← 33 | ← Overview | Genesis | 35 →
Chapter 34
The Defiling of Dinah
1
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
דִינָה֙ בַּת־ לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב וַתֵּצֵ֤א לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ḏî·nāh baṯ- lê·’āh ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tê·ṣê lir·’ō·wṯ biḇ·nō·wṯ hā·’ā·reṣ — WLC · 1
Ἐξῆλθεν δὲ Δείνα ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ἰακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐνχωρίων. — LXX Swete · 1
2
When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
שְׁכֶ֧ם בֶּן־ חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ šə·ḵem ben- ḥă·mō·wr ha·ḥiw·wî nə·śî hā·’ā·reṣ way·yar ’ō·ṯāh way·yiq·qaḥ ’ō·ṯāh way·yiš·kaḇ ’ō·ṯāh way·‘an·ne·hā — WLC · 2
καὶ ἴδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ ὁ Χορραῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς· καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν. — LXX Swete · 2
3
And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly…
נַפְשׁ֔וֹ וַתִּדְבַּ֣ק בְּדִינָ֖ה בַּֽת־ יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ nap̄·šōw wat·tiḏ·baq bə·ḏî·nāh baṯ- ya·‘ă·qōḇ way·ye·’ĕ·haḇ ’eṯ- han·na·‘ă·rā way·ḏab·bêr ‘al- lêḇ han·na·‘ă·rā — WLC · 3
καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ, καὶ ἠγάγπησεν τὴν παρθένον, καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ. — LXX Swete · 3
4
So Shechem… told his father… Hamor, “Get me this girl as a wife.”
שְׁכֶ֔ם אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר חֲמ֥וֹר קַֽח־ לִ֛י אֶת־ הַזֹּ֖את הַיַּלְדָּ֥ה לְאִשָּֽׁה׃ šə·ḵem ’el- way·yō·mer ’ā·ḇîw lê·mōr ḥă·mō·wr qaḥ- lî ’eṯ- haz·zōṯ hay·yal·dāh lə·’iš·šāh — WLC · 4
εἶπεν δὲ Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων Λάβε μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα. — LXX Swete · 4
5
Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent [about it] until they returned.
וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־ בִתּ֔וֹ דִּינָ֣ה וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה יַעֲקֹ֖ב וְהֶחֱרִ֥שׁ עַד־ בֹּאָֽם׃ wə·ya·‘ă·qōḇ šā·ma‘ kî ṭim·mê ’eṯ- ḇit·tōw dî·nāh ū·ḇā·nāw hā·yū ’eṯ- miq·nê·hū baś·śā·ḏeh ya·‘ă·qōḇ wə·he·ḥĕ·riš ‘aḏ- bō·’ām — WLC · 5
Ἰακὼβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Ἐμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δε υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῶ πεδίῳ· παρεσιώπησεν δὲ Ἰακὼβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς. — LXX Swete · 5
6
Meanwhile, Shechem’s… father Hamor came to speak with Jacob.
שְׁכֶ֖ם אֶֽל־ אֲבִֽי־ חֲמ֥וֹר וַיֵּצֵ֛א לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃ יַעֲקֹ֑ב šə·ḵem ’el- ’ă·ḇî- ḥă·mō·wr way·yê·ṣê lə·ḏab·bêr ’it·tōw ya·‘ă·qōḇ — WLC · 6
ἐξῆλθεν δὲ Ἐμμὼρ ὁ πατὴρ Συχὲμ πρὸς Ἰακὼβ λαλῆσαι αὐτῷ. — LXX Swete · 6
7
When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief… and fury because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter— a thing that should not be done.
יַעֲקֹ֜ב וּבְנֵ֨י כְּשָׁמְעָ֔ם בָּ֤אוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ מְאֹ֑ד וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם כִּֽי־ עָשָׂ֣ה נְבָלָ֞ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־ יַעֲקֹ֔ב בַּֽת־ וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ ya·‘ă·qōḇ ū·ḇə·nê kə·šā·mə·‘ām bā·’ū min- haś·śā·ḏeh mə·’ōḏ way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū hā·’ă·nā·šîm way·yi·ḥar lā·hem kî- ‘ā·śāh nə·ḇā·lāh ḇə·yiś·rā·’êl liš·kaḇ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ baṯ- wə·ḵên lō yê·‘ā·śeh — WLC · 7
οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα, ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν Συχὲμ ἐν Ἰσραήλ, κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ· καὶ οὐχ οὕτως ἔσται. — LXX Swete · 7
8
But Hamor said to them…, “My son Shechem longs for… your daughter. Please give her to him as his wife.
חֲמ֖וֹר וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר בְּנִ֗י שְׁכֶ֣ם חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם נָ֥א תְּנ֨וּ אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ḥă·mō·wr way·ḏab·bêr ’it·tām lê·mōr bə·nî šə·ḵem ḥā·šə·qāh nap̄·šōw bə·ḇit·tə·ḵem nā tə·nū ’ō·ṯāh lōw lə·’iš·šāh — WLC · 8
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Ἐμμὼρ λέγων Συχὲμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. — LXX Swete · 8
9
Intermarry with us;… give us your daughters and take our daughters for yourselves.
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ תִּתְּנוּ־ לָ֔נוּ וְאֶת־ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּקְח֥וּ בְּנֹתֵ֖ינוּ לָכֶֽם׃ wə·hiṯ·ḥat·tə·nū ’ō·ṯā·nū tit·tə·nū- lā·nū wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·ḵem tiq·ḥū bə·nō·ṯê·nū lā·ḵem — WLC · 9
ἐπιγαμβρεύσατε ἡμῖν. τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. — LXX Swete · 9
10
You may settle among us, and the land {will} be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property
תֵּשֵׁ֑בוּ וְאִתָּ֖נוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ tê·šê·ḇū wə·’it·tā·nū wə·hā·’ā·reṣ tih·yeh lip̄·nê·ḵem šə·ḇū ū·sə·ḥā·rū·hā wə·hê·’ā·ḥă·zū bāh — WLC · 10
καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ ἐνκτᾶσθε ἐν αὐτῇ. — LXX Swete · 10
11
Then Shechem said to Dinah’s father… and brothers, “Grant me this favor…,… and I will give you whatever you ask…
שְׁכֶם֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אָבִ֣יה וְאֶל־ אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם אֶתֵּֽן׃ וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י šə·ḵem way·yō·mer ’el- ʾå̄·ḇīh wə·’el- ’a·ḥe·hā ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê·ḵem ’et·tên wa·’ă·šer tō·mə·rū ’ê·lay — WLC · 11
εἶπεν δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε ἡμῖν δώσομεν. — LXX Swete · 11
12
Demand a high… dowry and [an expensive] gift, and I will give you whatever you ask… Only give me the girl as my wife!”
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־ לִ֥י אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ har·bū ‘ā·lay mə·’ōḏ mō·har ū·mat·tān wə·’et·tə·nāh ka·’ă·šer tō·mə·rū ’ê·lāy ū·ṯə·nū- lî ’eṯ- han·na·‘ă·rā lə·’iš·šāh — WLC · 12
πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα. — LXX Swete · 12
The Revenge of Dinah’s Brothers
13
But because [Shechem] had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered [him] and his father Hamor deceitfully…
אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת אֲחֹתָֽם׃ דִּינָ֥ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־ בְנֵֽי־ וַיַּעֲנ֨וּ שְׁכֶ֨ם וְאֶת־ אָבִ֛יו חֲמ֥וֹר בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ ’ă·šer ṭim·mê ’êṯ ’ă·ḥō·ṯām dî·nāh ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- ḇə·nê- way·ya·‘ă·nū šə·ḵem wə·’eṯ- ’ā·ḇîw ḥă·mō·wr bə·mir·māh way·ḏab·bê·rū — WLC · 13
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ τῷ Συχὲμ καὶ Ἐμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου, καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν. — LXX Swete · 13
14
“We cannot… do such a thing,” they said -. “To give our sister… to an uncircumcised man… would be a disgrace… to us.
לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַזֶּ֔ה הַדָּבָ֣ר וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לָתֵת֙ אֶת־ אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־ חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ lō nū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ haz·zeh had·dā·ḇār way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem lā·ṯêṯ ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯê·nū lə·’îš ’ă·šer- lōw ‘ā·rə·lāh kî- ḥer·pāh hî lā·nū — WLC · 14
καὶ εἶπαν αὐτοῖς καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δεῖνας υἱοὶ δὲ Λείας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ὦι ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν. — LXX Swete · 14
15
We will consent to this on one… condition, that you become circumcised like us— every one of your males.
נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אַךְ־ בְּזֹ֖את אִ֚ם תִּהְי֣וּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָמֹ֔נוּ כָּל־ זָכָֽר׃ nê·’ō·wṯ lā·ḵem ’aḵ- bə·zōṯ ’im tih·yū lə·him·mōl lā·ḵem ḵā·mō·nū kāl- zā·ḵār — WLC · 15
ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσωμεν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν· — LXX Swete · 15
16
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
וְנָתַ֤נּוּ אֶת־ לָכֶ֔ם בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ וְאֶת־ נִֽקַּֽח־ בְּנֹתֵיכֶ֖ם לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ אֶחָֽד׃ לְעַ֥ם wə·nā·ṯan·nū ’eṯ- lā·ḵem bə·nō·ṯê·nū wə·’eṯ- niq·qaḥ- bə·nō·ṯê·ḵem lā·nū wə·yā·šaḇ·nū ’it·tə·ḵem wə·hā·yî·nū ’e·ḥāḏ lə·‘am — WLC · 16
καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπὸ θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσωμεν παρ’ καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν. — LXX Swete · 16
17
But if you will not agree… to be circumcised, then we will take our sister and go.”
וְאִם־ לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־ בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ wə·’im- lō ṯiš·mə·‘ū ’ê·lê·nū lə·him·mō·wl wə·lā·qaḥ·nū ’eṯ- bit·tê·nū wə·hā·lā·ḵə·nū — WLC · 17
ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι, λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα. — LXX Swete · 17
18
Their offer… seemed good to Hamor… and his son Shechem.
דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י וַיִּֽיטְב֥וּ חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י חֲמֽוֹר׃ בֶּן־ שְׁכֶ֥ם ḏiḇ·rê·hem bə·‘ê·nê way·yî·ṭə·ḇū ḥă·mō·wr ū·ḇə·‘ê·nê ḥă·mō·wr ben- šə·ḵem — WLC · 18
καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Ἐμμὼρ καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ Ἐμμώρ. — LXX Swete · 18
19
The young man, who [was] the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
הַנַּ֙עַר֙ וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל אָבִֽיו׃ בֵּ֥ית וְלֹֽא־ אֵחַ֤ר לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ יַעֲקֹ֑ב בְּבַֽת־ han·na·‘ar wə·hū niḵ·bāḏ mik·kōl ’ā·ḇîw bêṯ wə·lō- ’ê·ḥar la·‘ă·śō·wṯ had·dā·ḇār kî ḥā·p̄êṣ ya·‘ă·qōḇ bə·ḇaṯ- — WLC · 19
καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. — LXX Swete · 19
20
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed… the men of their city…:
חֲמ֛וֹר בְּנ֖וֹ וּשְׁכֶ֥ם וַיָּבֹ֥א אֶל־ שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־ אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ḥă·mō·wr bə·nōw ū·šə·ḵem way·yā·ḇō ’el- ša·‘ar ‘î·rām way·ḏab·bə·rū ’el- ’an·šê ‘î·rām lê·mōr — WLC · 20
ἦλθεν δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες — LXX Swete · 20
21
“These men are at peace… with us. Let them live and trade in our land; indeed, [it] is large… enough for them. Let us take… their daughters in marriage and give our daughters to them.
הָאֵ֜לֶּה הָאֲנָשִׁ֨ים שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ וְיִסְחֲר֣וּ בָאָ֙רֶץ֙ אֹתָ֔הּ הִנֵּ֥ה וְהָאָ֛רֶץ רַֽחֲבַת־ יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־ נִקַּֽח־ לָ֣נוּ בְּנֹתָם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לָהֶֽם׃ hā·’êl·leh hā·’ă·nā·šîm šə·lê·mîm hêm ’it·tā·nū wə·yê·šə·ḇū wə·yis·ḥă·rū ḇā·’ā·reṣ ’ō·ṯāh hin·nêh wə·hā·’ā·reṣ ra·ḥă·ḇaṯ- yā·ḏa·yim lip̄·nê·hem ’eṯ- niq·qaḥ- lā·nū bə·nō·ṯām lə·nā·šîm wə·’eṯ- nit·tên bə·nō·ṯê·nū lā·hem — WLC · 21
Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν· μεθ’ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν, ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν· τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, κἀς, καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς. — LXX Swete · 21
22
But only on this condition {will} the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are…
אַךְ־ בְּ֠זֹאת הָאֲנָשִׁים֙ יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת אֶחָ֑ד לְעַ֣ם כָּל־ לָ֙נוּ֙ זָכָ֔ר בְּהִמּ֥וֹל כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ ’aḵ- bə·zōṯ hā·’ă·nā·šîm yê·’ō·ṯū lā·nū lā·še·ḇeṯ ’it·tā·nū lih·yō·wṯ ’e·ḥāḏ lə·‘am kāl- lā·nū zā·ḵār bə·him·mō·wl ka·’ă·šer hêm nim·mō·lîm — WLC · 22
μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ’ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται. — LXX Swete · 22
23
Will not their livestock, their possessions, and all vvv their animals [become ours]? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
הֲל֥וֹא מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־ לָ֖נוּ הֵ֑ם בְּהֶמְתָּ֔ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ hă·lō·w miq·nê·hem wə·qin·yā·nām wə·ḵāl lā·nū hêm bə·hem·tām ’aḵ nê·’ō·w·ṯāh lā·hem wə·yê·šə·ḇū ’it·tā·nū — WLC · 23
καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ αὐτῶν οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσιν μεθ’ ἡμῶν. — LXX Swete · 23
24
All the men who went out of the city gate listened to Hamor… and his son Shechem, and every male… vvv vvv of the city was circumcised.
כָּל־ יֹצְאֵ֖י עִיר֑וֹ שַׁ֣עַר וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־ חֲמוֹר֙ וְאֶל־ בְּנ֔וֹ שְׁכֶ֣ם כָּל־ זָכָ֔ר כָּל־ יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ kāl- yō·ṣə·’ê ‘î·rōw ša·‘ar way·yiš·mə·‘ū ’el- ḥă·mō·wr wə·’el- bə·nōw šə·ḵem kāl- zā·ḵār kāl- yō·ṣə·’ê ša·‘ar ‘î·rōw way·yim·mō·lū — WLC · 24
καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην. — LXX Swete · 24
25
Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s… brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
הַשְּׁלִישִׁ֜י בַיּ֨וֹם בִּֽהְיוֹתָ֣ם וַיְהִי֩ כֹּֽאֲבִ֗ים שְׁנֵֽי־ יַ֠עֲקֹב בְנֵי־ דִינָה֙ אִ֣ישׁ אֲחֵ֤י שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י וַיִּקְח֣וּ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־ בֶּ֑טַח הָעִ֖יר וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ haš·šə·lî·šî ḇay·yō·wm bih·yō·w·ṯām way·hî kō·’ă·ḇîm šə·nê- ya·‘ă·qōḇ ḇə·nê- ḏî·nāh ’îš ’ă·ḥê šim·‘ō·wn wə·lê·wî way·yiq·ḥū ḥar·bōw way·yā·ḇō·’ū ‘al- be·ṭaḥ hā·‘îr way·ya·har·ḡū kāl- zā·ḵār — WLC · 25
ἐγένετο δὲ ἐν τῆ ἡμέρᾳ τῆ τρίτη ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευί, ἀδελφοὶ Δεῖνας, ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν — LXX Swete · 25
26
- They killed… Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
וְאֶת־ הָרְג֖וּ לְפִי־ חֲמוֹר֙ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ שְׁכֶ֣ם חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־ דִּינָ֛ה שְׁכֶ֖ם מִבֵּ֥ית וַיֵּצֵֽאוּ׃ wə·’eṯ- hā·rə·ḡū lə·p̄î- ḥă·mō·wr wə·’eṯ- bə·nōw šə·ḵem ḥā·reḇ way·yiq·ḥū ’eṯ- dî·nāh šə·ḵem mib·bêṯ way·yê·ṣê·’ū — WLC · 26
τόν τε Ἐμμὼρ καὶ τὸν Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ ἔλαβον τὴν Δεινὰ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχέμ, καὶ ἐξῆλθον. — LXX Swete · 26
27
Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
יַעֲקֹ֗ב בְּנֵ֣י בָּ֚אוּ עַל־ הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר אֲחוֹתָֽם׃ טִמְּא֖וּ ya·‘ă·qōḇ bə·nê bā·’ū ‘al- ha·ḥă·lā·lîm way·yā·ḇōz·zū hā·‘îr ’ă·šer ’ă·ḥō·w·ṯām ṭim·mə·’ū — WLC · 27
οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· — LXX Swete · 27
28
- They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city - or in the field.
אֶת־ לָקָֽחוּ׃ צֹאנָ֥ם וְאֶת־ בְּקָרָ֖ם וְאֶת־ חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ בָּעִ֛יר וְאֶת־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה ’eṯ- lā·qā·ḥū ṣō·nām wə·’eṯ- bə·qā·rām wə·’eṯ- ḥă·mō·rē·hɛm wə·’êṯ ’ă·šer- bā·‘îr wə·’eṯ- ’ă·šer baś·śā·ḏeh — WLC · 28
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον. — LXX Swete · 28
29
- They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in [their] houses.
וְאֶת־ שָׁב֖וּ כָּל־ חֵילָ֤ם וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם וְאֶת־ כָּל־ טַפָּם֙ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ wə·’eṯ- šā·ḇū kāl- ḥê·lām wə·’eṯ- nə·šê·hem wə·’eṯ- kāl- ṭap·pām way·yā·ḇōz·zū wə·’êṯ kāl- ’ă·šer bab·bā·yiṯ — WLC · 29
καὶ πάντα τὰ σώματα καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἀν’· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις. — LXX Swete · 29
30
Then Jacob said to Simeon… and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
יַעֲקֹ֜ב וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־ לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ וְנִשְׁמַדְתִּ֖י ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- šim·‘ō·wn wə·’el- lê·wî ‘ă·ḵar·tem ’ō·ṯî lə·haḇ·’î·šê·nî bak·kə·na·‘ă·nî ū·ḇap·pə·riz·zî bə·yō·šêḇ hā·’ā·reṣ wa·’ă·nî mə·ṯê mis·pār wə·ne·’es·p̄ū ‘ā·lay wə·hik·kū·nî ’ă·nî ū·ḇê·ṯî wə·niš·maḏ·tî — WLC · 30
εἶπεν δὲ Ἰακὼβ Συμεὼν καὶ Λευί Μισητόν με πεποιήὥστε πονηρόν με εἶναι τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ’ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτρίβομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου. — LXX Swete · 30
31
But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
וַיֹּאמְר֑וּ יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ אֲחוֹתֵֽנוּ׃פ הַכְזוֹנָ֕ה way·yō·mə·rū ya·‘ă·śeh ’eṯ- ’ă·ḥō·w·ṯê·nū haḵ·zō·w·nāh — WLC · 31
οἱ δὲ εἶπαν Ἀλλ’ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν; — LXX Swete · 31