← 43 | ← Overview | Genesis | 45 →

Chapter 44

Benjamin and the Silver Cup

1

Then Joseph instructed his steward…: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.

וַיְצַ֞ו אֶת־ אֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ הָֽאֲנָשִׁים֙ אַמְתְּחֹ֤ת מַלֵּ֞א אֶת־ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים אִ֖ישׁ כֶּֽסֶף־ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ way·ṣaw ’eṯ- ’ă·šer ‘al- bê·ṯōw lê·mōr hā·’ă·nā·šîm ’am·tə·ḥōṯ mal·lê ’eṯ- ’ō·ḵel ka·’ă·šer yū·ḵə·lūn śə·’êṯ wə·śîm ’îš ke·sep̄- bə·p̄î ’am·taḥ·tōwWLC · 1

Καὶ ἐνετείλατο Ἰωσὴφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν ἆραι, καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ σίππου αὐτοῦ· — LXX Swete · 1

2

  • Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So [the steward] did… as Joseph had instructed.

וְאֶת־ תָּשִׂים֙ גְּבִיעִ֞י הַכֶּ֗סֶף גְּבִ֣יעַ בְּפִי֙ הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת אַמְתַּ֣חַת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ wə·’eṯ- tā·śîm gə·ḇî·‘î hak·ke·sep̄ gə·ḇî·a‘ bə·p̄î haq·qā·ṭōn wə·’êṯ ’am·ta·ḥaṯ ke·sep̄ šiḇ·rōw way·ya·‘aś kiḏ·ḇar yō·w·sêp̄ ’ă·šer dib·bêrWLC · 2

καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου, καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ. ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα ἸωσὴΦ καθὼς εἶπεν. — LXX Swete · 2

3

At daybreak…, the men were sent on their way… with their donkeys.

הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ hab·bō·qer ’ō·wr wə·hā·’ă·nā·šîm šul·lə·ḥū hêm·māh wa·ḥă·mō·rê·hemWLC · 3

τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἂν θρωποι ἀπεστάλησαν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνοι αὐτῶν. — LXX Swete · 3

4

They had not gone far from the city when Joseph told his steward…, “Pursue… the men at once, and when you overtake them, ask…, ‘Why have you repaid vvv good with evil?

הֵ֠ם לֹ֣א יָֽצְא֣וּ אֶת־ הִרְחִיקוּ֒ הָעִיר֮ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים ק֥וּם וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ רָעָ֖ה hêm lō yā·ṣə·’ū ’eṯ- hir·ḥî·qū hā·‘îr wə·yō·w·sêp̄ ’ā·mar la·’ă·šer ‘al- bê·ṯōw rə·ḏōp̄ ’a·ḥă·rê hā·’ă·nā·šîm qūm wə·hiś·śaḡ·tām wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem lām·māh šil·lam·tem ta·ḥaṯ ṭō·w·ḇāh rā·‘āhWLC · 4

ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν, καὶ Ἴωσ’ εἶπεν τῶ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων Ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτούς, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τί ὅτι ἀνταπεδώκατέ μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν; ἳνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν; — LXX Swete · 4

5

Is this not [the cup]… my master drinks from and uses for divination…? What you have done is wicked!’”

הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא יִשְׁתֶּ֤ה נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ הֲרֵעֹתֶ֖ם hă·lō·w zeh ’ă·šer ’ă·ḏō·nî bōw wə·hū yiš·teh na·ḥêš yə·na·ḥêš bōw ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem hă·rê·‘ō·ṯemWLC · 5

οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου; αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ· πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε. — LXX Swete · 5

6

When [the steward] overtook them, he relayed these words to them. -

וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר הָאֵֽלֶּה׃ הַדְּבָרִ֖ים אֲלֵהֶ֔ם אֶת־ way·yaś·śi·ḡêm way·ḏab·bêr hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·lê·hem ’eṯ-WLC · 6

εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. — LXX Swete · 6

7

“Why does my lord say these things?” they asked… “Your servants could not possibly do such a thing.

לָ֚מָּה אֲדֹנִ֔י יְדַבֵּ֣ר הָאֵ֑לֶּה כַּדְּבָרִ֖ים וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לַעֲבָדֶ֔יךָ חָלִ֙ילָה֙ מֵעֲשׂ֖וֹת הַזֶּֽה׃ כַּדָּבָ֥ר lām·māh ’ă·ḏō·nî yə·ḏab·bêr hā·’êl·leh kad·də·ḇā·rîm way·yō·mə·rū ’ê·lāw la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ḥā·lî·lāh mê·‘ă·śō·wṯ haz·zeh kad·dā·ḇārWLC · 7

οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο. — LXX Swete · 7

8

vvv We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?

הֵ֣ן הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃ אֲדֹנֶ֔יךָ מִבֵּ֣ית hên hĕ·šî·ḇō·nū ’ê·le·ḵā mê·’e·reṣ kə·nā·‘an ke·sep̄ ’ă·šer mā·ṣā·nū bə·p̄î ’am·tə·ḥō·ṯê·nū wə·’êḵ niḡ·nōḇ ke·sep̄ ’ōw zā·hāḇ ’ă·ḏō·ne·ḵā mib·bêṯWLC · 8

εἱ τὸ μὲν ἀπγύριον ὃ εὕραμεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεατέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανάαν, πῶς ἀν’ κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον; — LXX Swete · 8

9

If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest… will become slaves of my lord.”

אֲשֶׁ֨ר מֵעֲבָדֶ֖יךָ יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ וָמֵ֑ת אֲנַ֕חְנוּ וְגַם־ נִֽהְיֶ֥ה לַעֲבָדִֽים׃ לַֽאדֹנִ֖י ’ă·šer mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā yim·mā·ṣê ’it·tōw wā·mêṯ ’ă·naḥ·nū wə·ḡam- nih·yeh la·‘ă·ḇā·ḏîm la·ḏō·nîWLC · 9

παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου, ἀποθνησκέτω· καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν. — LXX Swete · 9

10

“vvv vvv As you say,” replied the steward… “But only the one who is found with [the cup] will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”

גַּם־ עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם וַיֹּ֕אמֶר כֶּן־ ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ gam- ‘at·tāh ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem way·yō·mer ken- hū ’ă·šer yim·mā·ṣê ’it·tōw yih·yeh- lî ‘ā·ḇeḏ wə·’at·tem tih·yū nə·qî·yimWLC · 10

ὁ δὲ εἶπεν Καὶ νῦν ὡς λέγετε, οὕτως ὦσται· ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδηυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς, ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί. — LXX Swete · 10

11

So each one quickly lowered his sack to the ground and opened… it.

אִ֥ישׁ אֶת־ וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ ’îš ’eṯ- way·ma·hă·rū way·yō·w·ri·ḏū ’am·taḥ·tōw ’ā·rə·ṣāh way·yip̄·tə·ḥū ’îš ’am·taḥ·tōwWLC · 11

καὶ ἒσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤνοιξεν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ. — LXX Swete · 11

12

The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest— and the cup was found in Benjamin’s sack.

וַיְחַפֵּ֕שׂ הֵחֵ֔ל בַּגָּד֣וֹל כִּלָּ֑ה וּבַקָּטֹ֖ן הַגָּבִ֔יעַ וַיִּמָּצֵא֙ בִּנְיָמִֽן׃ בְּאַמְתַּ֖חַת way·ḥap·pêś hê·ḥêl bag·gā·ḏō·wl kil·lāh ū·ḇaq·qā·ṭōn hag·gā·ḇî·a‘ way·yim·mā·ṣê bin·yā·min bə·’am·ta·ḥaṯWLC · 12

ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον, καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμείν. — LXX Swete · 12

13

Then they all tore their clothes, - loaded their donkeys, and returned to the city.

וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם אִ֣ישׁ עַל־ וַֽיַּעֲמֹס֙ חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃ way·yiq·rə·‘ū śim·lō·ṯām ’îš ‘al- way·ya·‘ă·mōs ḥă·mō·rōw way·yā·šu·ḇū hā·‘î·rāhWLC · 13

καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν. — LXX Swete · 13

14

When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.

יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ וַיָּבֹ֨א יוֹסֵ֔ף בֵּ֣יתָה וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ אָֽרְצָה׃ לְפָנָ֖יו yə·hū·ḏāh wə·’e·ḥāw way·yā·ḇō yō·w·sêp̄ bê·ṯāh wə·hū ‘ō·w·ḏen·nū šām way·yip·pə·lū ’ā·rə·ṣāh lə·p̄ā·nāwWLC · 14

εἰσῆλθεν δὲ Ἰούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς ἸωσήΦ, ἒτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ· καὶ ἐπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. — LXX Swete · 14

15

“What is this deed you have done?” Joseph declared “Do you not know that a man like me can surely divine the truth…?”

מָֽה־ הַזֶּ֖ה הַמַּעֲשֶׂ֥ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם יוֹסֵ֔ף וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ māh- haz·zeh ham·ma·‘ă·śeh ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem yō·w·sêp̄ way·yō·mer lā·hem hă·lō·w yə·ḏa‘·tem kî- ’îš ’ă·šer kā·mō·nî na·ḥêš yə·na·ḥêšWLC · 15

εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἸωσήΦ Tί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ἐποιήσατε; οὐκ οὐκ ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ; — LXX Swete · 15

16

“What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves— both we and the one who was found with the cup.”

מַה־ וַיֹּ֣אמֶר לַֽאדֹנִ֔י יְהוּדָ֗ה נֹּאמַר֙ מַה־ נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־ נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ לַֽאדֹנִ֔י עֲבָדִים֙ גַּם־ אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־ נִמְצָ֥א בְּיָדֽוֹ׃ הַגָּבִ֖יעַ mah- way·yō·mer la·ḏō·nî yə·hū·ḏāh nō·mar mah- nə·ḏab·bêr ū·mah- niṣ·ṭad·dāq hā·’ĕ·lō·hîm mā·ṣā ’eṯ- ‘ă·wōn ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā hin·nen·nū la·ḏō·nî ‘ă·ḇā·ḏîm gam- ’ă·naḥ·nū gam ’ă·šer- nim·ṣā bə·yā·ḏōw hag·gā·ḇî·a‘WLC · 16

εἶπεν δὲ Ἰούδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου· ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ’ ᾦ εὑρέθη τὸ κόνδυ. — LXX Swete · 16

17

But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with… the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”

וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א בְּיָד֗וֹ ה֚וּא הַגָּבִ֜יעַ יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ אֶל־ אֲבִיכֶֽם׃פ לְשָׁל֖וֹם way·yō·mer ḥā·lî·lāh lî mê·‘ă·śō·wṯ zōṯ hā·’îš ’ă·šer nim·ṣā bə·yā·ḏōw hū hag·gā·ḇî·a‘ yih·yeh- lî ‘ā·ḇeḏ wə·’at·tem ‘ă·lū ’el- ’ă·ḇî·ḵem lə·šā·lō·wmWLC · 17

εἶπεν δὲ ἸωσήΦ Μἠ μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ, αὐτὸς ἔσται μου παῖς· ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν. — LXX Swete · 17

Judah Pleads for Benjamin

18

Then Judah approached [Joseph] and said, “Sir…, please let your servant… speak personally to my lord. Do not be angry… with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.

יְהוּדָ֗ה וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י יְדַבֶּר־ אֲדֹנִ֔י וְאַל־ יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃ yə·hū·ḏāh way·yig·gaš ’ê·lāw way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nî nā ‘aḇ·də·ḵā ḏā·ḇār bə·’ā·zə·nê yə·ḏab·ber- ’ă·ḏō·nî wə·’al- yi·ḥar ’ap·pə·ḵā bə·‘aḇ·de·ḵā kî ḵā·mō·w·ḵā kə·p̄ar·‘ōhWLC · 18

Ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ἰούδας εἶπεν Δέομαι, κύριε· λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου, καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου, ὅτι σὺ εἰ μετὰ Φαραώ. κύριε. — LXX Swete · 18

19

My lord asked his servants,… ‘Do you have… a father or a brother?’

אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־ עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־ לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־ אָֽח׃ ’ă·ḏō·nî šā·’al ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw lê·mōr hă·yêš- lā·ḵem ’āḇ ’ōw- ’āḥWLC · 19

σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων Εἰ ὦτε πατέρα ἢ ἀδελφόν; — LXX Swete · 19

20

And we answered…, ‘We have… an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’

וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־ לָ֙נוּ֙ זָקֵ֔ן אָ֣ב קָטָ֑ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים וְאָחִ֨יו מֵ֜ת ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וַיִּוָּתֵ֨ר וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ wan·nō·mer ’el- ’ă·ḏō·nî yeš- lā·nū zā·qên ’āḇ qā·ṭān wə·ye·leḏ zə·qu·nîm wə·’ā·ḥîw mêṯ hū lə·ḇad·dōw lə·’im·mōw way·yiw·wā·ṯêr wə·’ā·ḇîw ’ă·hê·ḇōwWLC · 20

καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος, καὶ παιδίον νεώτερον γήρως αὐτῷ, καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν. — LXX Swete · 20

21

Then you told… your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עָלָֽיו׃ עֵינִ֖י wat·tō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā hō·w·ri·ḏu·hū ’ê·lāy wə·’ā·śî·māh ‘ā·lāw ‘ê·nîWLC · 21

δὲ τοῖς παισίν σου ὅτι Καταγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ. — LXX Swete · 21

22

So we said to my lord, ‘The boy cannot… leave his father. If he were to leave, his father would die.’

וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י הַנַּ֖עַר לֹא־ יוּכַ֥ל לַעֲזֹ֣ב אֶת־ אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־ אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ wan·nō·mer ’el- ’ă·ḏō·nî han·na·‘ar lō- yū·ḵal la·‘ă·zōḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·‘ā·zaḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw wā·mêṯWLC · 22

καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ Οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα· ἐὰν δὲ καταλείπῃ τὸν πατέρα, ἀποθανεῖται. — LXX Swete · 22

23

But you said to your servants, ‘vvv Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’

וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ אִם־ לֹ֥א הַקָּטֹ֖ן אֲחִיכֶ֥ם יֵרֵ֛ד אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ תֹסִפ֖וּן wat·tō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’im- lō haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem yê·rêḏ ’it·tə·ḵem lō lir·’ō·wṯ pā·nāy ṯō·si·p̄ūnWLC · 23

σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου Ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου. — LXX Swete · 23

24

Now when… we returned to your servant my father, we relayed your words… to him.

וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־ עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ל֔וֹ אֵ֖ת way·hî kî ‘ā·lî·nū ’el- ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî wan·nag·geḏ- diḇ·rê ’ă·ḏō·nî lōw ’êṯWLC · 24

ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου. — LXX Swete · 24

25

Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’

אָבִ֑ינוּ וַיֹּ֖אמֶר שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃ ’ā·ḇî·nū way·yō·mer šu·ḇū šiḇ·rū- lā·nū mə·‘aṭ- ’ō·ḵelWLC · 25

εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν, ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰβρώματα. — LXX Swete · 25

26

But we answered, ‘We cannot… go down there unless… our younger brother goes… with us. So if our younger brother is not with us, we cannot… see… the man.’

וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־ יֵשׁ֩ הַקָּטֹ֤ן אָחִ֨ינוּ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־ אִתָּ֙נוּ֙ הַקָּטֹ֖ן וְאָחִ֥ינוּ אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ wan·nō·mer lō nū·ḵal lā·re·ḏeṯ ’im- yêš haq·qā·ṭōn ’ā·ḥî·nū wə·yā·raḏ·nū kî- ’it·tā·nū haq·qā·ṭōn wə·’ā·ḥî·nū ’ê·nen·nū ’it·tā·nū lō nū·ḵal lir·’ō·wṯ pə·nê hā·’îšWLC · 26

ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ’ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν. — LXX Swete · 26

27

And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י וַיֹּ֛אמֶר אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ יָֽלְדָה־ לִּ֥י שְׁנַ֖יִם ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî way·yō·mer ’ê·lê·nū ’at·tem yə·ḏa‘·tem kî ’iš·tî yā·lə·ḏāh- lî šə·na·yimWLC · 27

εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς Ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή· — LXX Swete · 27

28

When one of them was gone…, I said: “Surely he has been torn to pieces…” And I have not seen him… since.

הָֽאֶחָד֙ וַיֵּצֵ֤א מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־ הֵֽנָּה׃ hā·’e·ḥāḏ way·yê·ṣê mê·’it·tî wā·’ō·mar ’aḵ ṭā·rōp̄ ṭō·rāp̄ wə·lō rə·’î·ṯîw ‘aḏ- hên·nāhWLC · 28

καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε Θηριόβρωτος γέγονεν, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἔτι. — LXX Swete · 28

29

  • Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’

אֶת־ וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־ זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י אָס֑וֹן וְקָרָ֣הוּ שֵׂיבָתִ֛י וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שְׁאֹֽלָה׃ בְּרָעָ֖ה ’eṯ- ū·lə·qaḥ·tem gam- zeh mê·‘im pā·nay ’ā·sō·wn wə·qā·rā·hū śê·ḇā·ṯî wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- šə·’ō·lāh bə·rā·‘āhWLC · 29

ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῆ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. — LXX Swete · 29

30

So if the boy is not with us when I return to your servant, and [if] my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,

וְעַתָּ֗ה וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ כְּבֹאִי֙ אֶל־ עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ wə·‘at·tāh wə·han·na·‘ar ’ê·nen·nū ’it·tā·nū kə·ḇō·’î ’el- ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî wə·nap̄·šōw qə·šū·rāh ḇə·nap̄·šōwWLC · 30

νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύομαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ’ ἡμῶν, ἢ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς· — LXX Swete · 30

31

  • sees that the boy [is] not [with us], he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.

וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־ הַנַּ֖עַר אֵ֥ין וָמֵ֑ת עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־ שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ וְהוֹרִ֨ידוּ שְׁאֹֽלָה׃ בְּיָג֖וֹן wə·hā·yāh kir·’ō·w·ṯōw kî- han·na·‘ar ’ên wā·mêṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’eṯ- śê·ḇaṯ ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî·nū wə·hō·w·rî·ḏū šə·’ō·lāh bə·yā·ḡō·wnWLC · 31

καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου. — LXX Swete · 31

32

Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’

כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב הַנַּ֔עַר אֶת־ מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ כָּל־ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י הַיָּמִֽים׃ kî ‘aḇ·də·ḵā ‘ā·raḇ han·na·‘ar ’eṯ- mê·‘im ’ā·ḇî lê·mōr ’im- lō ’ă·ḇî·’en·nū ’ê·le·ḵā kāl- wə·ḥā·ṭā·ṯî lə·’ā·ḇî hay·yā·mîmWLC · 32

ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων Ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας. — LXX Swete · 32

33

Now please let your servant stay here as my lord’s… slave in place of the boy. Let him return with his brothers.

וְעַתָּ֗ה נָ֤א עַבְדְּךָ֙ יֵֽשֶׁב־ לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר עֶ֖בֶד תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר יַ֥עַל עִם־ אֶחָֽיו׃ wə·‘at·tāh nā ‘aḇ·də·ḵā yê·šeḇ- la·ḏō·nî wə·han·na·‘ar ‘e·ḇeḏ ta·ḥaṯ han·na·‘ar ya·‘al ‘im- ’e·ḥāwWLC · 33

νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν. — LXX Swete · 33

34

For how can I go back to my father without… the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm [him].”

כִּי־ אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ אָבִ֔י אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י וְהַנַּ֖עַר פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־ אָבִֽי׃ kî- ’êḵ ’e·‘ĕ·leh ’el- ’ā·ḇî ’ê·nen·nū ’it·tî wə·han·na·‘ar pen ’er·’eh ḇā·rā‘ ’ă·šer yim·ṣā ’eṯ- ’ā·ḇîWLC · 34

πῶν γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ’ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακὰ ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου. — LXX Swete · 34


← Chapter 43 | Genesis | Chapter 45 →