← 2 | ← Overview | Genesis | 4 →
Chapter 3
The Serpent’s Deception
1
Now the serpent was more crafty than any beast of the field that [[YHWH|the LORD]] God had made. And he said to the woman, “Did God really… say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’”
וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים עָשָׂ֖ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אֱלֹהִ֔ים כִּֽי־ אַ֚ף אָמַ֣ר לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ wə·han·nā·ḥāš hā·yāh ‘ā·rūm mik·kōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh way·yō·mer ’el- hā·’iš·šāh ’ĕ·lō·hîm kî- ’ap̄ ’ā·mar lō ṯō·ḵə·lū mik·kōl ‘êṣ hag·gān — WLC · 1
καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο. Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν Κύριος ὁ θεός. καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου; — LXX Swete · 1
2
The woman answered… the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden,
הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֹּ֥אמֶר אֶל־ הַנָּחָ֑שׁ נֹאכֵֽל׃ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־ הַגָּ֖ן hā·’iš·šāh wat·tō·mer ’el- han·nā·ḥāš nō·ḵêl mip·pə·rî ‘êṣ- hag·gān — WLC · 2
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα· — LXX Swete · 2
3
but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it [or] touch it, [or] you will die.’”
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־ הַגָּן֒ אֱלֹהִ֗ים אָמַ֣ר לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־ תְּמֻתֽוּן׃ ū·mip·pə·rî hā·‘êṣ ’ă·šer bə·ṯō·wḵ- hag·gān ’ĕ·lō·hîm ’ā·mar lō ṯō·ḵə·lū mim·men·nū wə·lō ṯig·gə·‘ū bōw pen- tə·mu·ṯūn — WLC · 3
ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. — LXX Swete · 3
4
“You will not surely die…,” the serpent told… the woman.
לֹֽא־ מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃ הַנָּחָ֖שׁ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ הָֽאִשָּׁ֑ה lō- mō·wṯ tə·mu·ṯūn han·nā·ḥāš way·yō·mer ’el- hā·’iš·šāh — WLC · 4
καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε· — LXX Swete · 4
5
“For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
כִּ֚י אֱלֹהִ֔ים יֹדֵ֣עַ כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ וְנִפְקְח֖וּ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃ kî ’ĕ·lō·hîm yō·ḏê·a‘ kî bə·yō·wm ’ă·ḵā·lə·ḵem mim·men·nū ‘ê·nê·ḵem wih·yî·ṯem wə·nip̄·qə·ḥū kê·lō·hîm yō·ḏə·‘ê ṭō·wḇ wā·rā‘ — WLC · 5
ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ἧ ἂν ἡμέρᾳ φάγησθε ἀπ’ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. — LXX Swete · 5
6
When the woman saw that the tree [was] good for food and pleasing to the eyes, [and that it was] desirable for obtaining wisdom, she took the fruit and ate it. She also gave [some]… to her husband [who was] with her, and he ate it.
הָֽאִשָּׁ֡ה וַתֵּ֣רֶא כִּ֣י הָעֵ֨ץ טוֹב֩ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י ה֣וּא תַֽאֲוָה־ לָעֵינַ֗יִם הָעֵץ֙ וְנֶחְמָ֤ד לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־ לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃ hā·’iš·šāh wat·tê·re kî hā·‘êṣ ṭō·wḇ lə·ma·’ă·ḵāl wə·ḵî hū ṯa·’ă·wāh- lā·‘ê·na·yim hā·‘êṣ wə·neḥ·māḏ lə·haś·kîl wat·tiq·qaḥ mip·pir·yōw wat·tō·ḵal wat·tit·tên gam- lə·’î·šāh ‘im·māh way·yō·ḵal — WLC · 6
καὶ ἴδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῶ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον. — LXX Swete · 6
7
And the eyes of both of them were opened, and they knew that they [were] naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.
עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ הֵ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ תְאֵנָ֔ה עֲלֵ֣ה וַיַּעֲשׂ֥וּ חֲגֹרֹֽת׃ לָהֶ֖ם ‘ê·nê šə·nê·hem wat·tip·pā·qaḥ·nāh hêm way·yê·ḏə·‘ū kî ‘ê·rum·mim way·yiṯ·pə·rū ṯə·’ê·nāh ‘ă·lêh way·ya·‘ă·śū ḥă·ḡō·rōṯ lā·hem — WLC · 7
καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ήσαν· καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. — LXX Swete · 7
God Arraigns Adam and Eve
8
Then the man and his wife heard the voice of [[YHWH|the LORD]] God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of [[YHWH|the LORD]] God among the trees of the garden.
הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ hā·’ā·ḏām wə·’iš·tōw way·yiš·mə·‘ū ’eṯ- qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hîm miṯ·hal·lêḵ bag·gān lə·rū·aḥ hay·yō·wm way·yiṯ·ḥab·bê mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hîm bə·ṯō·wḵ ‘êṣ hag·gān — WLC · 8
Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν Κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. — LXX Swete · 8
9
But [[YHWH|the LORD]] God called out to the man -, “Where [are] you?”
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיִּקְרָ֛א אֶל־ הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā ’el- hā·’ā·ḏām way·yō·mer lōw ’ay·yek·kāh — WLC · 9
καὶ ἐκάλεσεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν Ἀδὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀδάμ, ποῦ εἶ; — LXX Swete · 9
10
“I heard Your voice in the garden,” he replied -, “and I was afraid because I [was] naked; so I hid myself.”
שָׁמַ֖עְתִּי קֹלְךָ֥ בַּגָּ֑ן וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ וָאִירָ֛א כִּֽי־ אָנֹ֖כִי עֵירֹ֥ם וָאֵחָבֵֽא׃ šā·ma‘·tî qō·lə·ḵā bag·gān way·yō·mer ’eṯ- wā·’î·rā kî- ’ā·nō·ḵî ‘ê·rōm wā·’ê·ḥā·ḇê — WLC · 10
καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. — LXX Swete · 10
11
“Who told you that you [were] naked?” asked [[[YHWH|the LORD]] God]. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat -?”
מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ אָ֑תָּה כִּ֥י עֵירֹ֖ם וַיֹּ֕אמֶר אֲכָל־ הֲמִן־ הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אָכָֽלְתָּ׃ מִמֶּ֖נּוּ mî hig·gîḏ lə·ḵā ’āt·tāh kî ‘ê·rōm way·yō·mer ’ă·ḵāl- hă·min- hā·‘êṣ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî·ḵā lə·ḇil·tî ’ā·ḵā·lə·tā mim·men·nū — WLC · 11
καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες; — LXX Swete · 11
12
And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me [fruit] from the tree, and I ate it.”
הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־ לִּ֥י מִן־ הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃ hā·’ā·ḏām way·yō·mer hā·’iš·šāh ’ă·šer nā·ṯat·tāh ‘im·mā·ḏî hî nā·ṯə·nāh- lî min- hā·‘êṣ wā·’ō·ḵêl — WLC · 12
καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ Ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. — LXX Swete · 12
13
Then [[YHWH|the LORD]] God said to the woman, “What [is] this you have done?” “The serpent deceived me,” [she] replied, “and I ate.”
יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים וַיֹּ֨אמֶר לָאִשָּׁ֖ה מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֑ית הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי הָֽאִשָּׁ֔ה וַתֹּ֙אמֶר֙ וָאֹכֵֽל׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lā·’iš·šāh mah- zōṯ ‘ā·śîṯ han·nā·ḥāš hiš·šî·’a·nî hā·’iš·šāh wat·tō·mer wā·’ō·ḵêl — WLC · 13
καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί Τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ὁ ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον. — LXX Swete · 13
The Fate of the Serpent
14
So [[YHWH|the LORD]] God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly {will} you go, and dust you {will} eat, all the days of your life.
יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ וַיֹּאמֶר֩ אֶֽל־ הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־ גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־ יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- han·nā·ḥāš kî ‘ā·śî·ṯā zōṯ ’ā·rūr ’at·tāh mik·kāl hab·bə·hê·māh ū·mik·kōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh ‘al- gə·ḥō·nə·ḵā ṯê·lêḵ wə·‘ā·p̄ār tō·ḵal kāl- yə·mê ḥay·ye·ḵā — WLC · 14
καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει Ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύση, καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. — LXX Swete · 14
15
And I will put enmity between [you] and the woman, and between your seed… and her seed. He {will} crush your head, and you {will} strike his heel.
בֵּֽינְךָ֙ אָשִׁ֗ית וְאֵיבָ֣ה׀ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ס bê·nə·ḵā ’ā·šîṯ wə·’ê·ḇāh ū·ḇên hā·’iš·šāh ū·ḇên zar·‘ă·ḵā ū·ḇên zar·‘āh hū yə·šū·p̄ə·ḵā rōš wə·’at·tāh tə·šū·p̄en·nū ‘ā·qêḇ — WLC · 15
καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς. αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. — LXX Swete · 15
The Punishment of Mankind
16
To the woman He said: “I will sharply increase… your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire [will be] for your husband, and he will rule over you.”
אֶֽל־ הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְאֶל־ אִישֵׁךְ֙ וְה֖וּא יִמְשָׁל־ בָּֽךְ׃ס ’el- hā·’iš·šāh ’ā·mar har·bāh ’ar·beh ‘iṣ·ṣə·ḇō·w·nêḵ wə·hê·rō·nêḵ bə·‘e·ṣeḇ tê·lə·ḏî ḇā·nîm tə·šū·qā·ṯêḵ wə·’el- ’î·šêḵ wə·hū yim·šāl- bāḵ — WLC · 16
καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει. — LXX Swete · 16
17
And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded… you not to eat -, cursed [is] the ground because of you; through toil you will eat [of] it all the days of your life.
וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־ שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל מִן־ אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ ū·lə·’ā·ḏām ’ā·mar kî- šā·ma‘·tā lə·qō·wl min- ’iš·te·ḵā wat·tō·ḵal hā·‘êṣ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî·ḵā lê·mōr lō ṯō·ḵal mim·men·nū ’ă·rū·rāh hā·’ă·ḏā·māh ba·‘ă·ḇū·re·ḵā bə·‘iṣ·ṣā·ḇō·wn tō·ḵă·len·nāh kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā — WLC · 17
τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν Ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· — LXX Swete · 17
18
Both thorns and thistles it {will} yield for you, and you {will} eat the plants of the field.
וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ wə·qō·wṣ wə·ḏar·dar taṣ·mî·aḥ lāḵ wə·’ā·ḵal·tā ’eṯ- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh — WLC · 18
ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀργοῦ. — LXX Swete · 18
19
By the sweat of your brow you will eat [your] bread, until you return to the ground— because out of it were you taken. For dust you [are], and to dust you {shall} return.”
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־ עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־ עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃ bə·zê·‘aṯ ’ap·pe·ḵā tō·ḵal le·ḥem ‘aḏ šū·ḇə·ḵā ’el- hā·’ă·ḏā·māh kî mim·men·nāh luq·qā·ḥə·tā kî- ‘ā·p̄ār ’at·tāh wə·’el- ‘ā·p̄ār tā·šūḇ — WLC · 19
ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. — LXX Swete · 19
20
And Adam vvv named his wife Eve, because she would be the mother of all the living.
הָֽאָדָ֛ם וַיִּקְרָ֧א שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־ חָֽי׃ hā·’ā·ḏām way·yiq·rā šêm ’iš·tōw ḥaw·wāh kî hî hā·yə·ṯāh ’êm kāl- ḥāy — WLC · 20
Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς Ζωή, ὅτι αῦτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. — LXX Swete · 20
The Expulsion from Paradise
21
And [[YHWH|the LORD]] God made garments of skin for Adam and his wife, and He clothed them.
יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים וַיַּעַשׂ֩ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃פ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·ya·‘aś kā·ṯə·nō·wṯ ‘ō·wr lə·’ā·ḏām ū·lə·’iš·tōw way·yal·bi·šêm — WLC · 21
καὶ ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδὰμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους, καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς. — LXX Swete · 21
22
Then [[YHWH|the LORD]] God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever…”
יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר׀ הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־ יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer hên hā·’ā·ḏām hā·yāh kə·’a·ḥaḏ mim·men·nū lā·ḏa·‘aṯ ṭō·wḇ wā·rā‘ wə·‘at·tāh pen- yiš·laḥ yā·ḏōw wə·lā·qaḥ gam mê·‘êṣ ha·ḥay·yîm wə·’ā·ḵal wā·ḥay lə·‘ō·lām — WLC · 22
Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεός Ἰδοὺ Ἀδάμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. — LXX Swete · 22
23
Therefore [[YHWH|the LORD]] God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken -.
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ מִגַּן־ עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·šal·lə·ḥê·hū mig·gan- ‘ê·ḏen la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer luq·qaḥ miš·šām — WLC · 23
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη. — LXX Swete · 23
24
So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־ הָֽאָדָ֑ם אֶת־ וַיַּשְׁכֵּן֩ הַכְּרֻבִ֗ים מִקֶּ֨דֶם לְגַן־ עֵ֜דֶן וְאֵ֨ת הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת הַחֶ֙רֶב֙ לַ֤הַט לִשְׁמֹ֕ר אֶת־ דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ס way·ḡā·reš ’eṯ- hā·’ā·ḏām ’eṯ- way·yaš·kên hak·kə·ru·ḇîm miq·qe·ḏem lə·ḡan- ‘ê·ḏen wə·’êṯ ham·miṯ·hap·pe·ḵeṯ ha·ḥe·reḇ la·haṭ liš·mōr ’eṯ- de·reḵ ‘êṣ ha·ḥay·yîm — WLC · 24
καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἀδὰμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, καὶ ἔταξεν τὰ χερουβὶν καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς. — LXX Swete · 24