← 1 | ← Overview | Genesis | 3 →

Chapter 2

The Seventh Day

1

Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וַיְכֻלּ֛וּ וְכָל־ צְבָאָֽם׃ haš·šā·ma·yim wə·hā·’ā·reṣ way·ḵul·lū wə·ḵāl ṣə·ḇā·’āmWLC · 1

Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν. — LXX Swete · 1

2

And by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on [that] day He rested from all His work…

הַשְּׁבִיעִ֔י בַּיּ֣וֹם אֱלֹהִים֙ וַיְכַ֤ל מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הַשְּׁבִיעִ֔י בַּיּ֣וֹם וַיִּשְׁבֹּת֙ מִכָּל־ מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm ’ĕ·lō·hîm way·ḵal mə·laḵ·tōw ’ă·šer ‘ā·śāh haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm way·yiš·bōṯ mik·kāl mə·laḵ·tōw ’ă·šer ‘ā·śāhWLC · 2

καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρα τῇ ἕκτη τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν· καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν. — LXX Swete · 2

3

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because on [that day] He rested from all the work of creation that [He] had accomplished.

אֱלֹהִים֙ אֶת־ וַיְבָ֤רֶךְ הַשְּׁבִיעִ֔י י֣וֹם וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־ מְלַאכְתּ֔וֹ בָּרָ֥א אֲשֶׁר־ אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃פ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·ḇā·reḵ haš·šə·ḇî·‘î yō·wm way·qad·dêš ’ō·ṯōw kî ḇōw šā·ḇaṯ mik·kāl mə·laḵ·tōw bā·rā ’ă·šer- ’ĕ·lō·hîm la·‘ă·śō·wṯWLC · 3

καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι. — LXX Swete · 3

Man and Woman in the Garden

4

This [is] the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that [[YHWH|the LORD]] God made [them]…

אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים עֲשׂ֛וֹת אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ ’êl·leh ṯō·wl·ḏō·wṯ haš·šā·ma·yim wə·hā·’ā·reṣ bə·hib·bā·rə·’ām bə·yō·wm Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ‘ă·śō·wṯ ’e·reṣ wə·šā·mā·yimWLC · 4

Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, — LXX Swete · 4

5

Now [no] shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted, for [[YHWH|the LORD]] God had not [yet] sent rain upon the earth, and [there was] no man to cultivate the ground.

וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לֹ֨א הִמְטִ֜יר עַל־ הָאָ֔רֶץ אַ֔יִן וְאָדָ֣ם לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־ הָֽאֲדָמָֽה׃ wə·ḵōl śî·aḥ haś·śā·ḏeh ṭe·rem yih·yeh ḇā·’ā·reṣ wə·ḵāl ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh ṭe·rem yiṣ·māḥ kî Yah·weh ’ĕ·lō·hîm lō him·ṭîr ‘al- hā·’ā·reṣ ’a·yin wə·’ā·ḏām la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māhWLC · 5

καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι. οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν· — LXX Swete · 5

6

But springs welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.

וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־ כָּל־ פְּנֵֽי־ הָֽאֲדָמָֽה׃ wə·’êḏ ya·‘ă·leh min- hā·’ā·reṣ wə·hiš·qāh ’eṯ- kāl- pə·nê- hā·’ă·ḏā·māhWLC · 6

πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. — LXX Swete · 6

7

Then [[YHWH|the LORD]] God formed man [from] the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.

יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ וַיִּיצֶר֩ הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים בְּאַפָּ֖יו הָֽאָדָ֖ם וַֽיְהִ֥י חַיָּֽה׃ לְנֶ֥פֶשׁ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yî·ṣer hā·’ā·ḏām ‘ā·p̄ār min- hā·’ă·ḏā·māh way·yip·paḥ niš·maṯ ḥay·yîm bə·’ap·pāw hā·’ā·ḏām way·hî ḥay·yāh lə·ne·p̄ešWLC · 7

καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. — LXX Swete · 7

8

And [[YHWH|the LORD]] God planted a garden in Eden, in the east, where He placed the man He had formed.

יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים וַיִּטַּ֞ע גַּן־ בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם שָׁ֔ם אֶת־ וַיָּ֣שֶׂם הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yiṭ·ṭa‘ gan- bə·‘ê·ḏen miq·qe·ḏem šām ’eṯ- way·yā·śem hā·’ā·ḏām ’ă·šer yā·ṣārWLC · 8

Καὶ ἐφύτευσεν Κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Ἔδεμ κατὰ ἀνατολάς, καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν. — LXX Swete · 8

9

Out of the ground [[YHWH|the LORD]] God gave growth to every tree that is pleasing to the eye and good for food. And in the middle of the garden [were] the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ וַיַּצְמַ֞ח כָּל־ עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ min- hā·’ă·ḏā·māh Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yaṣ·maḥ kāl- ‘êṣ neḥ·māḏ lə·mar·’eh wə·ṭō·wḇ lə·ma·’ă·ḵāl bə·ṯō·wḵ hag·gān wə·‘êṣ ha·ḥay·yîm wə·‘êṣ had·da·‘aṯ ṭō·wḇ wā·rā‘WLC · 9

καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν· καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. — LXX Swete · 9

10

Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into… four headwaters:

וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־ הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ wə·nå̄·hå̄r yō·ṣê mê·‘ê·ḏen lə·haš·qō·wṯ ’eṯ- hag·gān ū·miš·šām yip·pā·rêḏ wə·hā·yāh lə·’ar·bā·‘āh rā·šîmWLC · 10

ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἔδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. — LXX Swete · 10

11

The name of the first [river] [is] the Pishon; it winds through the whole land of Havilah, where there [is] gold.

שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ šêm hā·’e·ḥāḏ pî·šō·wn hū has·sō·ḇêḇ ’êṯ kāl- ’e·reṣ ha·ḥă·wî·lāh ’ă·šer- šām haz·zā·hāḇWLC · 11

ὄνομα τῷ ἑνὶ Φεισών· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὑειλάτ, ἐκεῖ ἐστιν τὸ χρυσίον· — LXX Swete · 11

12

And the gold of that land [is] pure, [and] bdellium vvv and onyx [are found] there.

וּֽזֲהַ֛ב הַהִ֖וא הָאָ֥רֶץ ט֑וֹב הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ שָׁ֥ם ū·ză·haḇ ha·hi·w hā·’ā·reṣ ṭō·wḇ hab·bə·ḏō·laḥ wə·’e·ḇen haš·šō·ham šāmWLC · 12

τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος. — LXX Swete · 12

13

The name of the second river [is] the Gihon; it winds through the whole land of Cush.

וְשֵֽׁם־ הַשֵּׁנִ֖י הַנָּהָ֥ר גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ wə·šêm- haš·šê·nî han·nā·hār gî·ḥō·wn hū has·sō·w·ḇêḇ ’êṯ kāl- ’e·reṣ kūšWLC · 13

καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηών· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας. — LXX Swete · 13

14

The name of the third river [is] the Tigris; it runs along the east side of Assyria. And the fourth river [is the] Euphrates.

וְשֵׁ֨ם הַשְּׁלִישִׁי֙ הַנָּהָ֤ר חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר הָֽרְבִיעִ֖י וְהַנָּהָ֥ר ה֥וּא פְרָֽת׃ wə·šêm haš·šə·lî·šî han·nā·hār ḥid·de·qel hū ha·hō·lêḵ qiḏ·maṯ ’aš·šūr hā·rə·ḇî·‘î wə·han·nā·hār hū p̄ə·rāṯWLC · 14

καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης. — LXX Swete · 14

15

Then [[YHWH|the LORD]] God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it.

יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּקַּ֛ח הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־ עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiq·qaḥ hā·’ā·ḏām way·yan·ni·ḥê·hū ḇə·ḡan- ‘ê·ḏen lə·‘ā·ḇə·ḏāh ū·lə·šā·mə·rāhWLC · 15

καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν. — LXX Swete · 15

16

And [[YHWH|the LORD]] God… commanded [him] -, “You may eat freely… from every tree of the garden,

יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־ וַיְצַו֙ הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ מִכֹּ֥ל עֵֽץ־ הַגָּ֖ן Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ‘al- way·ṣaw hā·’ā·ḏām lê·mōr ’ā·ḵōl tō·ḵêl mik·kōl ‘êṣ- hag·gānWLC · 16

καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδὰμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ· — LXX Swete · 16

17

but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die…”

לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ lō ṯō·ḵal mim·men·nū ū·mê·‘êṣ had·da·‘aṯ ṭō·wḇ wā·rā‘ kî bə·yō·wm ’ă·ḵā·lə·ḵā mim·men·nū mō·wṯ tā·mūṯWLC · 17

ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· ἧ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγησθε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. — LXX Swete · 17

18

The LORD God also said, “[It is] not good for the man to be alone. I will make for him a suitable helper.”

יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹא־ ט֛וֹב הָֽאָדָ֖ם הֱי֥וֹת לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־ לּ֥וֹ כְּנֶגְדּֽוֹ׃ עֵ֖זֶר Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lō- ṭō·wḇ hā·’ā·ḏām hĕ·yō·wṯ lə·ḇad·dōw ’e·‘ĕ·śeh- lō kə·neḡ·dōw ‘ê·zerWLC · 18

Καὶ εἶπεν Κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον. ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν. — LXX Swete · 18

19

And out of the ground [[YHWH|the LORD]] God formed every beast of the field and every bird of the air, and He brought [them] to the man to see what he would name… each one -. And whatever the man called… each living creature, that [was] its name.

מִן־ הָֽאֲדָמָ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים וַיִּצֶר֩ כָּל־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־ הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־ יִּקְרָא־ ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר הָֽאָדָ֛ם יִקְרָא־ ל֧וֹ חַיָּ֖ה נֶ֥פֶשׁ ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ min- hā·’ă·ḏā·māh Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yi·ṣer kāl- ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh wə·’êṯ kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim way·yā·ḇê ’el- hā·’ā·ḏām lir·’ō·wṯ mah- yiq·rā- lōw wə·ḵōl ’ă·šer hā·’ā·ḏām yiq·rā- lōw ḥay·yāh ne·p̄eš hū šə·mōwWLC · 19

καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τό θηρία τοῦ ἀγροῦ κα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδὰμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ὁ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ. — LXX Swete · 19

20

The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found.

הָֽאָדָ֜ם וַיִּקְרָ֨א שֵׁמ֗וֹת לְכָל־ הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־ כְּנֶגְדּֽוֹ׃ עֵ֖זֶר מָצָ֥א hā·’ā·ḏām way·yiq·rā šê·mō·wṯ lə·ḵāl hab·bə·hê·māh ū·lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḵōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh ū·lə·’ā·ḏām lō- kə·neḡ·dōw ‘ê·zer mā·ṣāWLC · 20

καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ τε Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. — LXX Swete · 20

21

So [[YHWH|the LORD]] God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of [the man’s] ribs and closed up the area with flesh.

יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ וַיַּפֵּל֩ הָאָדָ֖ם עַל־ תַּרְדֵּמָ֛ה וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ בָּשָׂ֖ר Yah·weh ’ĕ·lō·hîm way·yap·pêl hā·’ā·ḏām ‘al- tar·dê·māh way·yî·šān way·yiq·qaḥ ’a·ḥaṯ miṣ·ṣal·‘ō·ṯāw way·yis·gōr taḥ·ten·nāh bā·śārWLC · 21

καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσεν. καὶ ἔλάβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 21

22

And from the rib that [[YHWH|the LORD]] God had taken from the man, He made a woman and brought her to [him].

הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ אֶֽת־ לָקַ֥ח מִן־ הָֽאָדָ֖ם וַיִּבֶן֩ לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־ הָֽאָדָֽם׃ haṣ·ṣê·lā‘ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- lā·qaḥ min- hā·’ā·ḏām way·yi·ḇen lə·’iš·šāh way·ḇi·’e·hā ’el- hā·’ā·ḏāmWLC · 22

καὶ ᾠκοδόμησεν Κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἢν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδάμ, εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ. — LXX Swete · 22

23

And the man said: “This [is] now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.”

הָֽאָדָם֒ וַיֹּאמֶר֮ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ זֹּֽאת׃ לֻֽקֳחָה־ hā·’ā·ḏām way·yō·mer zōṯ hap·pa·‘am ‘e·ṣem mê·‘ă·ṣā·may ū·ḇā·śār mib·bə·śā·rî lə·zōṯ yiq·qā·rê ’iš·šāh kî mê·’îš zōṯ lu·qo·ḥāh-WLC · 23

καὶ εἶπεν Ἀδάμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου. αὕτη κληθήσεται Γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη. — LXX Swete · 23

24

For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

עַל־ כֵּן֙ אִ֔ישׁ אֶת־ יַֽעֲזָב־ אָבִ֖יו וְאֶת־ אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ אֶחָֽד׃ לְבָשָׂ֥ר ‘al- kên ’îš ’eṯ- ya·‘ă·zāḇ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’im·mōw wə·ḏā·ḇaq bə·’iš·tōw wə·hā·yū ’e·ḥāḏ lə·ḇā·śārWLC · 24

ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. — LXX Swete · 24

25

And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.

הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ hā·’ā·ḏām wə·’iš·tōw way·yih·yū šə·nê·hem ‘ă·rūm·mîm wə·lō yiṯ·bō·šā·šūWLC · 25


← Chapter 1 | Genesis | Chapter 3 →