← 40 | ← Overview | Genesis | 42 →

Chapter 41

The Dreams of Pharaoh

1

After two full years… had passed, Pharaoh had a dream:… He was standing beside the Nile,

וַיְהִ֕י שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים מִקֵּ֖ץ וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃ way·hî šə·nā·ṯa·yim yā·mîm miq·qêṣ ū·p̄ar·‘ōh ḥō·lêm wə·hin·nêh ‘ō·mêḏ ‘al- hay·’ōrWLC · 1

Ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραὼ ἴδεν ἐνύπνιον. ᾤετο i ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ, — LXX Swete · 1

2

  • when seven cows, sleek… and well-fed…, came up from the river and began to graze among the reeds.

וְהִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר עֹלֹת֙ מִן־ הַיְאֹ֗ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ wə·hin·nêh še·ḇa‘ pā·rō·wṯ yə·p̄ō·wṯ mar·’eh ū·ḇə·rî·’ōṯ bā·śār ‘ō·lōṯ min- hay·’ōr wat·tir·‘e·nāh bā·’ā·ḥūWLC · 2

καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξίν, καἰ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει· — LXX Swete · 2

3

  • After them, seven other cows, sickly… and thin…, came up from the Nile and stood beside the [well-fed] cows on the bank of the river.

וְהִנֵּ֞ה אַחֲרֵיהֶן֙ שֶׁ֧בַע אֲחֵר֗וֹת פָּר֣וֹת רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר עֹל֤וֹת מִן־ הַיְאֹ֔ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hen še·ḇa‘ ’ă·ḥê·rō·wṯ pā·rō·wṯ rā·‘ō·wṯ mar·’eh wə·ḏaq·qō·wṯ bā·śār ‘ō·lō·wṯ min- hay·’ōr wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh ’ê·ṣel hap·pā·rō·wṯ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōrWLC · 3

ἂλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ, αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν, Καὶ ἐνέμοντο αἱ βόες παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ ἐν τῷ ἄχει· — LXX Swete · 3

4

And the cows [that were] sickly… and thin… devoured the seven sleek…, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,

הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת וַתֹּאכַ֣לְנָה שֶׁ֣בַע יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת הַפָּר֔וֹת פַּרְעֹֽה׃ וַיִּיקַ֖ץ hap·pā·rō·wṯ rā·‘ō·wṯ ham·mar·’eh wə·ḏaq·qōṯ hab·bā·śār ’êṯ wat·tō·ḵal·nāh še·ḇa‘ yə·p̄ōṯ ham·mar·’eh wə·hab·bə·rî·’ōṯ hap·pā·rō·wṯ par·‘ōh way·yî·qaṣWLC · 4

καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς. ἠγέρθη δὲ Φαραώ, — LXX Swete · 4

5

but he fell back asleep and dreamed a second time:… Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.

וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃ עֹל֛וֹת אֶחָ֖ד בְּקָנֶ֥ה way·yî·šān way·ya·ḥă·lōm šê·nîṯ wə·hin·nêh še·ḇa‘ šib·bo·lîm bə·rî·’ō·wṯ wə·ṭō·ḇō·wṯ ‘ō·lō·wṯ ’e·ḥāḏ bə·qā·nehWLC · 5

καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον· καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνί, ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί· — LXX Swete · 5

6

  • After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.

וְהִנֵּה֙ אַחֲרֵיהֶֽן׃ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צֹמְח֖וֹת דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hen še·ḇa‘ šib·bo·lîm ṣō·mə·ḥō·wṯ daq·qō·wṯ ū·šə·ḏū·p̄ōṯ qā·ḏîmWLC · 6

ἂλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ καὶἀνεμόΦοροι ἀνεφύοντο μετ’ αὐτούς· — LXX Swete · 6

7

And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.

הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת הַשִּׁבֳּלִ֣ים וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ שֶׁ֣בַע הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים פַּרְעֹ֖ה וַיִּיקַ֥ץ וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ had·daq·qō·wṯ ’êṯ haš·šib·bo·lîm wat·tiḇ·la‘·nāh še·ḇa‘ hab·bə·rî·’ō·wṯ wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ haš·šib·bo·lîm par·‘ōh way·yî·qaṣ wə·hin·nêh ḥă·lō·wmWLC · 7

καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόΦΘοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. ἠγέρθη δὲ Φαραώ. καὶ ἦν ἐνύπνιον. — LXX Swete · 7

8

In the morning… his spirit was troubled, so he summoned… all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

בַבֹּ֙קֶר֙ וַיְהִ֤י רוּח֔וֹ וַתִּפָּ֣עֶם וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ פַּרְעֹ֤ה וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃ ḇab·bō·qer way·hî rū·ḥōw wat·tip·pā·‘em way·yiš·laḥ way·yiq·rā ’eṯ- kāl- ḥar·ṭum·mê kāl- ḥă·ḵā·me·hā miṣ·ra·yim wə·’eṯ- par·‘ōh way·sap·pêr lā·hem ’eṯ- ḥă·lō·mōw wə·’ên- pō·w·ṯêr ’ō·w·ṯām lə·p̄ar·‘ōhWLC · 8

ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραὼ τὸ ἐνύπνιον· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραώ. — LXX Swete · 8

9

Then the chief cupbearer said to Pharaoh,… “Today I recall my failures.

שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וַיְדַבֵּר֙ אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ הַיּֽוֹם׃ אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר חֲטָאַ֕י śar ham·maš·qîm way·ḏab·bêr ’eṯ- par·‘ōh lê·mōr ’eṯ- hay·yō·wm ’ă·nî maz·kîr ḥă·ṭā·’ayWLC · 9

καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραὼ λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνήσκω σήμερον. — LXX Swete · 9

10

Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody… of the captain of the guard.

פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֣ר הָאֹפִֽים׃ בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֔ים par·‘ōh qā·ṣap̄ ‘al- ‘ă·ḇā·ḏāw way·yit·tên ’ō·ṯî ’ō·ṯî wə·’êṯ śar hā·’ō·p̄îm bə·miš·mar bêṯ śar haṭ·ṭab·bā·ḥîmWLC · 10

Φαραὼ ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῆ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος, ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν· — LXX Swete · 10

11

One night both [the chief baker] and I had dreams…, [and] each dream… had its own meaning.

אֶחָ֖ד בְּלַ֥יְלָה וָה֑וּא אֲנִ֣י וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם אִ֛ישׁ חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃ כְּפִתְר֥וֹן ’e·ḥāḏ bə·lay·lāh wā·hū ’ă·nî wan·na·ḥal·māh ḥă·lō·wm ’îš ḥă·lō·mōw ḥā·lā·mə·nū kə·p̄iṯ·rō·wnWLC · 11

καὶ ἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγὼ καὶ αὐτός· ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἐνύπνιον ἴδομεν. — LXX Swete · 11

12

Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him [our dreams] and he interpreted [them] for us individually…

נַ֣עַר עִבְרִ֗י וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ לָ֖נוּ אֶת־ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃ na·‘ar ‘iḇ·rî wə·šām ’it·tā·nū ‘e·ḇeḏ lə·śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm wan·nə·sap·per- lō way·yip̄·tār- ḥă·lō·mō·ṯê·nū lā·nū ’eṯ- ’îš ka·ḥă·lō·mōw pā·ṯārWLC · 12

ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ’ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Ἐβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου, καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ, καὶ συνέκρινεν ἡμῖν. — LXX Swete · 12

13

And it happened to us just as he had interpreted:… I was restored to my position, and the other man was hanged.”

וַיְהִ֛י לָ֖נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ way·hî lā·nū ka·’ă·šer pā·ṯar- kên hā·yāh ’ō·ṯî hê·šîḇ ‘al- kan·nî wə·’ō·ṯōw ṯā·lāhWLC · 13

ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν, οὕτως καὶ συνέβη, ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου, ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι. — LXX Swete · 13

Joseph Interprets Pharaoh’s Dreams

14

So Pharaoh sent for… Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.

פַּרְעֹה֙ וַיִּשְׁלַ֤ח וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ par·‘ōh way·yiš·laḥ way·yiq·rā ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·rî·ṣu·hū min- hab·bō·wr way·ḡal·laḥ way·ḥal·lêp̄ śim·lō·ṯāw way·yā·ḇō ’el- par·‘ōhWLC · 14

Ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν τὸν Ἰωσήφ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος.·καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ· καὶ ἦλθεν πρὸς — LXX Swete · 14

15

Pharaoh said to Joseph, “I had a dream…, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it -.”

פַּרְעֹה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי אֵ֣ין אֹת֑וֹ וּפֹתֵ֖ר וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי לֵאמֹ֔ר עָלֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ḥă·lō·wm ḥā·lam·tî ’ên ’ō·ṯōw ū·p̄ō·ṯêr wa·’ă·nî šā·ma‘·tî lê·mōr ‘ā·le·ḵā tiš·ma‘ ḥă·lō·wm lip̄·tōr ’ō·ṯōwWLC · 15

εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐνύπνιον ἑώρακα, καὶ ὁ συγκρίνων αὐτὸ οὐκ ἒστιν. ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων, ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά. — LXX Swete · 15

16

“I myself cannot do it,” Joseph replied…, “but God { will give } Pharaoh a sound answer -.”

בִּלְעָדָ֑י יוֹסֵ֧ף אֶת־ וַיַּ֨עַן פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר אֱלֹהִ֕ים פַּרְעֹֽה׃ שְׁל֥וֹם יַעֲנֶ֖ה אֶת־ bil·‘ā·ḏāy yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·ya·‘an par·‘ōh lê·mōr ’ĕ·lō·hîm par·‘ōh šə·lō·wm ya·‘ă·neh ’eṯ-WLC · 16

ἀποκριθείς δὲ Ἰωσὴφ τῷ Φαραὼ εἶπεν Ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραώ. — LXX Swete · 16

17

Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream… I was standing on the bank of the Nile,

פַּרְעֹ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ par·‘ōh way·ḏab·bêr ’el- yō·w·sêp̄ ba·ḥă·lō·mî hin·nî ‘ō·mêḏ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōrWLC · 17

ἐλάλησεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· — LXX Swete · 17

18

  • when seven cows, well-fed… and sleek,… came up from the river and began to graze among the reeds.

וְהִנֵּ֣ה שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר עֹלֹת֙ מִן־ הַיְאֹ֗ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ wə·hin·nêh še·ḇa‘ pā·rō·wṯ bə·rî·’ō·wṯ bā·śār wî·p̄ōṯ tō·’ar ‘ō·lōṯ min- hay·’ōr wat·tir·‘e·nāh bā·’ā·ḥūWLC · 18

καὶ ὢσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξίν, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει· — LXX Swete · 18

19

  • After them,… seven other cows— sickly, ugly,… and thin…— came up. I have never seen such ugly [cows] in all the land of Egypt!

וְהִנֵּ֞ה אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת שֶֽׁבַע־ אֲחֵרוֹת֙ פָּר֤וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר עֹל֣וֹת לֹֽא־ רָאִ֧יתִי לָרֹֽעַ׃ כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hen dal·lō·wṯ še·ḇa‘- ’ă·ḥê·rō·wṯ pā·rō·wṯ wə·rā·‘ō·wṯ tō·’ar mə·’ōḏ wə·raq·qō·wṯ bā·śār ‘ō·lō·wṯ lō- rā·’î·ṯî lā·rō·a‘ ḵā·hên·nāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yimWLC · 19

καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει· οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ αἰσχροτέρας· — LXX Swete · 19

20

Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.

הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת הַפָּר֔וֹת וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ שֶׁ֧בַע הַבְּרִיאֹֽת׃ הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת hā·raq·qō·wṯ wə·hā·rā·‘ō·wṯ ’êṯ hap·pā·rō·wṯ wat·tō·ḵal·nāh še·ḇa‘ hab·bə·rî·’ōṯ hap·pā·rō·wṯ hā·ri·šō·nō·wṯWLC · 20

καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς, — LXX Swete · 20

21

When they had devoured… them, however, no one could tell that they had [done so]…; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.

וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ wat·tā·ḇō·nāh ’el- qir·be·nāh wə·lō nō·w·ḏa‘ kî- ḇā·’ū ’el- qir·be·nāh ū·mar·’ê·hen ra‘ ka·’ă·šer bat·tə·ḥil·lāh wā·’î·qāṣWLC · 21

καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν, καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν. ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην. — LXX Swete · 21

22

In my dream… I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.

בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ וָאֵ֖רֶא שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃ עֹלֹ֛ת אֶחָ֖ד בְּקָנֶ֥ה ba·ḥă·lō·mî wə·hin·nêh wā·’ê·re še·ḇa‘ šib·bo·lîm mə·lê·’ōṯ wə·ṭō·ḇō·wṯ ‘ō·lōṯ ’e·ḥāḏ bə·qā·nehWLC · 22

καὶ ἴδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου, καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί· — LXX Swete · 22

23

  • After them, seven other heads of grain sprouted— withered, thin, and scorched by the east wind.

וְהִנֵּה֙ אַחֲרֵיהֶֽם׃ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צֹמְח֖וֹת צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים wə·hin·nêh ’a·ḥă·rê·hem še·ḇa‘ šib·bo·lîm ṣō·mə·ḥō·wṯ ṣə·nu·mō·wṯ daq·qō·wṯ šə·ḏu·p̄ō·wṯ qā·ḏîmWLC · 23

ἂλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόΦθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν· — LXX Swete · 23

24

And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this [dream] to the magicians, but no one could explain it to me.”

הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת הָשִׁבֳּלִ֣ים וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ שֶׁ֥בַע הַטֹּב֑וֹת הַֽשִׁבֳּלִ֖ים וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ had·daq·qōṯ ’êṯ hå̄·šib·bo·līm wat·tiḇ·la‘·nā še·ḇa‘ haṭ·ṭō·ḇō·wṯ ha·šib·bo·lîm wā·’ō·mar ’el- ha·ḥar·ṭum·mîm wə·’ên mag·gîḏ lîWLC · 24

καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόΦθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις. εἶπα οὖν τοῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι. — LXX Swete · 24

25

At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same… God has revealed to Pharaoh what He is about to do.

יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת הָאֱלֹהִ֛ים הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ אֲשֶׁ֧ר עֹשֶׂ֖ה yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- par·‘ōh ḥă·lō·wm par·‘ōh ’e·ḥāḏ hū ’êṯ hā·’ĕ·lō·hîm hig·gîḏ lə·p̄ar·‘ōh ’ă·šer ‘ō·śehWLC · 25

καὶ εἶπεν ἸωσὴΦ τῷ Τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν· ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ, ἔδειξεν τῷ Φαραώ. — LXX Swete · 25

26

The seven good cows are seven years,… and the seven ripe heads of grain are seven years… The dreams have the same meaning…

שֶׁ֧בַע הַטֹּבֹ֗ת פָּרֹ֣ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַטֹּבֹ֔ת הַֽשִּׁבֳּלִים֙ שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃ še·ḇa‘ haṭ·ṭō·ḇōṯ pā·rōṯ še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh wə·še·ḇa‘ haṭ·ṭō·ḇōṯ haš·šib·bo·lîm še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh ḥă·lō·wm ’e·ḥāḏ hūWLC · 26

αἰ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἣ ἐστίν· τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ ἕν ἐστιν. — LXX Swete · 26

27

Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind— they are seven years of famine.

וְשֶׁ֣בַע הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הַ֠פָּרוֹת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הָרֵק֔וֹת הַֽשִׁבֳּלִים֙ שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ wə·še·ḇa‘ hā·raq·qō·wṯ wə·hā·rā·‘ōṯ hap·pā·rō·wṯ hā·‘ō·lōṯ ’a·ḥă·rê·hen še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh wə·še·ḇa‘ hā·rê·qō·wṯ ha·šib·bo·lîm šə·ḏu·p̄ō·wṯ haq·qā·ḏîm yih·yū še·ḇa‘ šə·nê rā·‘āḇWLC · 27

καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ. — LXX Swete · 27

28

It… is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.

ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה הָאֱלֹהִ֛ים הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃ אֲשֶׁ֧ר עֹשֶׂ֖ה hū had·dā·ḇār ’ă·šer dib·bar·tî ’el- par·‘ōh hā·’ĕ·lō·hîm her·’āh ’eṯ- par·‘ōh ’ă·šer ‘ō·śehWLC · 28

τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραώ· ὃσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραώ. — LXX Swete · 28

29

Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים גָּד֖וֹל שָׂבָ֥ע בָּא֑וֹת בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ hin·nêh še·ḇa‘ šā·nîm gā·ḏō·wl śā·ḇā‘ bā·’ō·wṯ bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 29

ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· — LXX Swete · 29

30

but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.

שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ וְ֠קָמוּ אַחֲרֵיהֶ֔ן כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנִשְׁכַּ֥ח הָרָעָ֖ב אֶת־ וְכִלָּ֥ה הָאָֽרֶץ׃ še·ḇa‘ šə·nê rā·‘āḇ wə·qā·mū ’a·ḥă·rê·hen kāl- haś·śā·ḇā‘ bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·niš·kaḥ hā·rā·‘āḇ ’eṯ- wə·ḵil·lāh hā·’ā·reṣWLC · 30

ἣξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλησθήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὃλῃ τῇ γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν· — LXX Swete · 30

31

The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it [will be] so severe -.

הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע מִפְּנֵ֛י הַה֖וּא הָרָעָ֥ב אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ מְאֹֽד׃ כָבֵ֥ד ה֖וּא haś·śā·ḇā‘ bā·’ā·reṣ wə·lō- yiw·wā·ḏa‘ mip·pə·nê ha·hū hā·rā·‘āḇ ’a·ḥă·rê- ḵên kî- mə·’ōḏ ḵā·ḇêḏ hūWLC · 31

κῚ οὐκ ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ μετὰ ταῦτα, ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα. — LXX Swete · 31

32

Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.

וְעַ֨ל כִּֽי־ הַחֲל֛וֹם פַּעֲמָ֑יִם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה הִשָּׁנ֧וֹת הַדָּבָר֙ נָכ֤וֹן מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ וּמְמַהֵ֥ר wə·‘al kî- ha·ḥă·lō·wm pa·‘ă·mā·yim ’el- par·‘ōh hiš·šā·nō·wṯ had·dā·ḇār nā·ḵō·wn mê·‘im hā·’ĕ·lō·hîm hā·’ĕ·lō·hîm la·‘ă·śō·ṯōw ū·mə·ma·hêrWLC · 32

περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι ἀληθὲς ἱστᾶι τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό. — LXX Swete · 32

33

Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.

וְעַתָּה֙ פַרְעֹ֔ה יֵרֶ֣א נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם אִ֖ישׁ וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·‘at·tāh p̄ar·‘ōh yê·re nā·ḇō·wn wə·ḥā·ḵām ’îš wî·šî·ṯê·hū ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 33

νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρό· νιμον καὶ συνετόν, καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 33

34

Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

פַרְעֹ֔ה יַעֲשֶׂ֣ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ p̄ar·‘ōh ya·‘ă·śeh wə·yap̄·qêḏ pə·qi·ḏîm ‘al- hā·’ā·reṣ wə·ḥim·mêš ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·ra·yim bə·še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘WLC · 34

καὶ ποιησάτω Φαραὼ καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας, — LXX Swete · 34

35

Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.

תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הָאֵ֑לֶּה הַטֹּבֹ֔ת הַשָּׁנִ֣ים הַבָּאֹ֖ת וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר וְשָׁמָֽרוּ׃ אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים ta·ḥaṯ yaḏ- par·‘ōh wə·yiq·bə·ṣū ’eṯ- kāl- ’ō·ḵel hā·’êl·leh haṭ·ṭō·ḇōṯ haš·šā·nîm hab·bā·’ōṯ wə·yiṣ·bə·rū- ḇār wə·šā·mā·rū ’ō·ḵel be·‘ā·rîmWLC · 35

καὶ συναγαγ‘́τωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων· καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραώ, βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν συναχθήτω. — LXX Swete · 35

36

This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”

הָאֹ֤כֶל וְהָיָ֨ה לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת בָּרָעָֽב׃ hā·’ō·ḵel wə·hā·yāh lə·p̄iq·qā·ḏō·wn lā·’ā·reṣ lə·še·ḇa‘ šə·nê hā·rā·‘āḇ ’ă·šer tih·ye·nā bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim hā·’ā·reṣ wə·lō- ṯik·kā·rêṯ bā·rā·‘āḇWLC · 36

καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῆ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ. — LXX Swete · 36

Joseph Given Charge of Egypt

37

This proposal pleased… Pharaoh… and all his officials.

הַדָּבָ֖ר וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃ had·dā·ḇār way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê kāl- ‘ă·ḇā·ḏāwWLC · 37

Ἢρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ· — LXX Swete · 37

38

So Pharaoh asked… [them], “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God [abides]?”

פַּרְעֹ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw hă·nim·ṣā ḵā·zeh ’îš ’ă·šer rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm bōwWLC · 38

καὶ εἶπεν Φαραὼ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον, ὃς ὦι πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῶ; — LXX Swete · 38

39

Then Pharaoh said to Joseph, “Since God - has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.

פַּרְעֹה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את הוֹדִ֧יעַ אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ō·wṯ·ḵā ’eṯ- kāl- zōṯ hō·w·ḏî·a‘ ’ên- nā·ḇō·wn wə·ḥā·ḵām kā·mō·w·ḵāWLC · 39

εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερός σου καὶ συνετώτερος. — LXX Swete · 39

40

You shall be in charge of my house,… and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”

אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ כָּל־ עַמִּ֑י יִשַּׁ֣ק פִּ֖יךָ רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ ’at·tāh tih·yeh ‘al- bê·ṯî wə·‘al- kāl- ‘am·mî yiš·šaq pî·ḵā raq hak·kis·sê ’eḡ·dal mim·me·kāWLC · 40

σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῶ οἴκῳ μου, καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου· πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ. — LXX Swete · 40

41

Pharaoh also told… Joseph, “vvv I hereby place you over all the land of Egypt.”

פַּרְעֹ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ rə·’êh nā·ṯat·tî ’ō·ṯə·ḵā ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 41

εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ ἸςσήΦ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 41

42

Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.

פַּרְעֹ֤ה אֶת־ וַיָּ֨סַר טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יוֹסֵ֑ף יַ֣ד וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם הַזָּהָ֖ב רְבִ֥ד עַל־ צַוָּארֽוֹ׃ par·‘ōh ’eṯ- way·yā·sar ṭab·ba‘·tōw mê·‘al yā·ḏōw way·yit·tên ’ō·ṯāh ‘al- yō·w·sêp̄ yaḏ way·yal·bêš ’ō·ṯōw biḡ·ḏê- šêš way·yā·śem haz·zā·hāḇ rə·ḇiḏ ‘al- ṣaw·wā·rōwWLC · 42

καἰ D περιελόμενος Φαραὼ τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα ἸωσήΦ, καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσ σίνην, καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ· — LXX Swete · 42

43

He had Joseph ride in his second - chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.

וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·yar·kêḇ ’ō·ṯōw ham·miš·neh ’ă·šer- lōw bə·mir·ke·ḇeṯ way·yiq·rə·’ū lə·p̄ā·nāw ’aḇ·rêḵ wə·nā·ṯō·wn ’ō·ṯōw ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 43

καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κήρυξ. καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης τῆς γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 43

44

And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”

פַּרְעֹ֛ה וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ אִ֧ישׁ אֶת־ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ יָרִ֨ים יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ par·‘ōh way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ă·nî p̄ar·‘ōh ū·ḇil·‘ā·ḏe·ḵā lō- ’îš ’eṯ- bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim yā·rîm yā·ḏōw wə·’eṯ- raḡ·lōwWLC · 44

εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ Ἐγὼ Φαραώ· ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 44

45

Pharaoh gave Joseph the name vvv Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter vvv of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of [all] the land of Egypt.

פַרְעֹ֣ה וַיִּקְרָ֨א יוֹסֵף֮ שֵׁם־ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־ אָֽסְנַ֗ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה יוֹסֵ֖ף וַיֵּצֵ֥א עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ p̄ar·‘ōh way·yiq·rā yō·w·sêp̄ šêm- ṣā·p̄ə·naṯ pa‘·nê·aḥ way·yit·ten- lōw ’eṯ- ’ā·sə·naṯ baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ōn lə·’iš·šāh yō·w·sêp̄ way·yê·ṣê ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 45

καἰ Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ ψουθομΦανήχ. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν θυγατέρα ΠετρεΦῆ ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα. — LXX Swete · 45

The Seven Years of Plenty

46

Now Joseph was thirty years old… when he entered the service… of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.

וְיוֹסֵף֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם יוֹסֵף֙ וַיֵּצֵ֤א פַרְעֹ֔ה מִלִּפְנֵ֣י וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·yō·w·sêp̄ šə·lō·šîm ben- šā·nāh bə·‘ā·mə·ḏōw lip̄·nê par·‘ōh me·leḵ- miṣ·rā·yim yō·w·sêp̄ way·yê·ṣê p̄ar·‘ōh mil·lip̄·nê way·yaʿ·ḇōr bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 46

Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα ὅτε ἒστη ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου. ἐξῆλθεν δὲ Ἰωσὴφ ἐκ προσώπου Φαραώ, καὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. — LXX Swete · 46

47

During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.

בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע הָאָ֔רֶץ וַתַּ֣עַשׂ לִקְמָצִֽים׃ bə·še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘ hā·’ā·reṣ wat·ta·‘aś liq·mā·ṣîmWLC · 47

καὶ ἐποίησεν ἢ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἐπτὰ τῆς εὐθηνίας δράγματα. — LXX Swete · 47

48

During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt - and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it

שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־ כָּל־ אֹ֣כֶל׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ וַיִּתֶּן־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים הָעִ֛יר נָתַ֥ן אֹ֧כֶל אֲשֶׁ֥ר שְׂדֵה־ סְבִיבֹתֶ֖יהָ בְּתוֹכָֽהּ׃ še·ḇa‘ šā·nîm way·yiq·bōṣ ’eṯ- kāl- ’ō·ḵel bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ă·šer hā·yū way·yit·ten- ’ō·ḵel be·‘ā·rîm hā·‘îr nā·ṯan ’ō·ḵel ’ă·šer śə·ḏêh- sə·ḇî·ḇō·ṯe·hā bə·ṯō·w·ḵāhWLC · 48

καὶ συνήγαγεν πόντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἶς ἢh ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν. βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως πόλεως κύκλῳ αὐτῆς *Ων ἒθηκεν ἐν αὐτῇ. — LXX Swete · 48

49

So Joseph stored up grain in such abundance…,… like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.

יוֹסֵ֥ף וַיִּצְבֹּ֨ר בָּ֛ר הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם כִּי־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ yō·w·sêp̄ way·yiṣ·bōr bār har·bêh mə·’ōḏ ‘aḏ kə·ḥō·wl hay·yām kî- ḥā·ḏal lis·pōr kî- ’ên mis·pārWLC · 49

καὶ συνήγηεν ἸωσὴΦ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺ σφόδρα, ἕως οὐκ ἠδύνατο ἀριθμῆσαι· οὐ γὰρ ἢν ἀριθμός. — LXX Swete · 49

50

Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter vvv of Potiphera, priest of On -.

בְּטֶ֥רֶם שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר תָּב֖וֹא שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים יֻלַּד֙ וּלְיוֹסֵ֤ף אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃ יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ bə·ṭe·rem šə·naṯ hā·rā·‘āḇ ’ă·šer tā·ḇō·w šə·nê ḇā·nîm yul·laḏ ū·lə·yō·w·sêp̄ ’ā·sə·naṯ baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ō·wn yā·lə·ḏāh- lōwWLC · 50

τῷ δὲ ἸωςὴΦ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ err; τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ ΙΙετρεΦῆ ἱερέως Ἡλίου ΙΙόλεως. — LXX Swete · 50

51

Joseph named… the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”

יוֹסֵ֛ף אֶת־ וַיִּקְרָ֥א שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־ אֱלֹהִים֙ אֶת־ נַשַּׁ֤נִי כָּל־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־ אָבִֽי׃ בֵּ֥ית yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yiq·rā šêm hab·bə·ḵō·wr mə·naš·šeh kî- ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- naš·ša·nî kāl- ‘ă·mā·lî wə·’êṯ kāl- ’ā·ḇî bêṯWLC · 51

ἐκάλεσεν δὲ ἸωσὴΦ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μαννασσὴ λέγων Ὃτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πόντων τῶν τοῦ πατρός μου· — LXX Swete · 51

52

  • And the second [son] he named… Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”

וְאֵ֛ת הַשֵּׁנִ֖י שֵׁ֥ם קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־ אֱלֹהִ֖ים הִפְרַ֥נִי בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃ wə·’êṯ haš·šê·nî šêm qā·rā ’ep̄·rā·yim kî- ’ĕ·lō·hîm hip̄·ra·nî bə·’e·reṣ ‘ā·nə·yîWLC · 52

τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δεῦ. τέρου ἐκάλεσεν ἘΦράιἲμ, Ὃτι ὕψωσέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεως μου. — LXX Swete · 52

The Famine Begins

53

When the seven years of abundance - in the land of Egypt came to an end,

שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ וַתִּכְלֶ֕ינָה še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘ ’ă·šer hā·yāh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wat·tiḵ·le·nāhWLC · 53

ΙΙαρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας ἃ ἐγένετο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, — LXX Swete · 53

54

the seven years of famine… began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.

שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא וַתְּחִלֶּ֜ינָה כַּאֲשֶׁ֖ר יוֹסֵ֑ף אָמַ֣ר וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת הָ֥יָה לָֽחֶם׃ וּבְכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם še·ḇa‘ šə·nê hā·rā·‘āḇ lā·ḇō·w wat·tə·ḥil·le·nāh ka·’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·mar way·hî rā·‘āḇ bə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ hā·yāh lā·ḥem ū·ḇə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yimWLC · 54

καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἴτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι, καθὰ εἶπεν καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πόσῃ τῇ γῇ· ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου οὐκ ἦσαν ἂρτοι. — LXX Swete · 54

55

When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, [he] told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

וַתִּרְעַב֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הָעָ֛ם וַיִּצְעַ֥ק אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם פַּרְעֹ֤ה וַיֹּ֨אמֶר לְכָל־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־ יוֹסֵ֔ף תַּעֲשֽׂוּ׃ אֲשֶׁר־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם wat·tir·‘aḇ kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim hā·‘ām way·yiṣ·‘aq ’el- par·‘ōh lal·lā·ḥem par·‘ōh way·yō·mer lə·ḵāl miṣ·ra·yim lə·ḵū ’el- yō·w·sêp̄ ta·‘ă·śū ’ă·šer- yō·mar lā·ḵemWLC · 55

καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου, ἐκέκραξεν δὲ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπεν δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυ πτίοις ΙΙορεύεσθε πρὸς ἸωσήΦ, καὶ ὃ ἐὰν εἲπη ὑμῖν ποιήσατε. — LXX Swete · 55

56

When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.

וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ יוֹסֵ֜ף אֶֽת־ וַיִּפְתַּ֨ח כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם הָֽרָעָ֖ב וַיֶּחֱזַ֥ק בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·hā·rā·‘āḇ hā·yāh ‘al kāl- pə·nê hā·’ā·reṣ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yip̄·taḥ kāl- ’ă·šer bā·hem way·yiš·bōr lə·miṣ·ra·yim hā·rā·‘āḇ way·ye·ḥĕ·zaq bə·’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 56

καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πόσης τῆς γῆς· ἀνέῳξεν δὲ ἸωσἠΦ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις. — LXX Swete · 56

57

And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.

וְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ אֶל־ יוֹסֵ֑ף מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר כִּֽי־ הָרָעָ֖ב חָזַ֥ק בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·ḵāl hā·’ā·reṣ bā·’ū ’el- yō·w·sêp̄ miṣ·ray·māh liš·bōr kî- hā·rā·‘āḇ ḥā·zaq bə·ḵāl hā·’ā·reṣWLC · 57

καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον πρὸς ἸωσήΦ. ἐπεκρότησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ. — LXX Swete · 57


← Chapter 40 | Genesis | Chapter 42 →