← 3 | ← Overview | Genesis | 5 →
Chapter 4
Cain and Abel
1
And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of [[YHWH|the LORD]] I have brought forth a man,” she said.
וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־ אִשְׁתּ֑וֹ חַוָּ֣ה וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן אֶת־ יְהוָֽה׃ קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ וַתֹּ֕אמֶר wə·hā·’ā·ḏām yā·ḏa‘ ’eṯ- ’iš·tōw ḥaw·wāh wat·ta·har wat·tê·leḏ ’eṯ- qa·yin ’eṯ- Yah·weh qā·nî·ṯî ’îš wat·tō·mer — WLC · 1
Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὕαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συνέλαβεν κα ἔτεκεν τὸν Κάιν. καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ. — LXX Swete · 1
2
Later she gave birth to [Cain’s] brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־ אָחִ֖יו אֶת־ הָ֑בֶל וַֽיְהִי־ הֶ֙בֶל֙ הָיָ֖ה רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ wat·tō·sep̄ lā·le·ḏeṯ ’eṯ- ’ā·ḥîw ’eṯ- hā·ḇel way·hî- he·ḇel hā·yāh rō·‘êh ṣōn wə·qa·yin ‘ō·ḇêḏ ’ă·ḏā·māh — WLC · 2
καὶ πορσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἅβελ. καὶ ἐγένετο Ἅβελ ποιμὴν προβάτων· Κάιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. — LXX Swete · 2
3
So in the course of time -, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to [[YHWH|the LORD]],
מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַֽיְהִ֖י קַ֜יִן וַיָּבֵ֨א מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ miq·qêṣ yā·mîm way·hî qa·yin way·yā·ḇê mip·pə·rî hā·’ă·ḏā·māh min·ḥāh Yah·weh — WLC · 3
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Κάιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ· — LXX Swete · 3
4
while Abel… brought the best portions of the firstborn of his flock. And [[YHWH|the LORD]] looked with favor on Abel and his offering,
וְהֶ֨בֶל ה֛וּא גַם־ הֵבִ֥יא וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ יְהוָ֔ה וַיִּ֣שַׁע אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃ wə·he·ḇel hū ḡam- hê·ḇî ū·mê·ḥel·ḇê·hen mib·bə·ḵō·rō·wṯ ṣō·nōw Yah·weh way·yi·ša‘ ’el- he·ḇel wə·’el- min·ḥā·ṯōw — WLC · 4
καὶ Ἅβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἔπιδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Ἅβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. — LXX Swete · 4
5
but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
וְאֶל־ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וְאֶל־ קַ֥יִן מִנְחָת֖וֹ לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּ֤חַר פָּנָֽיו׃ וַֽיִּפְּל֖וּ wə·’el- lō šā·‘āh wə·’el- qa·yin min·ḥā·ṯōw lə·qa·yin mə·’ōḏ way·yi·ḥar pā·nāw way·yip·pə·lū — WLC · 5
ἐπὶ δὲ Κάιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Κάιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ. — LXX Swete · 5
6
“Why are you angry,” said [[YHWH|the LORD]] to Cain, “- and why has your countenance fallen?
לָ֚מָּה חָ֣רָה וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה פָנֶֽיךָ׃ נָפְל֥וּ lām·māh ḥā·rāh way·yō·mer Yah·weh ’el- qā·yin lāḵ wə·lām·māh p̄ā·ne·ḵā nā·p̄ə·lū — WLC · 6
καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῷ Κάιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου; — LXX Swete · 6
7
If you do what is right, {will} you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
אִם־ תֵּיטִיב֙ הֲל֤וֹא לֹ֣א שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ תֵיטִ֔יב חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ לַפֶּ֖תַח תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאֵלֶ֙יךָ֙ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃ ’im- tê·ṭîḇ hă·lō·w lō śə·’êṯ wə·’im ṯê·ṭîḇ ḥaṭ·ṭāṯ rō·ḇêṣ lap·pe·ṯaḥ tə·šū·qā·ṯōw wə·’ê·le·ḵā wə·’at·tāh tim·šāl- bōw — WLC · 7
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. — LXX Swete · 7
8
Then Cain said to his brother Abel, [“Let us go out to the field.”] And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
קַ֖יִן וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אָחִ֑יו הֶ֣בֶל וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה קַ֛יִן וַיָּ֥קָם אֶל־ אָחִ֖יו הֶ֥בֶל וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ qa·yin way·yō·mer ’el- ’ā·ḥîw he·ḇel way·hî bih·yō·w·ṯām baś·śā·ḏeh qa·yin way·yā·qām ’el- ’ā·ḥîw he·ḇel way·ya·har·ḡê·hū — WLC · 8
καὶ εἶπεν Κάιν πρὸς Ἅβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Κάιν ἐπὶ Ἅβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. — LXX Swete · 8
9
And [[YHWH|the LORD]] said to Cain, “Where [is] your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “{Am} I my brother’s keeper?”
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י אָחִ֑יךָ הֶ֣בֶל לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹֽכִי׃ אָחִ֖י הֲשֹׁמֵ֥ר Yah·weh way·yō·mer ’el- qa·yin ’ê ’ā·ḥî·ḵā he·ḇel lō yā·ḏa‘·tî way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ā·ḥî hă·šō·mêr — WLC · 9
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Κάιν Ποῦ ἐστιν Ἅβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰ μί’ ἐγώ; — LXX Swete · 9
10
“What have you done?” replied [[[YHWH|the LORD]]]. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֖אמֶר ק֚וֹל אָחִ֔יךָ דְּמֵ֣י צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־ הָֽאֲדָמָֽה׃ meh ‘ā·śî·ṯā way·yō·mer qō·wl ’ā·ḥî·ḵā də·mê ṣō·‘ă·qîm ’ê·lay min- hā·’ă·ḏā·māh — WLC · 10
καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνή αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρὸς μὲ ἐκ τῆς γῆς. — LXX Swete · 10
11
Now you [are] cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
וְעַתָּ֖ה אָ֑תָּה אָר֣וּר מִן־ הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־ אָחִ֖יךָ דְּמֵ֥י מִיָּדֶֽךָ׃ wə·‘at·tāh ’āt·tāh ’ā·rūr min- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer pā·ṣə·ṯāh ’eṯ- pî·hā lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā də·mê mî·yā·ḏe·ḵā — WLC · 11
καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἐπὶ τῆς γῆς, ἢ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου. — LXX Swete · 11
12
When you till the ground, {it will} no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ תִּֽהְיֶ֥ה נָ֥ע וָנָ֖ד בָאָֽרֶץ׃ kî ṯa·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh lō- ṯō·sêp̄ têṯ- kō·ḥāh lāḵ tih·yeh nā‘ wā·nāḏ ḇā·’ā·reṣ — WLC · 12
ὄτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι. στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 12
13
But Cain said to [[YHWH|the LORD]], “My punishment [is] greater than I can bear.
קַ֖יִן וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יְהוָ֑ה עֲוֺנִ֖י גָּד֥וֹל מִנְּשֹֽׂא׃ qa·yin way·yō·mer ’el- Yah·weh ‘ă·wō·nî gā·ḏō·wl min·nə·śō — WLC · 13
καὶ εἶπεν Κάιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με. — LXX Swete · 13
14
Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I {will} be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me {will} kill me.”
הֵן֩ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם גֵּרַ֨שְׁתָּ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵעַל֙ וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ hên ’ō·ṯî hay·yō·wm gê·raš·tā pə·nê hā·’ă·ḏā·māh mê·‘al ū·mip·pā·ne·ḵā ’es·sā·ṯêr wə·hā·yî·ṯî nā‘ wā·nāḏ bā·’ā·reṣ wə·hā·yāh ḵāl mō·ṣə·’î ya·har·ḡê·nî — WLC · 14
εἰ ἐκβαλεῖς με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με. — LXX Swete · 14
15
“Not so!” replied [[YHWH|the LORD]] -. “If anyone slays Cain, [then Cain] will be avenged sevenfold.” And [[YHWH|the LORD]] placed a mark on Cain, so that no one… who found him would kill him.
לָכֵן֙ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֗ה ל֣וֹ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן יֻקָּ֑ם שִׁבְעָתַ֖יִם יְהוָ֤ה וַיָּ֨שֶׂם א֔וֹת לְקַ֙יִן֙ לְבִלְתִּ֥י כָּל־ מֹצְאֽוֹ׃ הַכּוֹת־ אֹת֖וֹ lā·ḵên way·yō·mer Yah·weh lōw kāl- hō·rêḡ qa·yin yuq·qām šiḇ·‘ā·ṯa·yim Yah·weh way·yā·śem ’ō·wṯ lə·qa·yin lə·ḇil·tî kāl- mō·ṣə·’ōw hak·kō·wṯ- ’ō·ṯōw — WLC · 15
καὶ εἶπεν οὐτῶ Κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Κάιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σῃμεῖον τῷ Κάιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. — LXX Swete · 15
16
So Cain went out from the presence of [[YHWH|the LORD]] and settled in the land of Nod, east of Eden.
קַ֖יִן וַיֵּ֥צֵא מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃ qa·yin way·yê·ṣê mil·lip̄·nê Yah·weh way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ- nō·wḏ qiḏ·maṯ- ‘ê·ḏen — WLC · 16
ἐξῆλθεν δὲ Κάιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κάτεναντι Ἔδεμ. — LXX Swete · 16
The Descendants of Cain
17
And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then [Cain] built a city and named… [it] after his son Enoch.
קַ֙יִן֙ אֶת־ וַיֵּ֤דַע אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ qa·yin ’eṯ- way·yê·ḏa‘ ’iš·tōw wat·ta·har wat·tê·leḏ ’eṯ- ḥă·nō·wḵ way·hî bō·neh ‘îr way·yiq·rā šêm hā·‘îr kə·šêm bə·nōw ḥă·nō·wḵ — WLC · 17
Καὶ ἔγνω Κάιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ἑνώχ. καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν· καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἐνώχ. — LXX Swete · 17
18
Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־ וַיִּוָּלֵ֤ד עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃ la·ḥă·nō·wḵ ’eṯ- way·yiw·wā·lêḏ ‘î·rāḏ wə·‘î·rāḏ yā·laḏ ’eṯ- mə·ḥū·yā·’êl ū·mə·ḥî·y·yā·’êl yā·laḏ ’eṯ- mə·ṯū·šā·’êl ū·mə·ṯū·šā·’êl yā·laḏ ’eṯ- lā·meḵ — WLC · 18
ἐγενήθη δὲ τῷ Ἑνῶχ Γαιδάδ, καὶ Γαιδὰδ ἐγέννησεν τὸν Μαιήλ, καὶ Μαιὴλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλά, καὶ Μαθουσαλὰ ἐγέννησεν τὸν Λάμεχ. — LXX Swete · 18
19
And Lamech married… two women, one named Adah and the other Zillah.
לֶ֖מֶךְ וַיִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים הָֽאַחַת֙ שֵׁ֤ם עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃ le·meḵ way·yiq·qaḥ- lōw šə·tê nā·šîm hā·’a·ḥaṯ šêm ‘ā·ḏāh wə·šêm haš·šê·nîṯ ṣil·lāh — WLC · 19
καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λάμεχ δύο γυναῖκας· ὄνομα τῇ μιᾷ Ἀδά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σέλλα. — LXX Swete · 19
20
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and [raise] livestock.
עָדָ֖ה אֶת־ וַתֵּ֥לֶד יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃ ‘ā·ḏāh ’eṯ- wat·tê·leḏ yā·ḇāl hū hā·yāh ’ă·ḇî yō·šêḇ ’ō·hel ū·miq·neh — WLC · 20
καί ἔτεκεν Ἄδα τὸν Ἰωβέλ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων. — LXX Swete · 20
21
And his brother’s name [was] Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
אָחִ֖יו וְשֵׁ֥ם יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ ’ā·ḥîw wə·šêm yū·ḇāl hū hā·yāh ’ă·ḇî kāl- tō·p̄êś kin·nō·wr wə·‘ū·ḡāḇ — WLC · 21
καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν. — LXX Swete · 21
22
And Zillah… gave birth to vvv Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister vvv of Tubal-cain [was] Naamah.
וְצִלָּ֣ה הִ֗וא גַם־ יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃ wə·ṣil·lāh hî ḡam- yā·lə·ḏāh ’eṯ- tū·ḇal qa·yin lō·ṭêš kāl- ḥō·rêš nə·ḥō·šeṯ ū·ḇar·zel wa·’ă·ḥō·wṯ tū·ḇal- qa·yin na·‘ă·māh — WLC · 22
Σελλὰ δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θόβελ· καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου. ἀδελφὴ δὲ Θόβελ Νοεμά. — LXX Swete · 22
23
Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain [a man] for wounding me, a young man for striking me.
לֶ֜מֶךְ וַיֹּ֨אמֶר לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ le·meḵ way·yō·mer lə·nā·šāw ‘ā·ḏāh wə·ṣil·lāh šə·ma·‘an qō·w·lî nə·šê le·meḵ ha’·zên·nāh ’im·rā·ṯî kî ’îš hā·raḡ·tî lə·p̄iṣ·‘î wə·ye·leḏ lə·ḥab·bu·rā·ṯî — WLC · 23
εἶπεν δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ Ἄδα καὶ Σέλλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς· γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους· ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοί, καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί· — LXX Swete · 23
24
If Cain is avenged sevenfold, then Lamech vvv seventy-sevenfold.”
כִּ֥י קָ֑יִן יֻקַּם־ שִׁבְעָתַ֖יִם וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ kî qā·yin yuq·qam- šiḇ·‘ā·ṯa·yim wə·le·meḵ šiḇ·‘îm wə·šiḇ·‘āh — WLC · 24
ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάιν, ἐκ δὲ Λάμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά, — LXX Swete · 24
Seth and Enosh
25
And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
אָדָ֥ם עוֹד֙ וַיֵּ֨דַע אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י אֱלֹהִים֙ שָֽׁת־ לִ֤י אַחֵ֔ר זֶ֣רַע תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י קָֽיִן׃ הֲרָג֖וֹ ’ā·ḏām ‘ō·wḏ way·yê·ḏa‘ ’iš·tōw ’eṯ- wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šêṯ kî ’ĕ·lō·hîm šāṯ- lî ’a·ḥêr ze·ra‘ ta·ḥaṯ he·ḇel kî qā·yin hă·rā·ḡōw — WLC · 25
Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὕαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σὴθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἅβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Κάιν. — LXX Swete · 25
26
And to Seth… also a son was born, and he called him Enosh. At that time [men] began to call upon the name of [[YHWH|the LORD]].
וּלְשֵׁ֤ת הוּא֙ גַּם־ בֵּ֔ן יֻלַּד־ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃פ ū·lə·šêṯ hū gam- bên yul·laḏ- way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ĕ·nō·wōš ’āz hū·ḥal liq·rō bə·šêm Yah·weh — WLC · 26
καὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ. — LXX Swete · 26