← 34 | ← Overview | Genesis | 36 →

Chapter 35

Jacob Returns to Bethel

1

Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”

אֱלֹהִים֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־ אֵ֖ל וְשֶׁב־ שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־ מִזְבֵּ֔חַ שָׁ֣ם לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י אָחִֽיךָ׃ עֵשָׂ֥ו ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ qūm ‘ă·lêh ḇêṯ- ’êl wə·šeḇ- šām wa·‘ă·śêh- miz·bê·aḥ šām lā·’êl han·nir·’eh ’ê·le·ḵā bə·ḇå̄·rə·ḥă·ḵå̄ mip·pə·nê ’ā·ḥî·ḵā ‘ê·śāwWLC · 1

Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ἰακώβ Ἀνασὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον λ, καὶ οἴκει ἐκεῖ· καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ἠσαὺ τοῦ ἀδελφοῦ σου. — LXX Swete · 1

2

So Jacob told… his household… and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.

יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־ הַנֵּכָר֙ אֱלֹהֵ֤י אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- bê·ṯōw wə·’el kāl- ’ă·šer ‘im·mōw hā·si·rū ’eṯ- han·nê·ḵār ’ĕ·lō·hê ’ă·šer bə·ṯō·ḵə·ḵem wə·hiṭ·ṭa·hă·rū wə·ha·ḥă·lî·p̄ū śim·lō·ṯê·ḵemWLC · 2

εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσασθε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν· — LXX Swete · 2

3

Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”

וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־ מִזְבֵּ֗חַ שָּׁ֣ם לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃ wə·nā·qū·māh wə·na·‘ă·leh bêṯ- ’êl wə·’e·‘ĕ·śeh- miz·bê·aḥ šām lā·’êl hā·‘ō·neh ’ō·ṯî bə·yō·wm ṣā·rā·ṯî way·hî ‘im·mā·ḏî bad·de·reḵ ’ă·šer hā·lā·ḵə·tîWLC · 3

καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθήλ, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορευόμην. — LXX Swete · 3

4

So they gave… Jacob all their… foreign gods and [all their] earrings -, and Jacob buried them under the oak near Shechem.

וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־ הַנֵּכָר֙ אֱלֹהֵ֤י הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם יַעֲקֹ֔ב וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־ שְׁכֶֽם׃ way·yit·tə·nū ’el- ya·‘ă·qōḇ ’êṯ kāl- ’ă·šer bə·yā·ḏām wə·’eṯ- han·nê·ḵār ’ĕ·lō·hê han·nə·zā·mîm ’ă·šer bə·’ā·zə·nê·hem ya·‘ă·qōḇ way·yiṭ·mōn ’ō·ṯām ta·ḥaṯ hā·’ê·lāh ’ă·šer ‘im- šə·ḵemWLC · 4

καὶ ἔδωκαν τῷ Ἰακὼβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν· καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ἰακὼβ ὑπὸ τὴν τερέβινθον τὴν ἐν Σικίμοις, καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. — LXX Swete · 4

5

As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue… Jacob’s sons.

וַיִּסָּ֑עוּ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים וַיְהִ֣י׀ עַל־ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם הֶֽעָרִים֙ וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י יַעֲקֹֽב׃ בְּנֵ֥י way·yis·sā·‘ū ḥit·taṯ ’ĕ·lō·hîm way·hî ‘al- ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem he·‘ā·rîm wə·lō rā·ḏə·p̄ū ’a·ḥă·rê ya·‘ă·qōḇ bə·nêWLC · 5

καὶ ἐξῆρεν Ἰσραὴλ ἐκ Σικίμων· καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 5

6

So Jacob and everyone… with him arrived in Luz (that is,… Bethel)… in the land of Canaan.

יַעֲקֹ֜ב וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּֽוֹ׃ וַיָּבֹ֨א ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ הִ֖וא בֵּֽית־ אֵ֑ל ה֖וּא בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן ya·‘ă·qōḇ wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- ‘im·mōw way·yā·ḇō lū·zāh ’ă·šer hî bêṯ- ’êl hū bə·’e·reṣ kə·na·‘anWLC · 6

ἦλθεν δὲ Ἰακὼβ εἰς Λοῦζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανάαν, ἥ ἐστιν Βαιθήλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 6

7

There Jacob built an altar, and he called that place vvv vvv El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to [Jacob] as he fled from his brother.

שָׁם֙ וַיִּ֤בֶן מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־ אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם הָֽאֱלֹהִ֔ים נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ šām way·yi·ḇen miz·bê·aḥ way·yiq·rā lam·mā·qō·wm ’êl bêṯ- ’êl kî šām hā·’ĕ·lō·hîm niḡ·lū ’ê·lāw bə·ḇā·rə·ḥōw mip·pə·nê ’ā·ḥîwWLC · 7

καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ἠσαὺ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. — LXX Swete · 7

8

Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below vvv Bethel. So [Jacob] named [it] vvv Allon-bacuth.

דְּבֹרָה֙ רִבְקָ֔ה מֵינֶ֣קֶת וַתָּ֤מָת וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת הָֽאַלּ֑וֹן תַּ֣חַת לְבֵֽית־ אֵ֖ל וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃פ də·ḇō·rāh riḇ·qāh mê·ne·qeṯ wat·tā·māṯ wat·tiq·qā·ḇêr mit·ta·ḥaṯ hā·’al·lō·wn ta·ḥaṯ lə·ḇêṯ- ’êl way·yiq·rā šə·mōw ’al·lō·wn bā·ḵūṯWLC · 8

ἀπέθανεν δὲ Δεββωρὰ ἡ Ῥεβέκκας κατώτερον Βαιθὴλ ὑπὸ τὴν βάλανον· καὶ ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα αὐτῆς βάλανος πένθους. — LXX Swete · 8

9

After [Jacob] had returned from Paddan-aram, God appeared to [him] again and blessed him.

בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם אֱלֹהִ֤ים וַיֵּרָ֨א אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃ bə·ḇō·’ōw mip·pad·dan ’ă·rām ’ĕ·lō·hîm way·yê·rā ’el- ya·‘ă·qōḇ ‘ō·wḏ way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōwWLC · 9

Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ἰακὼβ ἔτι ἐν Λοῦζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός. — LXX Swete · 9

10

And God said to him, “[Though] your name is Jacob, you will no longer be called… Jacob. Instead…, your name will be Israel. So [God] named him Israel.

אֱלֹהִ֖ים וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־ ע֜וֹד יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֙ יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־ שְׁמֶ֔ךָ יִהְיֶ֣ה יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer- lōw šim·ḵā ya·‘ă·qōḇ lō- ‘ō·wḏ yiq·qā·rê šim·ḵå̄ ya·‘ă·qōḇ kî ’im- šə·me·ḵā yih·yeh yiś·rā·’êl way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw yiś·rā·’êlWLC · 10

καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου οὐ ἔτι Ἰακώβ, ἀλλ’ Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου. — LXX Swete · 10

11

And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation— even a company of nations— shall come from you, and kings shall descend from you.

אֱלֹהִ֜ים וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים יֵצֵֽאוּ׃ מֵחֲלָצֶ֥יךָ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lōw ’ă·nî ’êl šad·day pə·rêh ū·rə·ḇêh gō·w ū·qə·hal gō·w·yim yih·yeh mim·me·kā ū·mə·lā·ḵîm yê·ṣê·’ū mê·ḥă·lā·ṣe·ḵāWLC · 11

εἶπεν δὲ αὐτῷ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· καὶ ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἑ — LXX Swete · 11

12

  • The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”

וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֶתְּנֶ֑נָּה לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק נָתַ֛תִּי לְךָ֣ אֶתֵּ֥ן אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’et·tə·nen·nāh lə·’aḇ·rā·hām ū·lə·yiṣ·ḥāq nā·ṯat·tî lə·ḵā ’et·tên ’eṯ- hā·’ā·reṣ ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵāWLC · 12

καὶ τὴν γῆν ἢν δέδωκα Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, σοὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην. — LXX Swete · 12

13

Then God went up from the place where He had spoken with him.

אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃ ’ĕ·lō·hîm way·ya·‘al mê·‘ā·lāw bam·mā·qō·wm ’ă·šer- dib·ber ’it·tōwWLC · 13

ἀνέβη δὲ ὁ ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 13

14

So Jacob set up a pillar in the place where [God] had spoken with him— a stone marker— and he poured out a drink offering on it and anointed it… with oil.

יַעֲקֹ֜ב וַיַּצֵּ֨ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אָ֑בֶן מַצֶּ֣בֶת וַיַּסֵּ֤ךְ נֶ֔סֶךְ עָלֶ֙יהָ֙ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ ya·‘ă·qōḇ way·yaṣ·ṣêḇ maṣ·ṣê·ḇāh bam·mā·qō·wm ’ă·šer- dib·ber ’it·tōw ’ā·ḇen maṣ·ṣe·ḇeṯ way·yas·sêḵ ne·seḵ ‘ā·le·hā way·yi·ṣōq ‘ā·le·hā šā·menWLC · 14

καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην· καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδήν, καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον. — LXX Swete · 14

15

Jacob called… the place where God had spoken with him vvv vvv Bethel.

יַעֲקֹ֜ב אֶת־ וַיִּקְרָ֨א שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ אֱלֹהִ֖ים דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם בֵּֽית־ אֵֽל׃ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- way·yiq·rā šêm ham·mā·qō·wm ’ă·šer ’ĕ·lō·hîm dib·ber ’it·tōw šām bêṯ- ’êlWLC · 15

καὶ ἐκά Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ — LXX Swete · 15

Benjamin Born, Rachel Dies

16

Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance… from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.

וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ ע֥וֹד כִּבְרַת־ הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה רָחֵ֖ל וַתֵּ֥לֶד בְּלִדְתָּֽהּ׃ וַתְּקַ֥שׁ way·yis·‘ū mib·bêṯ ’êl way·hî- ‘ō·wḏ kiḇ·raṯ- hā·’ā·reṣ lā·ḇō·w ’ep̄·rā·ṯāh rā·ḥêl wat·tê·leḏ bə·liḏ·tāh wat·tə·qašWLC · 16

Ἀπάρας δὲ Ἰακὼβ ἐκ Βαιθὴλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ τοῦ πύργου Γάδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθὰ εἰς γῆν ἐλθεῖν Ἐφράθα, ἔτεκεν Ῥαχήλ· καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ. — LXX Swete · 16

17

During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”

וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ לָ֖ךְ זֶ֥ה גַם־ בֵּֽן׃ way·hî ḇə·haq·šō·ṯāh bə·liḏ·tāh ham·yal·le·ḏeṯ wat·tō·mer lāh ’al- tî·rə·’î kî- lāḵ zeh ḡam- bênWLC · 17

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός ἐστιν υἱός. — LXX Swete · 17

18

And with her last breath— for she was dying— she named… vvv him Ben-oni. But his father called him Benjamin.

וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ way·hî bə·ṣêṯ nap̄·šāh kî mê·ṯāh wat·tiq·rā šə·mōw ben- ’ō·w·nî wə·’ā·ḇîw qā·rā- lōw ḇin·yā·mînWLC · 18

ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν, ἀπέθνησκεν γάρ, ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμείν. — LXX Swete · 18

19

So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is,… Bethlehem).

רָחֵ֑ל וַתָּ֖מָת וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ rā·ḥêl wat·tā·māṯ wat·tiq·qā·ḇêr bə·ḏe·reḵ ’ep̄·rā·ṯāh hî bêṯ lā·ḥemWLC · 19

ἀπέθανεν δὲ Ῥαχήλ, καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Ἐφράθα· αὕτη ἐστὶν Βηθλέεμ. — LXX Swete · 19

20

Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.

יַעֲקֹ֛ב וַיַּצֵּ֧ב מַצֵּבָ֖ה עַל־ קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת רָחֵ֖ל קְבֻֽרַת־ עַד־ הַיּֽוֹם׃ ya·‘ă·qōḇ way·yaṣ·ṣêḇ maṣ·ṣê·ḇāh ‘al- qə·ḇu·rā·ṯāh hî maṣ·ṣe·ḇeṯ rā·ḥêl qə·ḇu·raṯ- ‘aḏ- hay·yō·wmWLC · 20

καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ῥαχὴλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας — LXX Swete · 20

The Sons of Jacob

21

Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.

יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסַּ֖ע וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־ עֵֽדֶר׃ yiś·rā·’êl way·yis·sa‘ way·yêṭ ʾå̄·ho·lōh mê·hā·lə·’āh lə·miḡ·dal- ‘ê·ḏerWLC · 21

ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ῥουβὴν καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βάλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ἰσραήλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. — LXX Swete · 21

22

While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel… heard about it. Jacob had twelve… sons:

וַיְהִ֗י יִשְׂרָאֵל֙ בִּשְׁכֹּ֤ן הַהִ֔וא בָּאָ֣רֶץ רְאוּבֵ֔ן וַיֵּ֣לֶךְ וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־ אָבִ֑֔יו פִּילֶ֣גֶשׁ בִּלְהָ֖ה֙ יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ וַיִּשְׁמַ֖ע יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ בְנֵֽי־ way·hî yiś·rā·’êl biš·kōn ha·hi·w bā·’ā·reṣ rə·’ū·ḇên way·yê·leḵ way·yiš·kaḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw pî·le·ḡeš bil·hāh yiś·rå̄·ʾēl p̄ way·yih·yū way·yiš·ma‘ ya·‘ă·qōḇ šə·nêm ‘ā·śār ḇə·nê-WLC · 22

Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα· — LXX Swete · 22

23

The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה רְאוּבֵ֑ן בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃ bə·nê lê·’āh rə·’ū·ḇên bə·ḵō·wr ya·‘ă·qōḇ wə·šim·‘ō·wn wə·lê·wî wî·hū·ḏāh wə·yiś·śā·š·ḵār ū·zə·ḇū·lunWLC · 23

υἱοὶ Λείας πρωτοτόκους Ἰακὼβ Ῥουβήν, Συμεών, Λευείς, Ἰούδας, Ἰσσαχάρ, Ζαβουλών· — LXX Swete · 23

24

The sons of Rachel [were] Joseph and Benjamin.

בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ bə·nê rā·ḥêl yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·minWLC · 24

υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμείν· — LXX Swete · 24

25

The sons of Rachel’s maidservant Bilhah [were] Dan and Naphtali.

וּבְנֵ֤י רָחֵ֔ל שִׁפְחַ֣ת בִלְהָה֙ דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי׃ ū·ḇə·nê rā·ḥêl šip̄·ḥaṯ ḇil·hāh dān wə·nap̄·tā·lîWLC · 25

υἱοὶ δὲ Βάλλας παιδίσκης Ῥαχὴλ Δὰν καὶ Νεφθαλείμ· — LXX Swete · 25

26

And the sons of Leah’s maidservant Zilpah [were] Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.

וּבְנֵ֥י לֵאָ֖ה שִׁפְחַ֥ת זִלְפָּ֛ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם׃ ū·ḇə·nê lê·’āh šip̄·ḥaṯ zil·pāh gāḏ wə·’ā·šêr ’êl·leh bə·nê ya·‘ă·qōḇ ’ă·šer yul·laḏ- lōw bə·p̄ad·dan ’ă·rāmWLC · 26

υἱοὶ δὲ Ζέλφας παιδίσκης λείας Γὰδ καὶ Ἀσήρ· οὗτοι οἱ υἱοὶ Ἰακώβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας. — LXX Swete · 26

The Death of Isaac

27

Jacob returned to his father Isaac at Mamre, vvv near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed…

יַעֲקֹב֙ וַיָּבֹ֤א אֶל־ אָבִ֔יו יִצְחָ֣ק מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־ אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃ גָּֽר־ שָׁ֥ם ya·‘ă·qōḇ way·yā·ḇō ’el- ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq mam·rê qir·yaṯ hā·’ar·ba‘ hî ḥeḇ·rō·wn ’ă·šer- ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq gār- šāmWLC · 27

Ἦλθεν δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ἰσαὰκ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς ἡ, εἰς πόλιν τοῦ πεδίου· αὕτη ἐστὶν Χεβρὼν ἐν γῇ Χαναάαν, οὗ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαάκ. — LXX Swete · 27

28

And Isaac lived… 180… years.

יִצְחָ֑ק וַיִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י מְאַ֥ת וּשְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ שָׁנָ֖ה yiṣ·ḥāq way·yih·yū yə·mê mə·’aṯ ū·šə·mō·nîm šā·nāh šā·nāhWLC · 28

ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσαὰκ ἃς ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. — LXX Swete · 28

29

Then [he] breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him -.

יִצְחָ֤ק וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֙מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־ עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים בָּנָֽיו׃פ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ yiṣ·ḥāq way·yiḡ·wa‘ way·yā·māṯ way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw zā·qên ū·śə·ḇa‘ yā·mîm bā·nāw ‘ê·śāw wə·ya·‘ă·qōḇ way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōwWLC · 29

καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν, καὶ προσεπρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἠσαὺ καὶ Ἰακὼβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ. — LXX Swete · 29


← Chapter 34 | Genesis | Chapter 36 →