← 41 | ← Overview | Genesis | 43 →

Chapter 42

Joseph’s Brothers Sent to Egypt

1

When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”

יַעֲקֹ֔ב וַיַּ֣רְא כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ ya·‘ă·qōḇ way·yar kî yeš- še·ḇer bə·miṣ·rā·yim ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·ḇā·nāw lām·māh tiṯ·rā·’ūWLC · 1

Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὃτι ἐστὶν πρᾶαις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς τοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε; — LXX Swete · 1

2

“Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us…, so that we may live and not die.”

הִנֵּ֣ה וַיֹּ֕אמֶר שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־ לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ hin·nêh way·yō·mer šā·ma‘·tî kî yeš- še·ḇer bə·miṣ·rā·yim rə·ḏū- šām·māh wə·šiḇ·rū- lā·nū miš·šām wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯWLC · 2

ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἐστὶν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἳνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθόνωμεν. — LXX Swete · 2

3

So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.

עֲשָׂרָ֑ה יוֹסֵ֖ף אֲחֵֽי־ וַיֵּרְד֥וּ לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ ‘ă·śā·rāh yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê- way·yê·rə·ḏū liš·bōr bār mim·miṣ·rā·yimWLC · 3

κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ ἸωσὴΦ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου· — LXX Swete · 3

4

  • But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.”

וְאֶת־ יַעֲקֹ֖ב לֹא־ שָׁלַ֥ח יוֹסֵ֔ף אֲחִ֣י בִּנְיָמִין֙ אֶת־ אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ אָסֽוֹן׃ יִקְרָאֶ֖נּוּ wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ lō- šā·laḥ yō·w·sêp̄ ’ă·ḥî bin·yā·mîn ’eṯ- ’e·ḥāw kî ’ā·mar pen- ’ā·sō·wn yiq·rā·’en·nūWLC · 4

τὶν δὲ Βενιαμεὶν τὸν ἀδελφὸν ἸωσὴΦ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ Μή ποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακια. — LXX Swete · 4

5

So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had [also] spread to the land of Canaan.

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ לִשְׁבֹּ֖ר כִּֽי־ הָרָעָ֖ב הָיָ֥ה בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ bə·nê yiś·rā·’êl bə·ṯō·wḵ hab·bā·’îm way·yā·ḇō·’ū liš·bōr kî- hā·rā·‘āḇ hā·yāh bə·’e·reṣ kə·nā·‘anWLC · 5

ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανάαν. — LXX Swete · 5

6

Now Joseph was the ruler of the land; [he was the one] who sold grain to all its people. So when [his] brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.

וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־ הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ הָאָ֑רֶץ עַ֣ם יוֹסֵ֔ף אֲחֵ֣י וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ wə·yō·w·sêp̄ hū haš·šal·lîṭ ‘al- hā·’ā·reṣ hū ham·maš·bîr lə·ḵāl hā·’ā·reṣ ‘am yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê way·yā·ḇō·’ū way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāhWLC · 6

ἸωσὴΦ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ άσελΦοὶ ἸωσὴΦ πρόσ’· εκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἔπι τὴν γῆν. — LXX Swete · 6

7

And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers… and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked… “From the land of Canaan,” they replied. “[We are here] to buy food.”

יוֹסֵ֛ף אֶת־ וַיַּ֥רְא אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר קָשׁ֗וֹת אִתָּ֣ם מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן וַיֹּ֣אמְר֔וּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yar ’e·ḥāw way·yak·ki·rêm way·yiṯ·nak·kêr ’ă·lê·hem way·ḏab·bêr qā·šō·wṯ ’it·tām mê·’a·yin bā·ṯem way·yō·mer ’ă·lê·hem mê·’e·reṣ kə·na·‘an way·yō·mə·rū liš·bār- ’ō·ḵelWLC · 7

ἰδὼν δὲ ἸωσὴΦ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω, καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρά, καὶ εἶπεν αὐτοῖς ΙΙόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ γῆς Χανάαν, ἀγοράσαι βρώματα. — LXX Swete · 7

8

Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

יוֹסֵ֖ף אֶת־ וַיַּכֵּ֥ר אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yak·kêr ’e·ḥāw wə·hêm lō hik·ki·ru·hūWLC · 8

ἐπέγνω δὲ ἸωσὴΦ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωςαν αὐτόν· — LXX Swete · 8

9

Joseph remembered his dreams - about them and said…, “You are spies! You have come to see if our land [is] vulnerable.”

יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת וַיִּזְכֹּ֣ר הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַתֶּ֔ם מְרַגְּלִ֣ים בָּאתֶֽם׃ לִרְא֛וֹת אֶת־ הָאָ֖רֶץ עֶרְוַ֥ת yō·w·sêp̄ ’êṯ way·yiz·kōr ha·ḥă·lō·mō·wṯ ’ă·šer ḥā·lam lā·hem way·yō·mer ’ă·lê·hem ’at·tem mə·rag·gə·lîm bā·ṯem lir·’ō·wṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ ‘er·waṯWLC · 9

καὶ ἐμνήσθη ἸωσὴΦ τῶν ἐνυπνίων ὦν ἴδεν αὐτός. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατάσκοποί ἐστε, κατα νοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε. — LXX Swete · 9

10

“Not so, my lord,” they replied… “Your servants have come to buy food.

לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ lō ’ă·ḏō·nî way·yō·mə·rū ’ê·lāw wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bā·’ū liš·bār- ’ō·ḵelWLC · 10

δὲ εἶπαν οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πριάσασθαι βρώματα· — LXX Swete · 10

11

We are all sons of one man. Your servants… are honest [men], not spies.”

נָ֑חְנוּ כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אֶחָ֖ד אִישׁ־ עֲבָדֶ֖יךָ אֲנַ֔חְנוּ הָי֥וּ כֵּנִ֣ים לֹא־ מְרַגְּלִֽים׃ nā·ḥə·nū kul·lā·nū bə·nê ’e·ḥāḏ ’îš- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·naḥ·nū hā·yū kê·nîm lō- mə·rag·gə·lîmWLC · 11

πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου, εἰρηνικοί ἐσμεν· οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι. — LXX Swete · 11

12

“No,”… he told them. “You have come to see if our land [is] vulnerable.”

לֹ֕א כִּֽי־ וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ הָאָ֖רֶץ עֶרְוַ֥ת lō kî- way·yō·mer ’ă·lê·hem bā·ṯem lir·’ō·wṯ hā·’ā·reṣ ‘er·waṯWLC · 12

εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν. — LXX Swete · 12

13

But they answered, “Your servants… are twelve… brothers, the sons of one man in the land of Canaan… The youngest is now with our father, and one is no more.”

וַיֹּאמְר֗וּ עֲבָדֶ֨יךָ אֲנַ֛חְנוּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ אַחִ֧ים׀ בְּנֵ֥י אֶחָ֖ד אִישׁ־ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן הַיּ֔וֹם אֶת־ אָבִ֙ינוּ֙ וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃ way·yō·mə·rū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·naḥ·nū šə·nêm ‘ā·śār ’a·ḥîm bə·nê ’e·ḥāḏ ’îš- bə·’e·reṣ kə·nā·‘an wə·hin·nêh haq·qā·ṭōn hay·yō·wm ’eṯ- ’ā·ḇî·nū wə·hā·’e·ḥāḏ ’ê·nen·nūWLC · 13

οἱ δὲ εἶπαν Δώδεκά ἐσμεν οἱ οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ χανάαν. καὶ ἰδοὺ ὁ — LXX Swete · 13

14

Then Joseph… declared…, “Just as I said…, you are spies!

יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר אַתֶּֽם׃ מְרַגְּלִ֥ים yō·w·sêp̄ hū ’ă·šer way·yō·mer ’ă·lê·hem dib·bar·tî ’ă·lê·ḵem lê·mōr ’at·tem mə·rag·gə·lîmWLC · 14

εῖπεν δὲ αὐτοῖς ἸωσήΦ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν, λέγων ὃτι κατά· σκοποί ἐστε· — LXX Swete · 14

15

And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless… your youngest brother comes here.

בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ פַרְעֹה֙ חֵ֤י אִם־ תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־ הַקָּטֹ֖ן אֲחִיכֶ֥ם בְּב֛וֹא הֵֽנָּה׃ bə·zōṯ tib·bā·ḥê·nū p̄ar·‘ōh ḥê ’im- tê·ṣə·’ū miz·zeh kî ’im- haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem bə·ḇō·w hên·nāhWLC · 15

ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίαν Φαραώ, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐάν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος — LXX Swete · 15

16

Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested… If they are untrue, then as surely as Pharaoh… lives, you are spies!”

שִׁלְח֨וּ אֶחָד֮ מִכֶּ֣ם וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ הַֽאֱמֶ֖ת דִּבְרֵיכֶ֔ם וְיִבָּֽחֲנוּ֙ אִתְּכֶ֑ם וְאִם־ לֹ֕א פַרְעֹ֔ה כִּ֥י חֵ֣י אַתֶּֽם׃ מְרַגְּלִ֖ים šil·ḥū ’e·ḥāḏ mik·kem wə·yiq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem wə·’at·tem hê·’ā·sə·rū ha·’ĕ·meṯ diḇ·rê·ḵem wə·yib·bā·ḥă·nū ’it·tə·ḵem wə·’im- lō p̄ar·‘ōh kî ḥê ’at·tem mə·rag·gə·lîmWLC · 16

ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα, καὶ λάβετε τὸν ἀδελΦὸ δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἅλ’ οὔ· εἰ δὲ μή, νὴ τὴν Φαραώ, εἰ μὴν κατάσκοποί ἐστε. — LXX Swete · 16

17

So Joseph imprisoned them -… for three days,

וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־ מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ way·ye·’ĕ·sōp̄ ’ō·ṯām ’el- miš·mār šə·lō·šeṯ yā·mîmWLC · 17

καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς· — LXX Swete · 17

18

and on the third day [he] said to them, “I fear God. So do this and you will live:

הַשְּׁלִישִׁ֔י בַּיּ֣וֹם יוֹסֵף֙ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם אֶת־ אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ הָאֱלֹהִ֖ים עֲשׂ֖וּ זֹ֥את וִֽחְי֑וּ haš·šə·lî·šî bay·yō·wm yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’eṯ- ’ă·nî yā·rê hā·’ĕ·lō·hîm ‘ă·śū zōṯ wiḥ·yūWLC · 18

εἶπεν δὲ δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ Τοῦτο ποιήσατε, καὶ ζήσεσθε· τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι. — LXX Swete · 18

19

If you… are honest, leave one of your brothers in custody… while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.

אִם־ אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם כֵּנִ֣ים אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ ’im- ’at·tem ’ă·ḥî·ḵem kê·nîm ’e·ḥāḏ yê·’ā·sêr bə·ḇêṯ miš·mar·ḵem wə·’at·tem lə·ḵū hā·ḇî·’ū še·ḇer ra·‘ă·ḇō·wn bāt·tê·ḵemWLC · 19

εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν, — LXX Swete · 19

20

Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.

וְאֶת־ תָּבִ֣יאוּ הַקָּטֹן֙ אֲחִיכֶ֤ם אֵלַ֔י דִבְרֵיכֶ֖ם וְיֵאָמְנ֥וּ וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כֵֽן׃ וַיַּעֲשׂוּ־ wə·’eṯ- tā·ḇî·’ū haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem ’ê·lay ḏiḇ·rê·ḵem wə·yê·’ā·mə·nū wə·lō ṯā·mū·ṯū ḵên way·ya·‘ă·śū-WLC · 20

καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καταγάγετε πρὸς μέ, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως. — LXX Swete · 20

21

Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why… this distress has come upon us.”

וַיֹּאמְר֞וּ אֶל־ אִ֣ישׁ אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲנַחְנוּ֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ עַל־ אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ נַפְשׁ֛וֹ צָרַ֥ת בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־ כֵּן֙ הַזֹּֽאת׃ הַצָּרָ֖ה בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ way·yō·mə·rū ’el- ’îš ’ā·ḥîw ’ă·ḇāl ’ă·naḥ·nū ’ă·šê·mîm ‘al- ’ā·ḥî·nū ’ă·šer rā·’î·nū nap̄·šōw ṣā·raṯ bə·hiṯ·ḥan·nōw ’ê·lê·nū wə·lō šā·mā·‘ə·nū ‘al- kên haz·zōṯ haṣ·ṣā·rāh bā·’āh ’ê·lê·nūWLC · 21

καὶ εἰπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί, ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ αὐτοῦ ὃτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ θλίψις αὕτη. — LXX Swete · 21

22

And Reuben responded, “Didn’t… I tell you not to sin against the boy? But you would not listen… Now we must account for his blood!”

רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם וַיַּעַן֩ הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר לֵאמֹ֗ר אַל־ תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ דָּמ֖וֹ rə·’ū·ḇên ’ō·ṯām way·ya·‘an hă·lō·w ’ā·mar·tî ’ă·lê·ḵem lê·mōr lê·mōr ’al- te·ḥeṭ·’ū ḇay·ye·leḏ wə·lō šə·ma‘·tem wə·ḡam- hin·nêh niḏ·rāš dā·mōwWLC · 22

ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς ὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται. — LXX Swete · 22

23

They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.

וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י יוֹסֵ֑ף שֹׁמֵ֖עַ כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ wə·hêm lō yā·ḏə·‘ū kî yō·w·sêp̄ šō·mê·a‘ kî ham·mê·lîṣ bê·nō·ṯāmWLC · 23

αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ἰωσήφ, ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν — LXX Swete · 23

24

And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke… to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.

וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֲלֵהֶם֙ וַיִּקַּ֤ח שִׁמְע֔וֹן מֵֽאִתָּם֙ אֶת־ וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ way·yis·sōḇ mê·‘ă·lê·hem way·yê·ḇək way·yā·šāḇ way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem ’ă·lê·hem way·yiq·qaḥ šim·‘ō·wn mê·’it·tām ’eṯ- way·ye·’ĕ·sōr ’ō·ṯōw lə·‘ê·nê·hemWLC · 24

ἀποστραΦεὸς ῥαφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἒκλαυσεν ἸωσήΦ. καὶ πάλιν π ροσἡλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεὼν ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἒδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν. — LXX Swete · 24

Joseph’s Brothers Return to Canaan

25

Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out

יוֹסֵ֗ף וַיְצַ֣ו כְּלֵיהֶם֮ וַיְמַלְא֣וּ אֶת־ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב אִ֣ישׁ כַּסְפֵּיהֶם֙ אֶל־ שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ כֵּֽן׃ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם yō·w·sêp̄ way·ṣaw kə·lê·hem way·mal·’ū ’eṯ- bār ū·lə·hā·šîḇ ’îš kas·pê·hem ’el- śaq·qōw wə·lā·ṯêṯ lā·hem ṣê·ḏāh lad·dā·reḵ kên way·ya·‘aś lā·hemWLC · 25

ἐνετείλατο δὲ Ἰωσὴφ ἐμπλῆσαι τὰ ἂδησεν αὐτῶν σίτου, καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ, καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως. — LXX Swete · 25

26

and they loaded the grain on their donkeys and departed…

וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ שִׁבְרָ֖ם עַל־ חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ way·yiś·’ū ’eṯ- šiḇ·rām ‘al- ḥă·mō·rê·hem way·yê·lə·ḵū miš·šāmWLC · 26

καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὂνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν. — LXX Swete · 26

27

At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver… in the mouth of the sack.

בַּמָּל֑וֹן הָאֶחָ֜ד אֶת־ וַיִּפְתַּ֨ח שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ וַיַּרְא֙ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ bam·mā·lō·wn hā·’e·ḥāḏ ’eṯ- way·yip̄·taḥ śaq·qōw lā·ṯêṯ mis·pō·w la·ḥă·mō·rōw way·yar ’eṯ- kas·pōw wə·hin·nêh- hū bə·p̄î ’am·taḥ·tōwWLC · 27

λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ, δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν, ἴδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου. — LXX Swete · 27

28

“My silver… has been returned!” he said to his brothers. “It is here in my sack.” Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, “What is this that God has done to us?”

כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הוּשַׁ֣ב וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י לִבָּ֗ם וַיֵּצֵ֣א וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אֶל־ אִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ זֹּ֛את אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה לָֽנוּ׃ kas·pî wə·ḡam hū·šaḇ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw hin·nêh ḇə·’am·taḥ·tî lib·bām way·yê·ṣê way·ye·ḥer·ḏū ’el- ’îš ’ā·ḥîw lê·mōr mah- zōṯ ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh lā·nūWLC · 28

καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελΦοῖς αὐτοῦ Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῶ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν; — LXX Swete · 28

29

When they reached… their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them -:

וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ אֲבִיהֶ֖ם יַעֲקֹ֥ב אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- ’ă·ḇî·hem ya·‘ă·qōḇ ’ar·ṣāh kə·nā·‘an way·yag·gî·ḏū lōw ’êṯ kāl- haq·qō·rōṯ ’ō·ṯām lê·mōrWLC · 29

ἦλθον δὲ πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανάαν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς λέγοντες — LXX Swete · 29

30

“The man who is lord of the land spoke harshly… to us and accused us of spying on the country.

הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ דִּ֠בֶּר קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ אִתָּ֖נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ hā·’îš ’ă·ḏō·nê hā·’ā·reṣ dib·ber qā·šō·wṯ way·yit·tên ’ō·ṯā·nū ’it·tā·nū kim·rag·gə·lîm ’eṯ- hā·’ā·reṣWLC · 30

λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρά, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῆ ὡς κατασκοπεύοντας E τὴν γῆν.’ — LXX Swete · 30

31

But we told him, ‘We are honest men, not spies.

וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנָ֑חְנוּ הָיִ֖ינוּ כֵּנִ֣ים לֹ֥א מְרַגְּלִֽים׃ wan·nō·mer ’ê·lāw ’ă·nā·ḥə·nū hā·yî·nū kê·nîm lō mə·rag·gə·lîmWLC · 31

εἲπαμεν δὲ αὐτῷ Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι. — LXX Swete · 31

32

We are twelve… brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.’

אֲנַ֛חְנוּ שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־ אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ’ă·naḥ·nū šə·nêm- ‘ā·śār ’a·ḥîm bə·nê ’ā·ḇî·nū hā·’e·ḥāḏ ’ê·nen·nū wə·haq·qā·ṭōn hay·yō·wm ’eṯ- ’ā·ḇî·nū bə·’e·reṣ kə·nā·‘anWLC · 32

δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὐπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον εἰς γῆν Χανάαν. — LXX Swete · 32

33

Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.

הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י אַתֶּ֑ם כֵנִ֖ים הַנִּ֣יחוּ הָֽאֶחָד֙ אֲחִיכֶ֤ם אִתִּ֔י וְאֶת־ קְח֥וּ רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם וָלֵֽכוּ׃ hā·’îš ’ă·ḏō·nê hā·’ā·reṣ way·yō·mer ’ê·lê·nū bə·zōṯ ’ê·ḏa‘ kî ’at·tem ḵê·nîm han·nî·ḥū hā·’e·ḥāḏ ’ă·ḥî·ḵem ’it·tî wə·’eṯ- qə·ḥū ra·‘ă·ḇō·wn bāt·tê·ḵem wā·lê·ḵūWLC · 33

εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὃς ὁ κύριος τῆς γῆς Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὃτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὦδε μετ’ ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε· — LXX Swete · 33

34

But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men… -. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’”

וְ֠הָבִיאוּ אֶת־ הַקָּטֹן֮ אֲחִיכֶ֣ם אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י אַתֶּ֔ם לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־ אֶתֵּ֣ן אֲחִיכֶם֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־ תִּסְחָֽרוּ׃ הָאָ֖רֶץ wə·hā·ḇî·’ū ’eṯ- haq·qā·ṭōn ’ă·ḥî·ḵem ’ê·lay wə·’ê·ḏə·‘āh kî ’at·tem lō mə·rag·gə·lîm kî ḵê·nîm ’at·tem ’eṯ- ’et·tên ’ă·ḥî·ḵem lā·ḵem wə·’eṯ- tis·ḥā·rū hā·’ā·reṣWLC · 34

καὶ ἀγάγετε πρὸς με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῆ γῇ ἐμπορεύεσθε. — LXX Swete · 34

35

  • As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.

וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־ אִ֥ישׁ בְּשַׂקּ֑וֹ צְרוֹר־ כַּסְפּ֖וֹ הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם וַיִּירָֽאוּ׃ way·hî hêm mə·rî·qîm śaq·qê·hem wə·hin·nêh- ’îš bə·śaq·qōw ṣə·rō·wr- kas·pōw hêm·māh wa·’ă·ḇî·hem way·yir·’ū ’eṯ- ṣə·rō·rō·wṯ kas·pê·hem way·yî·rā·’ūWLC · 35

ἐγένετο δὲ ἐν τῶ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἢν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σλακκῳ αὐτῶν· καὶ ἴδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατήρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν. — LXX Swete · 35

36

Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”

אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י יַעֲקֹ֣ב וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ תִּקָּ֔חוּ בִּנְיָמִ֣ן כֻלָּֽנָה׃ הָי֥וּ עָלַ֖י ’ă·ḇî·hem ’ō·ṯî ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’ă·lê·hem šik·kal·tem yō·w·sêp̄ ’ê·nen·nū wə·šim·‘ō·wn ’ê·nen·nū wə·’eṯ- tiq·qā·ḥū bin·yā·min ḵul·lā·nāh hā·yū ‘ā·layWLC · 36

εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν Ἐμὲ ἠτεκνώ. ΙωσὴΦ οὐκ ἔστιν, Συμεὼν οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμεὶν λήμἐπ’ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα. — LXX Swete · 36

37

Then Reuben said to his father,… “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him…”

רְאוּבֵן֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־ תָּמִ֔ית שְׁנֵ֤י בָנַי֙ אִם־ לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־ יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ rə·’ū·ḇên way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw lê·mōr ’eṯ- tā·mîṯ šə·nê ḇā·nay ’im- lō ’ă·ḇî·’en·nū ’ê·le·ḵā tə·nāh ’ō·ṯōw ‘al- yā·ḏî wa·’ă·nî ’ă·šî·ḇen·nū ’ê·le·ḵāWLC · 37

εἶπεν δὲ Ῥουβὴν τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ· δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ. — LXX Swete · 37

38

But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes… to him on your… journey, {you will bring} my gray hair down to Sheol in sorrow.”

וַיֹּ֕אמֶר בְּנִ֖י לֹֽא־ יֵרֵ֥ד עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־ אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ שֵׂיבָתִ֛י וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שְׁאֽוֹלָה׃ בְּיָג֖וֹן way·yō·mer bə·nî lō- yê·rêḏ ‘im·mā·ḵem kî- ’ā·ḥîw mêṯ wə·hū lə·ḇad·dōw niš·’ār ū·qə·rā·’ā·hū ’ā·sō·wn ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh bad·de·reḵ śê·ḇā·ṯî wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- šə·’ō·w·lāh bə·yā·ḡō·wnWLC · 38

ὁ δὲ εἶπεν Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύεσθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ἅ̣δου. — LXX Swete · 38


← Chapter 41 | Genesis | Chapter 43 →