← 44 | ← Overview | Genesis | 46 →

Chapter 45

Joseph Reveals His Identity

1

Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, vvv and he cried out, “Send everyone… away from me!” So none [of them] were with… [Joseph] when he made himself known to his brothers.

יוֹסֵ֜ף יָכֹ֨ל וְלֹֽא־ לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א כָל־ אִ֖ישׁ הוֹצִ֥יאוּ מֵעָלָ֑י וְלֹא־ עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ יוֹסֵ֖ף בְּהִתְוַדַּ֥ע אֶל־ אֶחָֽיו׃ yō·w·sêp̄ yā·ḵōl wə·lō- lə·hiṯ·’ap·pêq lə·ḵōl han·niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw way·yiq·rā ḵāl ’îš hō·w·ṣî·’ū mê·‘ā·lāy wə·lō- ‘ā·maḏ ’îš ’it·tōw yō·w·sêp̄ bə·hiṯ·wad·da‘ ’el- ’e·ḥāwWLC · 1

Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἸωσὴΦ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ’ εἶπεν Ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ’ ἐμοῦ· καὶ οὐ παριστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ ἸωσὴΦ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο ἸωσὴΦ τοῖς ἀδελΦοῖς αὐτοῦ. — LXX Swete · 1

2

But he wept so loudly - that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household [soon] heard of it.

בִּבְכִ֑י וַיִּתֵּ֥ן אֶת־ קֹל֖וֹ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמְע֣וּ פַּרְעֹֽה׃ בֵּ֥ית וַיִּשְׁמַ֖ע biḇ·ḵî way·yit·tên ’eṯ- qō·lōw miṣ·ra·yim way·yiš·mə·‘ū par·‘ōh bêṯ way·yiš·ma‘WLC · 2

καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. — LXX Swete · 2

3

Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable… to answer him, because they were terrified in his presence.

יוֹסֵ֤ף וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף אָבִ֖י הַע֥וֹד חָ֑י אֶחָיו֙ וְלֹֽא־ יָכְל֤וּ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw ’ă·nî yō·w·sêp̄ ’ā·ḇî ha·‘ō·wḏ ḥāy ’e·ḥāw wə·lō- yā·ḵə·lū la·‘ă·nō·wṯ ’ō·ṯōw kî niḇ·hă·lū mip·pā·nāwWLC · 3

εἶπεν δὲ ἸωσὴΦ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Ἐγώ εἰμι ἸωσὴΦ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποαὐτῷ· κριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ. — LXX Swete · 3

4

Then Joseph said to his brothers, “Please… come near me.” And they [did so]. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!

יוֹסֵ֧ף וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אֶחָ֛יו נָ֥א אֵלַ֖י גְּשׁוּ־ וַיִּגָּ֑שׁוּ אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם וַיֹּ֗אמֶר אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw nā ’ê·lay gə·šū- way·yig·gā·šū ’ă·nî yō·w·sêp̄ ’ă·ḥî·ḵem way·yō·mer ’ă·šer- mə·ḵar·tem ’ō·ṯî miṣ·rā·yə·māhWLC · 4

καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ἸωσὴΦ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. — LXX Swete · 4

5

And now, do not be distressed… or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.

וְעַתָּ֣ה׀ אַל־ תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה אֱלֹהִ֖ים שְׁלָחַ֥נִי לִפְנֵיכֶֽם׃ wə·‘at·tāh ’al- tê·‘ā·ṣə·ḇū wə·’al- yi·ḥar bə·‘ê·nê·ḵem kî- mə·ḵar·tem ’ō·ṯî hên·nāh kî lə·miḥ·yāh ’ĕ·lō·hîm šə·lā·ḥa·nî lip̄·nê·ḵemWLC · 5

νῦν οὑν μὴ λυπεῖσθε, σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· — LXX Swete · 5

6

For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.

כִּי־ הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם חָמֵ֣שׁ וְעוֹד֙ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־ חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ kî- hā·rā·‘āḇ bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ zeh šə·nā·ṯa·yim ḥā·mêš wə·‘ō·wḏ šā·nîm ’ă·šer ’ên- ḥā·rîš wə·qå̄ṣ·ṣīrWLC · 6

εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν. τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, κοὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ὦσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος· — LXX Swete · 6

7

God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives… by a great deliverance.

אֱלֹהִים֙ וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם גְּדֹלָֽה׃ לִפְלֵיטָ֖ה ’ĕ·lō·hîm way·yiš·lā·ḥê·nî lip̄·nê·ḵem lā·śūm lā·ḵem šə·’ê·rîṯ bā·’ā·reṣ ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ lā·ḵem gə·ḏō·lāh lip̄·lê·ṭāhWLC · 7

ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμὠν κατάλειμμα τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. — LXX Swete · 7

8

Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh— lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

וְעַתָּ֗ה לֹֽא־ אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־ בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·‘at·tāh lō- ’at·tem šə·laḥ·tem ’ō·ṯî hên·nāh kî hā·’ĕ·lō·hîm way·śî·mê·nî lə·’āḇ lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·’ā·ḏō·wn lə·ḵāl bê·ṯōw ū·mō·šêl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 8

νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ’ ἢ ὁ θεός. καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραὼ καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 8

Joseph Sends for His Father

9

Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.

וַעֲל֣וּ מַהֲרוּ֮ אֶל־ אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף אָמַר֙ אֱלֹהִ֛ים שָׂמַ֧נִי לְאָד֖וֹן לְכָל־ מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃ wa·‘ă·lū ma·hă·rū ’el- ’ā·ḇî wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw kōh bin·ḵā yō·w·sêp̄ ’ā·mar ’ĕ·lō·hîm śā·ma·nî lə·’ā·ḏō·wn lə·ḵāl miṣ·rā·yim rə·ḏāh ’ê·lay ’al- ta·‘ă·mōḏWLC · 9

σπεύσαντες ὄν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου ἸωσήΦ Ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρὸς μέ, καὶ μὴ μείνῃς. — LXX Swete · 9

10

You shall settle in the land of Goshen and be near me—… you and your children and grandchildren…, your flocks and herds, and everything you own -

וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־ גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ wə·yā·šaḇ·tā ḇə·’e·reṣ- gō·šen wə·hā·yî·ṯā qā·rō·wḇ ’ê·lay ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nê ḇā·ne·ḵā wə·ṣō·nə·ḵā ū·ḇə·qā·rə·ḵā wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵWLC · 10

καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γέσεμ Ἀραβίας, καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοὶ ἐκεῖ· — LXX Swete · 10

11

And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’

שָׁ֔ם וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ כִּי־ חָמֵ֥שׁ ע֛וֹד שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ תִּוָּרֵ֛שׁ šām wə·ḵil·kal·tî ’ō·ṯə·ḵā kî- ḥā·mêš ‘ō·wḏ šā·nîm rā·‘āḇ pen- ’at·tāh ū·ḇê·ṯə·ḵā wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ tiw·wā·rêšWLC · 11

καὶ ἐκθρέψω σε ἐκσι, ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός. ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοὶ σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου. — LXX Swete · 11

12

Behold! You and my brother Benjamin vvv can see that I, [Joseph], am [the one] speaking with you.

וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין וְעֵינֵ֖י רֹא֔וֹת כִּי־ פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ wə·hin·nêh ‘ê·nê·ḵem ’ā·ḥî ḇin·yā·mîn wə·‘ê·nê rō·’ō·wṯ kî- p̄î ham·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵemWLC · 12

ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμεὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. — LXX Swete · 12

13

Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”

וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־ כָּל־ כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־ אָבִ֖י הֵֽנָּה׃ וּמִֽהַרְתֶּ֛ם wə·hig·gaḏ·tem lə·’ā·ḇî ’eṯ- kāl- kə·ḇō·w·ḏî bə·miṣ·ra·yim wə·’êṯ kāl- ’ă·šer rə·’î·ṯem wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- ’ā·ḇî hên·nāh ū·mi·har·temWLC · 13

ἀπαγγείλατε οὑν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα ἴδετε, καὶ ταχύ. ναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε. — LXX Swete · 13

14

Then Joseph threw his arms around… his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.

וַיִּפֹּ֛ל עַל־ צַוְּארֵ֥י אָחִ֖יו בִנְיָמִֽן־ וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־ צַוָּארָֽיו׃ way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wə·rê ’ā·ḥîw ḇin·yā·min- way·yê·ḇək ū·ḇin·yā·min bā·ḵāh ‘al- ṣaw·wā·rāwWLC · 14

καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμεὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτῶ, καὶ Βενιαμεὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. — LXX Swete · 14

15

Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward… his brothers talked with him.

וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־ אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן אֶחָ֖יו דִּבְּר֥וּ אִתּֽוֹ׃ way·naš·šêq lə·ḵāl ’e·ḥāw way·yê·ḇək ‘ă·lê·hem wə·’a·ḥă·rê ḵên ’e·ḥāw dib·bə·rū ’it·tōwWLC · 15

καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν. — LXX Swete · 15

Pharaoh Invites Jacob to Egypt

16

When the news reached Pharaoh’s… house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh… and his servants were pleased…

וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בֵּ֤ית יוֹסֵ֑ף אֲחֵ֣י בָּ֖אוּ פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י wə·haq·qōl niš·ma‘ par·‘ōh lê·mōr bêṯ yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê bā·’ū p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nêWLC · 16

Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραὼ λέγοντες Ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ ἸωσήΦ· ἐχάρη δὲ Φαραὼ καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ. — LXX Swete · 16

17

Pharaoh said to Joseph, “Tell… your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return… to the land of Canaan.

פַּרְעֹה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־ אַחֶ֖יךָ עֲשׂ֑וּ זֹ֣את טַֽעֲנוּ֙ אֶת־ בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ĕ·mōr ’el- ’a·ḥe·ḵā ‘ă·śū zōṯ ṭa·‘ă·nū ’eṯ- bə·‘î·rə·ḵem ū·lə·ḵū- ḇō·’ū ’ar·ṣāh kə·nā·‘anWLC · 17

εἶπεν δὲ Φαραὼ πρὸς ἸωσήΦ Εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου τοῦτο ποιήσατε· γεμίσατε τὰ πόρια ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανάαν, — LXX Swete · 17

18

Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’

וּקְח֧וּ אֶת־ אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־ בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־ טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־ חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ ū·qə·ḥū ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem wə·’eṯ- bāt·tê·ḵem ū·ḇō·’ū ’ê·lāy wə·’et·tə·nāh lā·ḵem ’eṯ- ṭūḇ ’e·reṣ miṣ·ra·yim wə·’iḵ·lū ’eṯ- ḥê·leḇ hā·’ā·reṣWLC · 18

καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρὸς μέ· καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς. — LXX Swete · 18

19

You are also directed to tell them…: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.

וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה עֲשׂ֑וּ זֹ֣את קְחוּ־ לָכֶם֩ עֲגָל֗וֹת מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־ אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ wə·’at·tāh ṣuw·wê·ṯāh ‘ă·śū zōṯ qə·ḥū- lā·ḵem ‘ă·ḡā·lō·wṯ mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·ṭap·pə·ḵem wə·lin·šê·ḵem ū·nə·śā·ṯem ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem ū·ḇā·ṯemWLC · 19

σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε· — LXX Swete · 19

20

vvv But pay no regard… to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”

אַל־ וְעֵ֣ינְכֶ֔ם תָּחֹ֖ס עַל־ כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ ט֛וּב כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הֽוּא׃ לָכֶ֥ם ’al- wə·‘ê·nə·ḵem tā·ḥōs ‘al- kə·lê·ḵem kî- ṭūḇ kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim hū lā·ḵemWLC · 20

καὶ μὴ φείσησθε τοις ὀφθαλμοῖς ὑμῶν τῶν σκευῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται. — LXX Swete · 20

21

So the sons of Israel did [as they were told]. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ יוֹסֵ֛ף וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם עֲגָל֖וֹת עַל־ פַרְעֹ֑ה פִּ֣י וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃ bə·nê yiś·rā·’êl way·ya·‘ă·śū- ḵên yō·w·sêp̄ way·yit·tên lā·hem ‘ă·ḡā·lō·wṯ ‘al- p̄ar·‘ōh pî way·yit·tên lā·hem ṣê·ḏāh lad·dā·reḵWLC · 21

ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· ἔδωκεν δὲ ἸωσὴΦ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραὼ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν· — LXX Swete · 21

22

  • He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred [shekels] of silver and five sets of clothes.

לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת לָאִ֖ישׁ וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ lə·ḵul·lām nā·ṯan ḥă·li·p̄ō·wṯ śə·mā·lōṯ lā·’îš ū·lə·ḇin·yā·min nā·ṯan šə·lōš mê·’ō·wṯ ke·sep̄ wə·ḥā·mêš ḥă·li·p̄ōṯ śə·mā·lōṯWLC · 22

καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς, καὶ τῷ Βενιαμεὶν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἀλλασσούσας στολάς· — LXX Swete · 22

23

And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.

שָׁלַ֤ח וּלְאָבִ֞יו כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ šā·laḥ ū·lə·’ā·ḇîw kə·zōṯ ‘ă·śā·rāh ḥă·mō·rîm nō·śə·’îm miṭ·ṭūḇ miṣ·rā·yim wə·‘e·śer ’ă·ṯō·nōṯ nō·śə·’ōṯ bār wā·le·ḥem ū·mā·zō·wn lə·’ā·ḇîw lad·dā·reḵWLC · 23

καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτά, καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν. — LXX Swete · 23

24

Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”

אֶחָ֖יו וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־ תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃ ’e·ḥāw way·šal·laḥ ’eṯ- way·yê·lê·ḵū way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tir·gə·zū bad·dā·reḵWLC · 24

nἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ. — LXX Swete · 24

The Revival of Jacob

25

So [the brothers] went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶֽל־ אֲבִיהֶֽם׃ יַעֲקֹ֖ב אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן way·ya·‘ă·lū mim·miṣ·rā·yim way·yā·ḇō·’ū ’el- ’ă·ḇî·hem ya·‘ă·qōḇ ’e·reṣ kə·na·‘anWLC · 25

καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανάαν πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν, — LXX Swete · 25

26

Joseph is still alive,” they said -, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned…, for he did not believe them.

יוֹסֵ֣ף ע֚וֹד חַ֔י וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר וְכִֽי־ ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־ הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃ yō·w·sêp̄ ‘ō·wḏ ḥay way·yag·gi·ḏū lōw lê·mōr wə·ḵî- hū mō·šêl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim way·yā·p̄āḡ lib·bōw kî lō- he·’ĕ·mîn lā·hemWLC · 26

καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ὁ υἱός σου ἸωσὴΦ ζῇ καὶ οὗτος ἄρχει πάσης τῆς γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ἰακώβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς. — LXX Swete · 26

27

However, when they relayed all… that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.

וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־ דִּבְרֵ֤י אֲשֶׁ֣ר יוֹסֵף֙ דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־ הָ֣עֲגָל֔וֹת אֲשֶׁר־ יוֹסֵ֖ף שָׁלַ֥ח לָשֵׂ֣את אֹת֑וֹ ר֖וּחַ אֲבִיהֶֽם׃ יַעֲקֹ֥ב וַתְּחִ֕י way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw ’êṯ kāl- diḇ·rê ’ă·šer yō·w·sêp̄ dib·ber ’ă·lê·hem way·yar ’eṯ- hā·‘ă·ḡā·lō·wṯ ’ă·šer- yō·w·sêp̄ šā·laḥ lā·śêṯ ’ō·ṯōw rū·aḥ ’ă·ḇî·hem ya·‘ă·qōḇ wat·tə·ḥîWLC · 27

ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ ἸωσήΦ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς· ἰδὼν δὲ τὰς ἃς ἀπέστειλεν ἸωσὴΦ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ μὰ Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. εἶπεν δὲ Ἰσραήλ Μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι ὁ υἱός μου ἸωσὴΦ ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. — LXX Swete · 27

28

“Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”

רַ֛ב וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּנִ֖י יוֹסֵ֥ף עוֹד־ חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ raḇ way·yō·mer yiś·rā·’êl bə·nî yō·w·sêp̄ ‘ō·wḏ- ḥāy ’ê·lə·ḵāh wə·’er·’en·nū bə·ṭe·rem ’ā·mūṯWLC · 28


← Chapter 44 | Genesis | Chapter 46 →