← 42 | ← Overview | Genesis | 44 →
Chapter 43
The Return to Egypt with Benjamin
1
Now the famine was still severe in the land.
וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ wə·hā·rā·‘āḇ kā·ḇêḏ bā·’ā·reṣ — WLC · 1
2
- So when [Jacob’s sons] had eaten all… the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר אֶת־ כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃ way·hî ka·’ă·šer ’eṯ- kil·lū le·’ĕ·ḵōl haš·še·ḇer ’ă·šer hê·ḇî·’ū mim·miṣ·rā·yim ’ă·ḇî·hem way·yō·mer ’ă·lê·hem šu·ḇū šiḇ·rū- lā·nū mə·‘aṭ- ’ō·ḵel — WLC · 2
ἐγένετο δὲ ἡνίκ’ λεσαν καταΦαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῶν πορευθέντες πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. — LXX Swete · 2
3
But Judah… replied…, “The man… solemnly warned… us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ לֹֽא־ תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ yə·hū·ḏāh lê·mōr way·yō·mer ’ê·lāw hā·’îš lê·mōr hā·‘êḏ hê·‘iḏ bā·nū lō- ṯir·’ū p̄ā·nay bil·tî ’ă·ḥî·ḵem ’it·tə·ḵem — WLC · 3
εῖπεν δὲ αὐτῷ Ἰούδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἂψ λέγων οὐκ ὂψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος καταβῇ πρὸς μέ. — LXX Swete · 3
4
If… you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
אִם־ יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־ אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה אֹֽכֶל׃ לְךָ֖ ’im- yeš·ḵā mə·šal·lê·aḥ ’eṯ- ’ā·ḥî·nū ’it·tā·nū nê·rə·ḏāh wə·niš·bə·rāh ’ō·ḵel lə·ḵā — WLC · 4
εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα· — LXX Swete · 4
5
But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”
וְאִם־ אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־ הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ wə·’im- ’ê·nə·ḵā mə·šal·lê·aḥ lō nê·rêḏ kî- hā·’îš ’ā·mar ’ê·lê·nū lō- ṯir·’ū p̄ā·nay bil·tî ’ă·ḥî·ḵem ’it·tə·ḵem — WLC · 5
εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν ᾖ. — LXX Swete · 5
6
“Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another… brother?”
לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ lā·māh hă·rê·‘ō·ṯem lî yiś·rā·’êl way·yō·mer lə·hag·gîḏ lā·’îš ha·‘ō·wḏ lā·ḵem ’āḥ — WLC · 6
εἶπεν δὲ Ἰσραήλ Τί ἐκακοποιήσατέ μοι, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; — LXX Swete · 6
7
They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family ‘Is your father still alive? Do you have… another brother?’ And we answered him accordingly… How could we possibly know… that he would say, ‘Bring your brother here’?”
וַיֹּאמְר֡וּ הָ֠אִישׁ שָׁא֣וֹל לָ֣נוּ שָֽׁאַל־ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר אֲבִיכֶ֥ם הַע֨וֹד חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ ל֔וֹ עַל־ פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־ אֲחִיכֶֽם׃ way·yō·mə·rū hā·’îš šā·’ō·wl lā·nū šā·’al- ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū lê·mōr ’ă·ḇî·ḵem ha·‘ō·wḏ ḥay hă·yêš lā·ḵem ’āḥ wa·nag·geḏ- lō ‘al- pî had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh hă·yā·ḏō·w·a‘ nê·ḏa‘ kî yō·mar hō·w·rî·ḏū ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem — WLC · 7
οἰ δὲ εἶπαν Ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡ λέγων Εἰ ἒτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῆ; εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός; καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν αὐτοῦ. μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν Ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν; — LXX Swete · 7
8
And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, vvv and we will go at once, so that we may live and not die—… neither we,… nor you,… nor our children.
יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אָבִ֗יו יִשְׂרָאֵ֣ל שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־ אֲנַ֥חְנוּ גַם־ אַתָּ֖ה גַּם־ טַפֵּֽנוּ׃ yə·hū·ḏāh way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw yiś·rā·’êl šil·ḥāh han·na·‘ar ’it·tî wə·nā·qū·māh wə·nê·lê·ḵāh wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ gam- ’ă·naḥ·nū ḡam- ’at·tāh gam- ṭap·pê·nū — WLC · 8
εἶπεν δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἀπ’ ὅστ’ εἷλον τὸ παιδάριον μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν. — LXX Swete · 8
9
I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life…
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ מִיָּדִ֖י אִם־ לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ לְךָ֖ וְחָטָ֥אתִֽי כָּל־ הַיָּמִֽים׃ ’ā·nō·ḵî ’e·‘er·ḇen·nū tə·ḇaq·šen·nū mî·yā·ḏî ’im- lō hă·ḇî·’ō·ṯîw ’ê·le·ḵā wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw lə·p̄ā·ne·ḵā lə·ḵā wə·ḥā·ṭā·ṯî kāl- hay·yā·mîm — WLC · 9
ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν, ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας. — LXX Swete · 9
10
If we had not… delayed,… we could have come and gone… twice by now.”
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־ שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ עַתָּ֥ה kî lū·lê hiṯ·mah·mā·hə·nū kî- šaḇ·nū zeh p̄a·‘ă·mā·yim ‘at·tāh — WLC · 10
εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμὲν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς. — LXX Swete · 10
11
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man— a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
אֲבִיהֶ֗ם יִשְׂרָאֵ֣ל וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם אִם־ כֵּ֣ן׀ אֵפוֹא֮ עֲשׂוּ֒ זֹ֣את קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ מִנְחָ֑ה לָאִ֖ישׁ מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃ ’ă·ḇî·hem yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem ’im- kên ’ê·p̄ō·w ‘ă·śū zōṯ qə·ḥū miz·zim·raṯ hā·’ā·reṣ biḵ·lê·ḵem wə·hō·w·rî·ḏū min·ḥāh lā·’îš mə·‘aṭ ṣo·rî ū·mə·‘aṭ də·ḇaš nə·ḵōṯ wā·lōṭ bā·ṭə·nîm ū·šə·qê·ḏîm — WLC · 11
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν Εἰ οὕτως ἐστίν, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀηίοις ὑμῶν, καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥιτίνης καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα. — LXX Swete · 11
12
Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back… into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
קְח֣וּ מִשְׁנֶ֖ה וְכֶ֥סֶף בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־ הַמּוּשָׁ֨ב הַכֶּ֜סֶף תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ אוּלַ֥י הֽוּא׃ מִשְׁגֶּ֖ה qə·ḥū miš·neh wə·ḵe·sep̄ ḇə·yeḏ·ḵem wə·’eṯ- ham·mū·šāḇ hak·ke·sep̄ tā·šî·ḇū ḇə·yeḏ·ḵem bə·p̄î ’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem ’ū·lay hū miš·geh — WLC · 12
καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ’ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστιν. — LXX Swete · 12
13
- Take your brother as well, and return to the man at once.
וְאֶת־ קָ֑חוּ אֲחִיכֶ֖ם שׁ֥וּבוּ אֶל־ הָאִֽישׁ׃ וְק֖וּמוּ wə·’eṯ- qā·ḥū ’ă·ḥî·ḵem šū·ḇū ’el- hā·’îš wə·qū·mū — WLC · 13
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε, καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον. — LXX Swete · 13
14
May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־ אַחֵ֖ר וְאֶת־ אֲחִיכֶ֥ם בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ wə·’êl šad·day yit·tên lā·ḵem ra·ḥă·mîm lip̄·nê hā·’îš wə·šil·laḥ lā·ḵem ’eṯ- ’a·ḥêr wə·’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem bin·yā·mîn wa·’ă·nî ka·’ă·šer šā·ḵō·lə·tî šā·ḵā·lə·tî — WLC · 14
ὁ δὲ θεός μου δᾠη ὑμῖν χόριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καῖ’ τὸν Βενιαμείν· ἐγὼ μὲν γὰρ καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι. — LXX Swete · 14
15
So the men took these gifts, along with double the amount of silver…, and Benjamin as well. vvv Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ וַיִּקְח֤וּ הַזֹּ֔את הַמִּנְחָ֣ה וּמִשְׁנֶה־ כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־ בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ hā·’ă·nā·šîm ’eṯ- way·yiq·ḥū haz·zōṯ ham·min·ḥāh ū·miš·neh- ke·sep̄ lā·qə·ḥū ḇə·yā·ḏām wə·’eṯ- bin·yā·min way·yā·qu·mū way·yê·rə·ḏū miṣ·ra·yim way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê yō·w·sêp̄ — WLC · 15
Δαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὸν Βενιαμείν· καὶ ἀνακατέβησαν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἒστησαν ἐναντίον Ἰωσήφ. — LXX Swete · 15
Joseph’s Hospitality to His Brothers
16
When Joseph saw Benjamin with [his brothers], he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine… with me at noon.”
יוֹסֵ֣ף וַיַּ֨רְא בִּנְיָמִין֒ אִתָּם֮ אֶת־ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִתִּ֛י בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃ yō·w·sêp̄ way·yar bin·yā·mîn ’it·tām ’eṯ- way·yō·mer la·’ă·šer ‘al- bê·ṯōw hā·ḇê ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm hab·bā·yə·ṯāh ū·ṭə·ḇō·aḥ ṭe·ḇaḥ wə·hā·ḵên kî yō·ḵə·lū hā·’ă·nā·šîm ’it·tî baṣ·ṣā·ho·rā·yim — WLC · 16
ὂδεμ δὲ ἸωσὴΦ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμεὶν τὸν ἀδελΦὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον, κα ἐνετείλατο τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν τοὺς ἀνθρώ ποὺς εἰς τήν οἰκίαν κοὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον· μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημωρίαν. — LXX Swete · 16
17
The man did as Joseph had commanded and took [the brothers] - to Joseph’s house.
הָאִ֔ישׁ וַיַּ֣עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֖ר יוֹסֵ֑ף אָמַ֣ר וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים יוֹסֵֽף׃ בֵּ֥יתָה hā·’îš way·ya·‘aś ka·’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·mar way·yā·ḇê hā·’îš ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm yō·w·sêp̄ bê·ṯāh — WLC · 17
ἐποίησεν δὲ ὁ ἄν· θρωπος καθὰ εἶπεν ἸωσήΦ, καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν ἸωσήΦ. — LXX Swete · 17
18
But the [brothers] were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of… the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend… to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
הָֽאֲנָשִׁ֗ים וַיִּֽירְא֣וּ כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ יוֹסֵף֒ בֵּ֣ית אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים עַל־ דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וַיֹּאמְר֗וּ לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־ חֲמֹרֵֽינוּ׃ hā·’ă·nā·šîm way·yî·rə·’ū kî hū·ḇə·’ū yō·w·sêp̄ bêṯ ’ă·naḥ·nū mū·ḇā·’îm ‘al- də·ḇar hak·ke·sep̄ haš·šāḇ bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū bat·tə·ḥil·lāh way·yō·mə·rū lə·hiṯ·gō·lêl ‘ā·lê·nū ū·lə·hiṯ·nap·pêl ‘ā·lê·nū wə·lā·qa·ḥaṯ ’ō·ṯā·nū la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·’eṯ- ḥă·mō·rê·nū — WLC · 18
ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσηνέχθησαν εἰς τὸν οἶκον ἸωσὴΦ εἶπαν Διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν. — LXX Swete · 18
19
So they approached Joseph’s steward -… and spoke to him… at the entrance to the house.
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ יוֹסֵ֑ף הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ בֵּ֣ית וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו אֶל־ פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ way·yig·gə·šū yō·w·sêp̄ hā·’îš ’ă·šer ‘al- bêṯ way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw ’el- pe·ṯaḥ hab·bā·yiṯ — WLC · 19
προσδὲ δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου ἸωσὴΦ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου — LXX Swete · 19
20
“Please, sir,” they said, “we really did come down… here the first time to buy food.
בִּ֣י אֲדֹנִ֑י וַיֹּאמְר֖וּ יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ bî ’ă·ḏō·nî way·yō·mə·rū yā·rōḏ yā·raḏ·nū bat·tə·ḥil·lāh liš·bār- ’ō·ḵel — WLC · 20
λἐγοντες Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα· — LXX Swete · 20
21
But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us [found] his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
וַֽיְהִ֞י כִּי־ בָ֣אנוּ אֶל־ הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־ אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה אִישׁ֙ כֶֽסֶף־ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ בְּמִשְׁקָל֑וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃ way·hî kî- ḇā·nū ’el- ham·mā·lō·wn wan·nip̄·tə·ḥāh ’eṯ- ’am·tə·ḥō·ṯê·nū wə·hin·nêh ’îš ḵe·sep̄- bə·p̄î ’am·taḥ·tōw bə·miš·qā·lōw kas·pê·nū wan·nā·šeḇ ’ō·ṯōw bə·yā·ḏê·nū — WLC · 21
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ. τὸ ἀργύριον ἡμῶν cv σταθμῷ ἀπε στρέψαμεν νῦν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, — LXX Swete · 21
22
We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
הוֹרַ֥דְנוּ אַחֵ֛ר וְכֶ֧סֶף בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־ אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־ שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ hō·w·raḏ·nū ’a·ḥêr wə·ḵe·sep̄ ḇə·yā·ḏê·nū liš·bār- ’ō·ḵel lō yā·ḏa‘·nū mî- śām kas·pê·nū bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū — WLC · 22
καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ’ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν. — LXX Swete · 22
23
“It is fine…,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure [that was] in your sacks. I received… your silver.” Then he brought Simeon out to them -.
שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם וַיֹּאמֶר֩ אַל־ תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם בָּ֣א אֵלָ֑י כַּסְפְּכֶ֖ם שִׁמְעֽוֹן׃ וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־ šā·lō·wm lā·ḵem way·yō·mer ’al- tî·rā·’ū ’ĕ·lō·hê·ḵem wê·lō·hê ’ă·ḇî·ḵem nā·ṯan lā·ḵem maṭ·mō·wn bə·’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem bā ’ê·lāy kas·pə·ḵem šim·‘ō·wn way·yō·w·ṣê ’ă·lê·hem ’eṯ- — WLC · 23
εἶ(??)εν δὲ αὐτοῖς ὁ ἄνθρωπος ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἒδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν./ τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω. καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς Συμεών, — LXX Swete · 23
24
And the [steward] took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
הָאִ֛ישׁ אֶת־ וַיָּבֵ֥א הָאֲנָשִׁ֖ים יוֹסֵ֑ף בֵּ֣יתָה וַיִּתֶּן־ מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ hā·’îš ’eṯ- way·yā·ḇê hā·’ă·nā·šîm yō·w·sêp̄ bê·ṯāh way·yit·ten- ma·yim way·yir·ḥă·ṣū raḡ·lê·hem way·yit·tên mis·pō·w la·ḥă·mō·rê·hem — WLC · 24
καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἤνεγκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν. — LXX Swete · 24
25
Since [the brothers] had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־ יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ שָׁ֖ם וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה עַד־ יוֹסֵ֖ף בּ֥וֹא בַּֽצָּהֳרָ֑יִם kî šā·mə·‘ū kî- yō·ḵə·lū lā·ḥem šām way·yā·ḵî·nū ’eṯ- ham·min·ḥāh ‘aḏ- yō·w·sêp̄ bō·w baṣ·ṣā·ho·rā·yim — WLC · 25
ἠτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ἰωσὴφ μεσημβρίᾳ· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾷν. — LXX Swete · 25
26
When Joseph came home, they presented… him with the gifts they had brought…, and they bowed… to the ground before him.
יוֹסֵף֙ וַיָּבֹ֤א הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־ הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־ בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ ל֖וֹ אָֽרְצָה׃ yō·w·sêp̄ way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh way·yā·ḇî’·’ū lōw ’eṯ- ham·min·ḥāh ’ă·šer- bə·yā·ḏām hab·bā·yə·ṯāh way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw ’ā·rə·ṣāh — WLC · 26
εἰσῆλθεν δὲ ἸωσὴΦ εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἁ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. — LXX Swete · 26
27
He asked… if they were well, and then he asked, “vvv How is your elderly father you told [me about]? Is he still alive?”
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם הַזָּקֵ֖ן אֲבִיכֶ֥ם אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃ way·yiš·’al lā·hem lə·šā·lō·wm way·yō·mer hă·šā·lō·wm haz·zā·qên ’ă·ḇî·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem ha·‘ō·w·ḏen·nū ḥāy — WLC · 27
ἠρώτησεν δὲ αὐτούς ΙΙῶς ἒχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἲπατε; ἒτι ζῇ; — LXX Swete · 27
28
“Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him.
לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ שָׁל֛וֹם וַיֹּאמְר֗וּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּחוּ׃ lə·‘aḇ·də·ḵā lə·’ā·ḇî·nū šā·lō·wm way·yō·mə·rū ‘ō·w·ḏen·nū ḥāy way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥū — WLC · 28
οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ. καὶ κύψαντες πρρσεκύνησαν. — LXX Swete · 28
29
When [Joseph] looked up… and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?”… Then he declared, “May God be gracious to you, my son.”
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־ אָחִיו֮ בִּנְיָמִ֣ין אִמּוֹ֒ בֶּן־ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ הַקָּטֹ֔ן אֲחִיכֶ֣ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar ’eṯ- ’ā·ḥîw bin·yā·mîn ’im·mōw ben- way·yō·mer hă·zeh haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem ’ê·lāy way·yō·mar ’ĕ·lō·hîm yā·ḥə·nə·ḵā bə·nî — WLC · 29
ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἸσὴΦ ἴδεν Βενιαμεὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον, καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὗτός ἐστιν ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρὸς μὲ ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε, τέκνον. — LXX Swete · 29
30
Joseph hurried out because he was moved… to tears… for his brother, and he went to a private room to weep…
יוֹסֵ֗ף וַיְמַהֵ֣ר כִּֽי־ נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת אֶל־ אָחִ֔יו וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ yō·w·sêp̄ way·ma·hêr kî- niḵ·mə·rū ra·ḥă·māw way·ḇaq·qêš liḇ·kō·wṯ ’el- ’ā·ḥîw way·yā·ḇō ha·ḥaḏ·rāh way·yê·ḇək šām·māh — WLC · 30
ἐταράχθη δὲ Ἰρὸς συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελΦῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ. — LXX Swete · 30
31
Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ way·yir·ḥaṣ pā·nāw way·yê·ṣê way·yiṯ·’ap·paq way·yō·mer śî·mū lā·ḥem — WLC · 31
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ὂν ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο, καὶ εἶπεν ΙΙαράθετε ἄρτους. — LXX Swete · 31
32
They separately served Joseph, [his brothers], and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat… with the Hebrews, since that was detestable to them.
וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ הַמִּצְרִ֗ים יוּכְל֜וּן לֹ֨א לֶאֱכֹ֤ל לֶ֔חֶם אֶת־ הָֽעִבְרִים֙ כִּי־ הִ֖וא תוֹעֵבָ֥ה לְמִצְרָֽיִם׃ way·yā·śî·mū lōw lə·ḇad·dōw wə·lā·hem lə·ḇad·dām wə·lam·miṣ·rîm hā·’ō·ḵə·lîm ’it·tōw lə·ḇad·dām kî ham·miṣ·rîm yū·ḵə·lūn lō le·’ĕ·ḵōl le·ḥem ’eṯ- hā·‘iḇ·rîm kî- hî ṯō·w·‘ê·ḇāh lə·miṣ·rā·yim — WLC · 32
καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ, καὶ αὐτοῖς καθ’ ἑαυτούς, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ’ αὐτοῦ καθ’ ἑαυτούς· οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγήπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Ἐβραίων ἂρτους, βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων. — LXX Swete · 32
33
They were seated before [Joseph] in order by age,… from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ כִּצְעִרָת֑וֹ הַבְּכֹר֙ וְהַצָּעִ֖יר הָאֲנָשִׁ֖ים אֶל־ אִ֥ישׁ רֵעֵֽהוּ׃ וַיִּתְמְה֥וּ way·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·nāw kiḇ·ḵō·rā·ṯōw kiṣ·‘i·rā·ṯōw hab·bə·ḵōr wə·haṣ·ṣā·‘îr hā·’ă·nā·šîm ’el- ’îš rê·‘ê·hū way·yiṯ·mə·hū — WLC · 33
ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ. ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. — LXX Swete · 33
34
When the portions… were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s… portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with [Joseph].
מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת וַיִּשָּׂ֨א אֲלֵהֶם֒ פָּנָיו֮ בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת מַשְׂאַ֧ת חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַתֵּ֜רֶב כֻּלָּ֖ם וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃ maś·’ōṯ mê·’êṯ way·yiś·śā ’ă·lê·hem pā·nāw bin·yā·min mim·maś·’ōṯ maś·’aṯ ḥā·mêš yā·ḏō·wṯ wat·tê·reḇ kul·lām way·yiš·tū way·yiš·kə·rū ‘im·mōw — WLC · 34
ἦραν δὲ μερίδα παρ’ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμεὶν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 34