← 45 | ← Overview | Genesis | 47 →

Chapter 46

Jacob’s Journey to Egypt

1

So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסַּ֤ע וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ yiś·rā·’êl way·yis·sa‘ wə·ḵāl ’ă·šer- lōw way·yā·ḇō bə·’ê·rāh šā·ḇa‘ way·yiz·baḥ zə·ḇā·ḥîm lê·lō·hê ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāqWLC · 1

Ἀπάρας δὲ Ἰσραήλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθον ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου, καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. — LXX Swete · 1

2

And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob.

הַלַּ֔יְלָה אֱלֹהִ֤ים׀ וַיֹּ֨אמֶר לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת יַעֲקֹ֣ב׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֖אמֶר hal·lay·lāh ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lə·yiś·rā·’êl bə·mar·’ōṯ ya·‘ă·qōḇ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer hin·nê·nî way·yō·merWLC · 2

εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακὼβ Ἰακώβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν; — LXX Swete · 2

3

“I am God, He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל וַיֹּ֕אמֶר אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־ אֲשִֽׂימְךָ֥ גָּד֖וֹל לְג֥וֹי שָֽׁם׃ ’ā·nō·ḵî hā·’êl way·yō·mer ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’al- tî·rā mê·rə·ḏāh miṣ·ray·māh kî- ’ă·śî·mə·ḵā gā·ḏō·wl lə·ḡō·w šāmWLC · 3

λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν οὐ· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον, εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ἐκεῖ· — LXX Swete · 3

4

I will go down with you to Egypt, and I will surely… bring you back. And Joseph’s own hands will close… your eyes.”

אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י גַם־ עָלֹ֑ה אַֽעַלְךָ֣ וְיוֹסֵ֕ף יָד֖וֹ יָשִׁ֥ית עַל־ עֵינֶֽיךָ׃ ’ā·nō·ḵî ’ê·rêḏ ‘im·mə·ḵā miṣ·ray·māh wə·’ā·nō·ḵî ḡam- ‘ā·lōh ’a·‘al·ḵā wə·yō·w·sêp̄ yā·ḏōw yā·šîṯ ‘al- ‘ê·ne·ḵāWLC · 4

καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ ἸωσὴΦ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. — LXX Swete · 4

5

Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives.

יַעֲקֹ֖ב וַיָּ֥קָם מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ וַיִּשְׂא֨וּ אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־ יַעֲקֹ֣ב בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־ פַּרְעֹ֖ה שָׁלַ֥ח לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם ya·‘ă·qōḇ way·yā·qām mib·bə·’êr šā·ḇa‘ ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yiś·’ū ’ă·ḇî·hem wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ ’ă·šer- par·‘ōh šā·laḥ lā·śêṯ ’ō·ṯōw ṭap·pām wə·’eṯ- nə·šê·hemWLC · 5

ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν ἸωσὴΦ δρᾶι αὐτόν· — LXX Swete · 5

6

They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.

וַיִּקְח֣וּ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן יַעֲקֹ֖ב וְכָל־ זַרְע֥וֹ וַיָּבֹ֖אוּ אִתּֽוֹ׃ מִצְרָ֑יְמָה way·yiq·ḥū ’eṯ- miq·nê·hem wə·’eṯ- rə·ḵū·šām ’ă·šer rā·ḵə·šū bə·’e·reṣ kə·na·‘an ya·‘ă·qōḇ wə·ḵāl zar·‘ōw way·yā·ḇō·’ū ’it·tōw miṣ·rā·yə·māhWLC · 6

καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἢν ἐκτήσαντο ἐκ γῆς Χανάαν, καὶ εἰσῆλθεν Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, — LXX Swete · 6

Those Who Went to Egypt

7

[Jacob] took with him to Egypt his sons and grandsons…, [and] his daughters and granddaughters…— all his offspring.

הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ס בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־ זַרְע֑וֹ hê·ḇî ’it·tōw miṣ·rā·yə·māh bā·nāw ū·ḇə·nê ḇā·nāw ’it·tōw bə·nō·ṯāw ū·ḇə·nō·wṯ bā·nāw wə·ḵāl zar·‘ōwWLC · 7

υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον. — LXX Swete · 7 The Children of Leah

8

Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.

וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה רְאוּבֵֽן׃ יַעֲקֹ֖ב בְּכֹ֥ר wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ya·‘ă·qōḇ ū·ḇā·nāw hab·bā·’îm miṣ·ray·māh rə·’ū·ḇên ya·‘ă·qōḇ bə·ḵōrWLC · 8

Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰακὼβ Ῥουβήν· — LXX Swete · 8

9

The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃ ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū wə·ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mîWLC · 9

υἱοὶ δὲ Ῥουβήν· Ἑνὼχ καὶ Φαλλούδ, Ἁσρὼν καὶ Χαρμί. — LXX Swete · 9

10

The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.

וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯWLC · 10

υἱοὶ δὲ Συμέων· Ἰεμουὴλ καὶ Ἰαμεὶν καὶ Ἄωδ καὶ Ἰαχεὶμ καὶ Σάαρ καὶ Σαμουὴλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος. — LXX Swete · 10

11

The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ ū·ḇə·nê lê·wî gê·rə·šō·wn qə·hāṯ ū·mə·rā·rîWLC · 11

υἱοὶ δὲ Λευί· Γηρσών, καὰθ καὶ Μεραρεί. — LXX Swete · 11

12

The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons… of Perez: Hezron and Hamul.

וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ וַיָּ֨מָת בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְנֵי־ וַיִּהְי֥וּ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃ ū·ḇə·nê yə·hū·ḏāh ‘êr wə·’ō·w·nān wə·šê·lāh wā·p̄e·reṣ wā·zā·raḥ ‘êr wə·’ō·w·nān way·yā·māṯ bə·’e·reṣ kə·na·‘an ḇə·nê- way·yih·yū p̄e·reṣ ḥeṣ·rō·wn wə·ḥā·mūlWLC · 12

υἱοὶ δὲ Ἰούδα· Ἢρ καὶ Αὐνὰν καὶ Σηλὼμ καὶ Φάρες καὶ Ζάρα· ἀπέθανεν δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χανάαν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φάρες Ἁσρὼμ καὶ Ἰεμουήλ. — LXX Swete · 12

13

The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron.

וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃ ū·ḇə·nê yi·śā·š·ḵār tō·w·lā‘ ū·p̄uw·wāh wə·yō·wḇ wə·šim·rō·wnWLC · 13

υἱοὶ δὲ Ἰσσαχόρ· Θωλὰ καὶ Φουὰ καὶ Ἰασοὺφ καὶ Ζαμβράμ. — LXX Swete · 13

14

The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.

וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃ ū·ḇə·nê zə·ḇū·lun se·reḏ wə·’ê·lō·wn wə·yaḥ·lə·’êlWLC · 14

υἱοὶ δὲ Ζαβουλών· Σέρεδ καὶ Ἁσρὼν καὶ Ἁλοήλ. — LXX Swete · 14

15

These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram,… in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters [was] thirty-three…

אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת בִתּ֑וֹ דִּינָ֣ה כָּל־ נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ ’êl·leh bə·nê lê·’āh ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ bə·p̄ad·dan ’ă·rām wə·’êṯ ḇit·tōw dî·nāh kāl- ne·p̄eš bā·nāw ū·ḇə·nō·w·ṯāw šə·lō·šîm wə·šā·lōšWLC · 15

οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ αἱ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς. — LXX Swete · 15 The Children of Zilpah

16

The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃ ū·ḇə·nê ḡāḏ ṣip̄·yō·wn wə·ḥag·gî šū·nî wə·’eṣ·bōn ‘ê·rî wa·’ă·rō·w·ḏî wə·’ar·’ê·lîWLC · 16

υἱοὶ δὲ Γάδ· Σαφῶν καὶ Ἁγγεὶς καὶ Σαυνὶς καὶ Θασοβὰν καὶ Ἀηδὶς καὶ Ἀροηδὶς καὶ Ἀροηλείς. — LXX Swete · 16

17

The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.

וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה אֲחֹתָ֑ם וְשֶׂ֣רַח וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃ ū·ḇə·nê ’ā·šêr yim·nāh wə·yiš·wāh wə·yiš·wî ū·ḇə·rî·‘āh ’ă·ḥō·ṯām wə·śe·raḥ ū·ḇə·nê ḇə·rî·‘āh ḥe·ḇer ū·mal·kî·’êlWLC · 17

υἱοὶ δὲ Ἀσήρ· καὶ Ἰεσσαὶ καὶ Ἰεοὺλ καὶ Βαριὰ καὶ Σάαρ ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαριά· Χόβωρ καὶ Μελχιήλ. — LXX Swete · 17

18

These are the sons of Jacob born to Zilpah— whom Laban gave to his daughter Leah— sixteen… in all.

אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתֵּ֤לֶד אֶת־ זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־ לָבָ֖ן נָתַ֥ן בִתּ֑וֹ לְלֵאָ֣ה שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃ ’êl·leh bə·nê ’êl·leh lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tê·leḏ ’eṯ- zil·pāh ’ă·šer- lā·ḇān nā·ṯan ḇit·tōw lə·lê·’āh šêš ‘eś·rêh nā·p̄ešWLC · 18

οὗτοι υἱοὶ Ζέλφας, ἢν ἔδωκεν Λαβὰν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ, δέκα — LXX Swete · 18 The Children of Rachel

19

The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.

בְּנֵ֤י יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֣שֶׁת רָחֵל֙ יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ bə·nê ya·‘ă·qōḇ ’ê·šeṯ rā·ḥêl yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·minWLC · 19

υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακώβ· Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμείν. — LXX Swete · 19

20

Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt - by Asenath daughter vvv of Potiphera, priest of On -.

מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־ mə·naš·šeh wə·’eṯ- ’ep̄·rā·yim way·yiw·wā·lêḏ lə·yō·w·sêp̄ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ă·šer yā·lə·ḏāh- lōw ’ā·sə·naṯ baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ōn ’eṯ-WLC · 20

ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ Πετρεφῆ ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μαννασσὴ καὶ τὸν Ἐφράιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μαννασσή, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχείρ· Μαχεὶρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλαάδ. υἱοὶ δὲ Ἐφράιμ ἀδελφοῦ Μαννασσλη· Σουτάλααμ καὶ Τάαμ, υἱοὶ δὲ Σουτάλααμ· Ἐδέμ. — LXX Swete · 20

21

The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃ ū·ḇə·nê ḇin·yā·min be·la‘ wā·ḇe·ḵer wə·’aš·bêl gê·rā wə·na·‘ă·mān ’ê·ḥî wā·rōš mup·pîm wə·ḥup·pîm wā·’ā·rədWLC · 21

υἱοὶ δὲ Βενιαμείν· Βάλα καὶ Χόβωρ καὶ Ἀσβήλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλὰ καὶ Νοεμὰν καὶ Ἀγχεὶς καὶ Ῥὼς καὶ Μαμφεὶν καὶ ‘oφιμίν· Γηρᾶ ἐγέννησεν τὸν Ἄραδ. — LXX Swete · 21

22

These are the sons of Rachel born to Jacob—… fourteen… in all.

אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ נֶ֖פֶשׁ ’êl·leh bə·nê rā·ḥêl ’ă·šer yul·laḏ lə·ya·‘ă·qōḇ kāl- ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār ne·p̄ešWLC · 22

οὗτοι υἱοὶ Ῥαχὴλ οὓς ἐγέννησεν πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ. — LXX Swete · 22 The Children of Bilhah

23

The son of Dan: Hushim.

וּבְנֵי־ דָ֖ן חֻשִֽׁים׃ ū·ḇə·nê- ḏān ḥu·šîmWLC · 23

υἱοὶ δὲ Δάν· Ἁσόμ. — LXX Swete · 23

24

The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ ū·ḇə·nê nap̄·tā·lî yaḥ·ṣə·’êl wə·ḡū·nî wə·yê·ṣer wə·šil·lêmWLC · 24

καὶ υἱοὶ Ἁσιὴλ καὶ Γωυνὶ καὶ Ἴσσααρ καὶ Συλλήμ. — LXX Swete · 24

25

These are the sons of Jacob born - to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel— seven in all

אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י לְיַעֲקֹ֖ב וַתֵּ֧לֶד אֶת־ אֵ֛לֶּה בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־ לָבָ֖ן נָתַ֥ן בִּתּ֑וֹ לְרָחֵ֣ל שִׁבְעָֽה׃ כָּל־ נֶ֥פֶשׁ ’êl·leh bə·nê lə·ya·‘ă·qōḇ wat·tê·leḏ ’eṯ- ’êl·leh ḇil·hāh ’ă·šer- lā·ḇān nā·ṯan bit·tōw lə·rā·ḥêl šiḇ·‘āh kāl- ne·p̄ešWLC · 25

οὗτοι υἱοὶ Βάλλας, ἢν ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἢ ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά. — LXX Swete · 25

26

All those belonging to Jacob who came to Egypt— his direct descendants…, besides the wives of Jacob’s… sons— [numbered] sixty-six… persons.

כָּל־ לְיַעֲקֹ֤ב הַבָּאָ֨ה מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י יַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ בְנֵי־ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ הַ֠נֶּפֶשׁ kāl- lə·ya·‘ă·qōḇ hab·bā·’āh miṣ·ray·māh yō·ṣə·’ê yə·rê·ḵōw mil·lə·ḇaḏ nə·šê ya·‘ă·qōḇ kāl- ne·p̄eš ḇə·nê- šiš·šîm wā·šêš han·ne·p̄ešWLC · 26

πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακώβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ. — LXX Swete · 26

27

And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt [were] seventy in all.

שְׁנָ֑יִם נֶ֣פֶשׁ וּבְנֵ֥י אֲשֶׁר־ יֻלַּד־ ל֥וֹ יוֹסֵ֛ף בְמִצְרַ֖יִם הַנֶּ֧פֶשׁ יַעֲקֹ֛ב לְבֵֽית־ הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃פ כָּל־ šə·nā·yim ne·p̄eš ū·ḇə·nê ’ă·šer- yul·laḏ- lōw yō·w·sêp̄ ḇə·miṣ·ra·yim han·ne·p̄eš ya·‘ă·qōḇ lə·ḇêṯ- hab·bā·’āh miṣ·ray·māh šiḇ·‘îm kāl-WLC · 27

υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ αἱ εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε. — LXX Swete · 27

Jacob Arrives in Egypt

28

  • Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions… to Goshen. When [Jacob’s family] arrived in the land of Goshen,

וְאֶת־ שָׁלַ֤ח יְהוּדָ֞ה לְפָנָיו֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃ wə·’eṯ- šā·laḥ yə·hū·ḏāh lə·p̄ā·nāw ’el- yō·w·sêp̄ lə·hō·w·rōṯ lə·p̄ā·nāw gō·šə·nāh way·yā·ḇō·’ū ’ar·ṣāh gō·šenWLC · 28

Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν πρὸς Ἰωσὴφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ. — LXX Swete · 28

29

Joseph prepared his chariot and went [there] to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced… him, and wept… profusely.

יוֹסֵף֙ וַיֶּאְסֹ֤ר מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל גֹּ֑שְׁנָה לִקְרַֽאת־ אָבִ֖יו יִשְׂרָאֵ֥ל וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־ צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־ צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃ yō·w·sêp̄ way·ye’·sōr mer·kaḇ·tōw way·ya·‘al gō·šə·nāh liq·raṯ- ’ā·ḇîw yiś·rā·’êl way·yê·rā ’ê·lāw way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wā·rāw way·yê·ḇək ‘al- ṣaw·wā·rāw ‘ō·wḏWLC · 29

ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν· καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πίονι. — LXX Swete · 29

30

Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now… that I have seen your face [and know] that you are still alive!”

יִשְׂרָאֵ֛ל וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־ פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃ yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ā·mū·ṯāh hap·pā·‘am ’a·ḥă·rê rə·’ō·w·ṯî ’eṯ- pā·ne·ḵā kî ‘ō·wḏ·ḵā ḥāyWLC · 30

καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπειδὴ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῆς. — LXX Swete · 30

31

Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.

יוֹסֵ֤ף וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ אָבִ֔יו בֵּ֣ית אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י אָבִ֛י וּבֵית־ אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw wə·’el- ’ā·ḇîw bêṯ ’e·‘ĕ·leh wə·’ag·gî·ḏāh lə·p̄ar·‘ōh wə·’ō·mə·rāh ’ê·lāw ’a·ḥay ’ā·ḇî ū·ḇêṯ- ’ă·šer bə·’e·reṣ- kə·na·‘an bā·’ū ’ê·lāyWLC · 31

εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ καὶ ἐμ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανάαν, ἥκασιν πρὸς μέ· — LXX Swete · 31

32

The men are shepherds…; - they raise livestock,… and they have brought their flocks and herds and all that they own.’

וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־ אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ הֵבִֽיאוּ׃ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם wə·hā·’ă·nā·šîm rō·‘ê ṣōn kî- ’an·šê miq·neh hā·yū hê·ḇî·’ū wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām wə·ḵāl ’ă·šer lā·hemWLC · 32

οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη καὶ βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγιόχασιν. — LXX Swete · 32

33

  • When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’

וְהָיָ֕ה כִּֽי־ פַּרְעֹ֑ה יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם וְאָמַ֖ר מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ wə·hā·yāh kî- par·‘ōh yiq·rā lā·ḵem wə·’ā·mar mah- ma·‘ă·śê·ḵemWLC · 33

ἐὰν οὑν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν; — LXX Swete · 33

34

you are to say, ‘Your servants… have raised livestock… ever since our youth…— both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds… are detestable to the Egyptians.”

וַאֲמַרְתֶּ֗ם עֲבָדֶ֙יךָ֙ אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־ עַ֔תָּה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־ כָּל־ רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם wa·’ă·mar·tem ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’an·šê miq·neh hā·yū min·nə·‘ū·rê·nū wə·‘aḏ- ‘at·tāh gam- ’ă·naḥ·nū gam- ’ă·ḇō·ṯê·nū ba·‘ă·ḇūr tê·šə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen kî- kāl- rō·‘êh ṣōn ṯō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yimWLC · 34

ἐπεῖτε Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γέσεμ Ἀραβίᾳ. βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίων πᾶς ποιμὴν προβάτων. — LXX Swete · 34


← Chapter 45 | Genesis | Chapter 47 →