swete · 13
14
Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace -… for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
נָ֥א אֲדֹנִ֖י יַעֲבָר־ לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל אֲשֶׁר־ לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַמְּלָאכָ֤ה הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־ אָבֹ֥א אֶל־ אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ nā ’ă·ḏō·nî ya·‘ă·ḇār- lip̄·nê ‘aḇ·dōw wa·’ă·nî ’eṯ·nā·hă·lāh lə·’iṭ·ṭî lə·re·ḡel ’ă·šer- lə·p̄ā·nay ū·lə·re·ḡel ham·mə·lā·ḵāh hay·lā·ḏîm ‘aḏ ’ă·šer- ’ā·ḇō ’el- ’ă·ḏō·nî śê·‘î·rāh — WLC · 14
προελθάτω ὁ μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς — LXX Swete · 14
15
“Let me leave… some of my… people with you,” Esau said. But [Jacob] replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
אַצִּֽיגָה־ נָּ֣א מִן־ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י הָעָ֖ם עִמְּךָ֔ עֵשָׂ֔ו וַיֹּ֣אמֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ’aṣ·ṣî·ḡāh- nā min- ’ă·šer ’it·tî hā·‘ām ‘im·mə·ḵā ‘ê·śāw way·yō·mer way·yō·mer lām·māh zeh ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî — WLC · 15
εἶπεν δὲ Ἠσαύ Καταω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. ὁ δέ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε. — LXX Swete · 15
16
So that day Esau started on his way back to Seir,
הַה֥וּא בַּיּ֨וֹם עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ וַיָּשָׁב֩ שֵׂעִֽירָה׃ ha·hū bay·yō·wm ‘ê·śāw lə·ḏar·kōw way·yā·šāḇ śê·‘î·rāh — WLC · 16
ἀπέστρεψεν δὲ Ἠσαὺ ἐν, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηείρ. — LXX Swete · 16
17
but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock;… that is why… the place was called… Succoth.
וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן בָּ֑יִת ל֖וֹ סֻכֹּ֔ת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה עַל־ כֵּ֛ן הַמָּק֖וֹם קָרָ֥א שֵׁם־ סֻכּֽוֹת׃ס wə·ya·‘ă·qōḇ nā·sa‘ suk·kō·ṯāh way·yi·ḇen bā·yiṯ lōw suk·kōṯ ū·lə·miq·nê·hū ‘ā·śāh ‘al- kên ham·mā·qō·wm qā·rā šêm- suk·kō·wṯ — WLC · 17
καὶ Ἰακὼβ ἀπαίρει εἰς Σκηνὰς· καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ἐκεῖ οἰκίας, καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί. — LXX Swete · 17
Jacob Settles in Shechem
18
After Jacob had come vvv from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped… just outside the city.
יַעֲקֹ֨ב וַיָּבֹא֩ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם בְּבֹא֖וֹ שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּ֖חַן אֶת־ פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō mip·pad·dan ’ă·rām bə·ḇō·’ōw šā·lêm ‘îr šə·ḵem ’ă·šer bə·’e·reṣ kə·na·‘an way·yi·ḥan ’eṯ- pə·nê hā·‘îr — WLC · 18
Καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλήμ πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας. καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. — LXX Swete · 18
19
And the plot of ground where he pitched… his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־ שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ וַיִּ֜קֶן אֶת־ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־ חֲמ֖וֹר שְׁכֶ֑ם אֲבִ֣י בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃ ḥel·qaṯ haś·śā·ḏeh ’ă·šer nā·ṭāh- šām ’ā·ho·lōw way·yi·qen ’eṯ- mî·yaḏ bə·nê- ḥă·mō·wr šə·ḵem ’ă·ḇî bə·mê·’āh qə·śî·ṭāh — WLC · 19
καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἑμμὼρ πατρὸς Συχὲμ ἑκατὸν ἀμνῶν· — LXX Swete · 19
20
There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel…
שָׁ֖ם וַיַּצֶּב־ מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס šām way·yaṣ·ṣeḇ- miz·bê·aḥ way·yiq·rā- lōw ’êl ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl — WLC · 20
καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 20