← 39 | ← Overview | Genesis | 41 →
Chapter 40
The Cupbearer and the Baker
1
- Some time later…, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה מִצְרַ֖יִם מֶֽלֶךְ־ מַשְׁקֵ֥ה וְהָאֹפֶ֑ה חָֽטְא֛וּ לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ way·hî ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh miṣ·ra·yim me·leḵ- maš·qêh wə·hā·’ō·p̄eh ḥā·ṭə·’ū la·’ă·ḏō·nê·hem lə·me·leḵ miṣ·rā·yim — WLC · 1
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 1
2
Pharaoh was angry with his two officers,… the chief cupbearer… and the chief baker,
פַּרְעֹ֔ה וַיִּקְצֹ֣ף עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ par·‘ōh way·yiq·ṣōp̄ ‘al šə·nê sā·rî·sāw ‘al śar ham·maš·qîm wə·‘al śar hā·’ō·w·p̄îm — WLC · 2
καὶ ὠργίσθη Φαραὼ ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ, ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ· — LXX Swete · 2
3
and imprisoned them - in the house of the captain of the guard, the same prison… where Joseph was confined…
וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר אֶל־ מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃ way·yit·tên ’ō·ṯām bə·miš·mar bêṯ śar ha·ṭab·bå̄·ḥīm bêṯ has·sō·har ’el- mə·qō·wm ’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·sūr šām — WLC · 3
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ ἀρχιδεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ. — LXX Swete · 3
4
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־ וַ֠יִּפְקֹד אִתָּ֖ם יוֹסֵ֛ף וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ בְּמִשְׁמָֽר׃ יָמִ֖ים śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm ’eṯ- way·yip̄·qōḏ ’it·tām yō·w·sêp̄ way·šā·reṯ ’ō·ṯām way·yih·yū bə·miš·mār yā·mîm — WLC · 4
καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς, καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ. — LXX Swete · 4
5
both of these men— the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison…— had a dream… on the same… night, and each dream had its own meaning.
שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לְמֶ֣לֶךְ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם חֲלֹמוֹ֙ אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ בְּלַ֣יְלָה חֲלֹמ֑וֹ כְּפִתְר֣וֹן šə·nê·hem ’îš miṣ·ra·yim ’ă·šer lə·me·leḵ ham·maš·qeh wə·hā·’ō·p̄eh ’ă·šer ’ă·sū·rîm bə·ḇêṯ has·sō·har way·ya·ḥal·mū ḥă·lō·wm ḥă·lō·mōw ’e·ḥāḏ ’îš bə·lay·lāh ḥă·lō·mōw kə·p̄iṯ·rō·wn — WLC · 5
καὶ ἴδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον, ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτί, ὃεασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ, ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς οἳ ἦσαν τῶ βασιλεῖ Αἰγύπτου, οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ. — LXX Swete · 5
6
When Joseph came to them in the morning, he saw - that they were distraught.
יוֹסֵ֖ף וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ yō·w·sêp̄ way·yā·ḇō ’ă·lê·hem bab·bō·qer way·yar ’ō·ṯām wə·hin·nām zō·‘ă·p̄îm — WLC · 6
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὸ πρωὶ Ἰωσήφ, καὶ ἴδεν αὐτοὺς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι. — LXX Swete · 6
7
So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s… house, “Why are your faces so downcast today?”
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר בְמִשְׁמַ֛ר אִתּ֧וֹ אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר בֵּ֥ית מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃ way·yiš·’al ’eṯ- sə·rî·sê p̄ar·‘ōh ’ă·šer ḇə·miš·mar ’it·tōw ’ă·ḏō·nāw lê·mōr bêṯ mad·dū·a‘ pə·nê·ḵem rā·‘îm hay·yō·wm — WLC · 7
καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραώ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῆ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, λέγων Τί ὃτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον; — LXX Swete · 7
8
“We both had dreams…,” they replied…, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams…
חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אֵ֣ין אֹת֑וֹ וּפֹתֵ֖ר יוֹסֵ֗ף וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם הֲל֤וֹא פִּתְרֹנִ֔ים לֵֽאלֹהִים֙ סַפְּרוּ־ נָ֖א לִֽי׃ ḥă·lō·wm ḥā·lam·nū way·yō·mə·rū ’ê·lāw ’ên ’ō·ṯōw ū·p̄ō·ṯêr yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’ă·lê·hem hă·lō·w piṯ·rō·nîm lê·lō·hîm sap·pə·rū- nā lî — WLC · 8
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐνύπνιον ἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων αὐτὸ οὐκ ἔστιν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστίν; διηγήσασθε οὖν μοι. — LXX Swete · 8
9
So the chief cupbearer told Joseph his dream… “In my dream there was a vine before me,
שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ וַיְסַפֵּ֧ר לְיוֹסֵ֑ף חֲלֹמ֖וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־ גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃ śar- ham·maš·qîm ’eṯ- way·sap·pêr lə·yō·w·sêp̄ ḥă·lō·mōw way·yō·mer lōw ba·ḥă·lō·w·mî wə·hin·nêh- ḡe·p̄en lə·p̄ā·nāy — WLC · 9
καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ ἸωσὴΦ καὶ εἶπεν Ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἢν ἄμπελος ἐναντίον μου. — LXX Swete · 9
10
and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ נִצָּ֔הּ עָלְתָ֣ה אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ הִבְשִׁ֥ילוּ עֲנָבִֽים׃ ū·ḇag·ge·p̄en šə·lō·šāh śā·rî·ḡim wə·hî ḵə·p̄ō·ra·ḥaṯ niṣ·ṣāh ‘ā·lə·ṯāh ’aš·kə·lō·ṯe·hā hiḇ·šî·lū ‘ă·nā·ḇîm — WLC · 10
ἐν ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες, καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς· πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς. — LXX Swete · 10
11
Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into [his] cup, and placed the cup in [his] hand.”
פַּרְעֹ֖ה וְכ֥וֹס בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־ הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה כּ֣וֹס וָאֶתֵּ֥ן אֶת־ הַכּ֖וֹס עַל־ פַּרְעֹֽה׃ כַּ֥ף par·‘ōh wə·ḵō·ws bə·yā·ḏî wā·’eq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ă·nā·ḇîm wā·’eś·ḥaṭ ’ō·ṯām ’el- par·‘ōh kō·ws wā·’et·tên ’eṯ- hak·kō·ws ‘al- par·‘ōh kap̄ — WLC · 11
καὶ τὸ ποτήριον Φαραὼ ἐν τῇ χειρί μου· καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ πωήριον, καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραώ. — LXX Swete · 11
12
Joseph replied…, “This [is] the interpretation: The three branches are three days…
יוֹסֵ֔ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer lōw zeh piṯ·rō·nōw šə·lō·šeṯ haś·śā·ri·ḡîm šə·lō·šeṯ yā·mîm hêm — WLC · 12
καὶ εῖπεν αὐτῷ ’lωσήφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ. οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡ εἰσίν· — LXX Swete · 12
13
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer.
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים פַרְעֹה֙ אֶת־ יִשָּׂ֤א רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־ כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ פַּרְעֹה֙ כוֹס־ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃ bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm p̄ar·‘ōh ’eṯ- yiś·śā rō·še·ḵā wa·hă·šî·ḇə·ḵā ‘al- kan·ne·ḵā wə·nā·ṯa·tā par·‘ōh ḵō·ws- bə·yā·ḏōw kam·miš·pāṭ hā·ri·šō·wn ’ă·šer hā·yî·ṯā maš·qê·hū — WLC · 13
ἒτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραὼ τῆς ἀρχῆς σου, καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοίαν σου, καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραὼ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν, ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν· — LXX Swete · 13
14
But… when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
כִּ֧י אִם־ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ נָּ֥א זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ וְעָשִֽׂיתָ־ עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־ הַזֶּֽה׃ הַבַּ֥יִת kî ’im- ka·’ă·šer yî·ṭaḇ lāḵ nā zə·ḵar·ta·nî ’it·tə·ḵā wə·‘ā·śî·ṯā- ‘im·mā·ḏî ḥā·seḏ wə·hiz·kar·ta·nî ’el- par·‘ōh wə·hō·w·ṣê·ṯa·nî min- haz·zeh hab·ba·yiṯ — WLC · 14
ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται, καὶ ἐμοὶ ἔλεος, καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραώ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου· — LXX Swete · 14
15
For I was kidnapped… from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing… for which they should have put me in this dungeon.”
כִּֽי־ גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־ פֹּה֙ עָשִׂ֣יתִֽי לֹא־ מְא֔וּמָה כִּֽי־ שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃ kî- ḡun·nōḇ gun·naḇ·tî mê·’e·reṣ hā·‘iḇ·rîm wə·ḡam- pōh ‘ā·śî·ṯî lō- mə·’ū·māh kî- śā·mū ’ō·ṯî bab·bō·wr — WLC · 15
ὃτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἐβραίων, καὶ οὐκ οὐκ ἐποίησα οὐδέν, ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον. — LXX Swete · 15
16
When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
שַׂר־ הָאֹפִ֖ים וַיַּ֥רְא כִּ֣י פָּתָ֑ר ט֣וֹב וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֲנִי֙ אַף־ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־ רֹאשִֽׁי׃ śar- hā·’ō·p̄îm way·yar kî pā·ṯār ṭō·wḇ way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’ă·nî ’ap̄- ba·ḥă·lō·w·mî wə·hin·nêh šə·lō·šāh sal·lê ḥō·rî ‘al- rō·šî — WLC · 16
καὶ ἴδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν, καὶ εἶπεν τῷ Ἰωσήφ κἀγὼ ἴδον ἐνύπνιον, καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου· — LXX Swete · 16
17
In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh,… but the birds were eating them out of the basket on my head.”
הָֽעֶלְי֔וֹן וּבַסַּ֣ל מִכֹּ֛ל אֹפֶ֑ה מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־ הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ hā·‘el·yō·wn ū·ḇas·sal mik·kōl ’ō·p̄eh ma·’ă·ḵal par·‘ōh ma·‘ă·śêh wə·hā·‘ō·wp̄ ’ō·ḵêl ’ō·ṯām min- has·sal mê·‘al rō·šî — WLC · 17
ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενημάτων ὦν ὁ βασιλεὺς Φαραὼ ἐσθίει, ἔργον σιτοποιοῦ· καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου. — LXX Swete · 17
18
Joseph… replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days…
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר וַיַּ֤עַן זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer way·ya·‘an zeh piṯ·rō·nōw šə·lō·šeṯ has·sal·lîm šə·lō·šeṯ yā·mîm hêm — WLC · 18
ἀποκριυεὶς δὲ ἸωσὴΦ εἶπεν αὐτῷ Αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ. τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν· — LXX Swete · 18
19
Within three days Pharaoh will lift off your head… and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.”
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים פַרְעֹ֤ה אֶת־ יִשָּׂ֨א רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־ עֵ֑ץ הָע֛וֹף אֶת־ וְאָכַ֥ל בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃ bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm p̄ar·‘ōh ’eṯ- yiś·śā rō·šə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā wə·ṯā·lāh ’ō·wṯ·ḵā ‘al- ‘êṣ hā·‘ō·wp̄ ’eṯ- wə·’ā·ḵal bə·śā·rə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā — WLC · 19
ἒτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραὼ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ, καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ. — LXX Swete · 19
20
- On the third day, which was Pharaoh’s birthday…, he held a feast for all his officials, and in [their presence] he lifted up the heads of the chief cupbearer - and the chief baker.
וַיְהִ֣י׀ הַשְּׁלִישִׁ֗י בַּיּ֣וֹם פַּרְעֹ֔ה י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־ וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־ עֲבָדָ֑יו בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃ וַיִּשָּׂ֞א אֶת־ רֹ֣אשׁ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־ רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים way·hî haš·šə·lî·šî bay·yō·wm par·‘ōh yō·wm hul·le·ḏeṯ ’eṯ- way·ya·‘aś miš·teh lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw bə·ṯō·wḵ ‘ă·ḇā·ḏāw way·yiś·śā ’eṯ- rōš śar ham·maš·qîm wə·’eṯ- rōš śar hā·’ō·p̄îm — WLC · 20
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆ τρίτη ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραώ. καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ. καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ. — LXX Swete · 20
21
Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand.
וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־ מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־ פַּרְעֹֽה׃ כַּ֥ף way·yā·šeḇ ’eṯ- śar ham·maš·qîm ‘al- maš·qê·hū way·yit·tên hak·kō·ws ‘al- par·‘ōh kap̄ — WLC · 21
καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραώ. — LXX Swete · 21
22
But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them {in his interpretation}.
וְאֵ֛ת תָּלָ֑ה שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים כַּאֲשֶׁ֥ר יוֹסֵֽף׃ פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם wə·’êṯ tā·lāh śar hā·’ō·p̄îm ka·’ă·šer yō·w·sêp̄ pā·ṯar lā·hem — WLC · 22
τὀν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς ἸωσήΦ. — LXX Swete · 22
23
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ וְלֹֽא־ זָכַ֧ר יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃פ śar- ham·maš·qîm ’eṯ- wə·lō- zā·ḵar yō·w·sêp̄ way·yiš·kā·ḥê·hū — WLC · 23
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ ἸςσήΦ, ἀλλὰ αὐτοῦ. — LXX Swete · 23