← 38 | ← Overview | Genesis | 40 →
Chapter 39
Joseph and Potiphar’s Wife
1
Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard,… bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה מִצְרִ֔י פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ וַיִּקְנֵ֡הוּ מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃ wə·yō·w·sêp̄ hū·raḏ miṣ·rā·yə·māh miṣ·rî pō·w·ṭî·p̄ar sə·rîs par·‘ōh śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm ’îš way·yiq·nê·hū mî·yaḏ hay·yiš·mə·‘ê·lîm ’ă·šer hō·w·ri·ḏu·hū šām·māh — WLC · 1
ἸωσὴΦ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ΠετεΦρῆς ὁ εὐνοῦχος Φαραὼ ὁ ἀρχιμάγειρος, ἀνὴρ Αἰγύπτιος, ἐκ χειρῶν Ἰσμαηλει τῶν,οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ. — LXX Swete · 1
2
And [[YHWH|the LORD]] was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
יְהוָה֙ וַיְהִ֤י אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י מַצְלִ֑יחַ אִ֣ישׁ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית הַמִּצְרִֽי׃ אֲדֹנָ֖יו Yah·weh way·hî ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·hî maṣ·lî·aḥ ’îš way·hî bə·ḇêṯ ham·miṣ·rî ’ă·ḏō·nāw — WLC · 2
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰωσήφ, καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων· καὶ ἐγένετο ἐν τῶ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ. — LXX Swete · 2
3
When his master saw that [[YHWH|the LORD]] [was] with him [and] made him prosper… in all he did,
אֲדֹנָ֔יו וַיַּ֣רְא כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה ’ă·ḏō·nāw way·yar kî Yah·weh ’it·tōw Yah·weh maṣ·lî·aḥ bə·yā·ḏōw wə·ḵōl ’ă·šer- hū ‘ō·śeh — WLC · 3
ᾒδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὃτι Κύριος μετ’ αὐτοῦ, καὶ oaa ὂν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. — LXX Swete · 3
4
Joseph found favor in his sight and became his personal attendant -. Potiphar put him in charge of his household and entrusted… him with everything he owned.
יוֹסֵ֥ף וַיִּמְצָ֨א חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־ בֵּית֔וֹ נָתַ֥ן ל֖וֹ בְּיָדֽוֹ׃ וְכָל־ יֶשׁ־ yō·w·sêp̄ way·yim·ṣā ḥên bə·‘ê·nāw way·šā·reṯ ’ō·ṯōw way·yap̄·qi·ḏê·hū ‘al- bê·ṯōw nā·ṯan lōw bə·yā·ḏōw wə·ḵāl yeš- — WLC · 4
καὶ εὗρεν ‘ΙςσήΦ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, εὐηρέστει δὲ αὐτῷ· καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἒδώκεν διὰ χειρὸς ἸωσήΦ. — LXX Swete · 4
5
From the time that he put [Joseph] in charge of his household and all he owned, [[YHWH|the LORD]] blessed the Egyptian’s household on account of [him]… The LORD’s blessing [was] on everything he owned…, both in his house and in his field.
וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ יְהוָ֛ה אֶת־ וַיְבָ֧רֶךְ הַמִּצְרִ֖י בֵּ֥ית בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י יְהוָה֙ בִּרְכַּ֤ת בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ way·hî mê·’āz hip̄·qîḏ ’ō·ṯōw bə·ḇê·ṯōw wə·‘al kāl- ’ă·šer yeš- lōw Yah·weh ’eṯ- way·ḇā·reḵ ham·miṣ·rî bêṯ biḡ·lal yō·w·sêp̄ way·hî Yah·weh bir·kaṯ bə·ḵāl ’ă·šer yeš- lōw bab·ba·yiṯ ū·ḇaś·śā·ḏeh — WLC · 5
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα ὃσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησεν Κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ ἸςσήΦ. καὶ ἐγενήθη εὐλογία Τυρίου ἐπὶ πᾶσιν τοῖς αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ. — LXX Swete · 5
6
So [Potiphar] left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself… with anything except… the food he ate. Now Joseph was well-built… and handsome…,
וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֮ יוֹסֵף֒ בְּיַד־ וְלֹא־ יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ ה֣וּא אוֹכֵ֑ל יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֣י יְפֵה־ תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ way·ya·‘ă·zōḇ kāl- ’ă·šer- lōw yō·w·sêp̄ bə·yaḏ- wə·lō- yā·ḏa‘ ’it·tōw mə·’ū·māh kî ’im- hal·le·ḥem ’ă·šer- hū ’ō·w·ḵêl yō·w·sêp̄ way·hî yə·p̄êh- ṯō·’ar wî·p̄êh mar·’eh — WLC · 6
καὶ ἐπέστρεψεν πάντα ὃσα ἦν αὐτῷ εἰς χεῖρας ἸωςήΦ, καὶ οὐκ ἤδει τῶν καθ’ ἑαυτὸν οὐδὲν πλὴν τοῦ ἄρτου οὗ ἤσθιεν αὐτός. καὶ ἦν Ἰωσὴφ καλὸς τῷ εἴδει καὶ ὡραῖος τῇ σΦόδρα. σφόδρα. — LXX Swete · 6
7
and after some time… his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲדֹנָ֛יו אֶת־ אֵֽשֶׁת־ וַתִּשָּׂ֧א עֵינֶ֖יהָ אֶל־ יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ way·hî ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- ’ê·šeṯ- wat·tiś·śā ‘ê·ne·hā ’el- yō·w·sêp̄ wat·tō·mer šiḵ·ḇāh ‘im·mî — WLC · 7
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ἰωσήφ, καὶ εἶπεν Κοιμήυητι μετ’ ἐμοῦ. — LXX Swete · 7
8
But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
וַיְמָאֵ֓ן׀ הֵ֣ן וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנָ֔יו אֵ֣שֶׁת אִתִּ֖י אֲדֹנִ֔י לֹא־ יָדַ֥ע מַה־ בַּבָּ֑יִת נָתַ֥ן וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֶשׁ־ ל֖וֹ בְּיָדִֽי׃ way·mā·’ên hên way·yō·mer ’el- ’ă·ḏō·nāw ’ê·šeṯ ’it·tî ’ă·ḏō·nî lō- yā·ḏa‘ mah- bab·bā·yiṯ nā·ṯan wə·ḵōl ’ă·šer- yeš- lōw bə·yā·ḏî — WLC · 8
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πάντα ὃσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου, — LXX Swete · 8
9
No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing… from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
אֵינֶ֨נּוּ הַזֶּה֮ בַּבַּ֣יִת גָד֜וֹל מִמֶּנִּי֒ חָשַׂ֤ךְ וְלֹֽא־ מְא֔וּמָה מִמֶּ֙נִּי֙ כִּ֥י אִם־ אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־ אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הַזֹּ֔את הַגְּדֹלָה֙ הָרָעָ֤ה וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ ’ê·nen·nū haz·zeh bab·ba·yiṯ ḡā·ḏō·wl mim·men·nî ḥā·śaḵ wə·lō- mə·’ū·māh mim·men·nî kî ’im- ’ō·w·ṯāḵ ba·’ă·šer ’at- ’iš·tōw wə·’êḵ ’e·‘ĕ·śeh haz·zōṯ hag·gə·ḏō·lāh hā·rā·‘āh wə·ḥā·ṭā·ṯî lê·lō·hîm — WLC · 9
καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ’ ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι· καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ; — LXX Swete · 9
10
Although [Potiphar’s wife] spoke to Joseph day after day, he refused… to go to bed with her [or even] be near her.
וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף י֣וֹם׀ י֑וֹם וְלֹא־ שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ way·hî kə·ḏab·bə·rāh ’el- yō·w·sêp̄ yō·wm yō·wm wə·lō- šā·ma‘ ’ê·le·hā liš·kaḇ ’eṣ·lāh lih·yō·wṯ ‘im·māh — WLC · 10
ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ἰωσὴφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ. — LXX Swete · 10
11
One day…, however, [Joseph] went into the house to attend to his work, and not a single household servant [was] inside.
כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְהִי֙ וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ הַבַּ֛יִת מֵאַנְשֵׁ֥י שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ kə·hay·yō·wm haz·zeh way·hî way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh la·‘ă·śō·wṯ mə·laḵ·tōw wə·’ên ’îš hab·ba·yiṯ mê·’an·šê šām bab·bā·yiṯ — WLC · 11
ἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα. εἰσῆλθεν Ἰωσὴφ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ οὐθεὶς ἦν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω· — LXX Swete · 11
12
She grabbed [Joseph] by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ wat·tiṯ·pə·śê·hū bə·ḇiḡ·ḏōw lê·mōr šiḵ·ḇāh ‘im·mî way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw bə·yā·ḏāh way·yā·nās way·yê·ṣê ha·ḥū·ṣāh — WLC · 12
καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων αὐτοῦ λέγουσα κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. καὶ καταλείπων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. — LXX Swete · 12
Joseph Falsely Imprisoned
13
- When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out [of the house],
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־ עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ way·hî kir·’ō·w·ṯāh kî- ‘ā·zaḇ biḡ·ḏōw bə·yā·ḏāh way·yā·nās ha·ḥū·ṣāh — WLC · 13
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὃτι κατέλειπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἒΦυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω, — LXX Swete · 13
14
she called her household servants. “Look,” she said “this Hebrew… has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
וַתִּקְרָ֞א בֵיתָ֗הּ לְאַנְשֵׁ֣י רְא֗וּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עִבְרִ֖י אִ֥ישׁ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ wat·tiq·rā ḇê·ṯāh lə·’an·šê rə·’ū wat·tō·mer lā·hem lê·mōr ‘iḇ·rî ’îš hê·ḇî lā·nū lə·ṣa·ḥeq bā·nū bā ’ê·lay liš·kaḇ ‘im·mî wā·’eq·rā bə·qō·wl gā·ḏō·wl — WLC · 14
καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ὄντας ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Ἲδετε, εἰσήγαγεν ἡμῖν παῖδα Ἑβραῖον εἰν εἰοῆλθεν εἰσῆλθεν πρὸς μὲ λέγων κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ· καὶ φωνῇ μεγάλῃ. — LXX Swete · 14
15
- When he heard me… scream for help…,… he left his cloak beside me and ran… out [of the house].”
וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־ הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ way·hî ḵə·šā·mə·‘ōw kî- hă·rî·mō·ṯî qō·w·lî wā·’eq·rā way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw ’eṣ·lî way·yā·nās way·yê·ṣê ha·ḥū·ṣāh — WLC · 15
ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν μου καὶ ἐβόησα, καταλείπων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. — LXX Swete · 15
16
So [Potiphar’s wife] kept Joseph’s cloak beside her until his master… came home.
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־ אֲדֹנָ֖יו אֶל־ בּ֥וֹא בֵּיתֽוֹ׃ wat·tan·naḥ biḡ·ḏōw ’eṣ·lāh ‘aḏ- ’ă·ḏō·nāw ’el- bō·w bê·ṯōw — WLC · 16
καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. — LXX Swete · 16
17
Then she told him… the same… story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר כַּדְּבָרִ֥ים הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־ הָעֶ֧בֶד בָּֽא־ אֵלַ֞י הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lāw hā·’êl·leh lê·mōr kad·də·ḇā·rîm hā·‘iḇ·rî ’ă·šer- hā·‘e·ḇeḏ bā- ’ê·lay hê·ḇê·ṯā lā·nū lə·ṣa·ḥeq bî — WLC · 17
καἰ ἐλάλησεν αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα λέγουσα Εἰσῆλθεν πρὸς μὲ ὁ παῖς ὁ Ἐβραῖος, ὃν εἰσήγαγες πρὸς ἡμᾶς, ἐμπαῖξαί μοι, καὶ εἶπέν μοι κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. — LXX Swete · 17
18
- but when I screamed for help…,… he left his cloak beside me and ran out [of the house].”
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃ way·hî ka·hă·rî·mî qō·w·lî wā·’eq·rā way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw ’eṣ·lî way·yā·nās ha·ḥū·ṣāh — WLC · 18
ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα, κατέλειπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω. — LXX Swete · 18
19
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
וַיְהִי֩ אֲדֹנָ֜יו אֶת־ כִשְׁמֹ֨עַ דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָאֵ֔לֶּה כַּדְּבָרִ֣ים עַבְדֶּ֑ךָ עָ֥שָׂהּ לִ֖י וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ way·hî ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- ḵiš·mō·a‘ diḇ·rê ’iš·tōw ’ă·šer dib·bə·rāh ’ê·lāw lê·mōr hā·’êl·leh kad·də·ḇā·rîm ‘aḇ·de·ḵā ʿå̄·śå̄h lî way·yi·ḥar ’ap·pōw — WLC · 19
ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ. — LXX Swete · 19
20
So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison… where the king’s prisoners were confined. While [Joseph] was there in the prison…,
יוֹסֵ֜ף אֲדֹנֵ֨י וַיִּקַּח֩ אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־ הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים אֲסוּרֵי וַֽיְהִי־ שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ yō·w·sêp̄ ’ă·ḏō·nê way·yiq·qaḥ ’ō·ṯōw way·yit·tə·nê·hū ’el- bêṯ has·sō·har mə·qō·wm ’ă·šer- ham·me·leḵ ’ă·sū·rîm ʾă·sū·rē way·hî- šām bə·ḇêṯ has·sō·har — WLC · 20
καὶ ἔλαβεν ὁ κύριος Ἰωσὴφ καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῳ — LXX Swete · 20
21
[[YHWH|the LORD]] was with [him] and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison… warden.
יְהוָה֙ וַיְהִ֤י אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט חָ֑סֶד אֵלָ֖יו וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י בֵּית־ הַסֹּֽהַר׃ שַׂ֥ר Yah·weh way·hî ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·yêṭ ḥā·seḏ ’ê·lāw way·yit·tên ḥin·nōw bə·‘ê·nê bêṯ- has·sō·har śar — WLC · 21
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰωσὴφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ αὐτοῦ καὶ ἔ αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος. — LXX Swete · 21
22
And the warden… put all the prisoners… under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
שַׂ֤ר בֵּית־ הַסֹּ֙הַר֙ וַיִּתֵּ֞ן כָּל־ הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר וְאֵ֨ת יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת בְּיַד־ ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשִׂים֙ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר עֹשֶֽׂה׃ שָׁ֔ם בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר śar bêṯ- has·sō·har way·yit·tên kāl- hā·’ă·sî·rim ’ă·šer wə·’êṯ yō·w·sêp̄ ’êṯ bə·yaḏ- hū hā·yāh ‘ō·śîm kāl- ’ă·šer ‘ō·śeh šām bə·ḇêṯ has·sō·har — WLC · 22
καὶ ἔδωκεν ὁ ἁ δεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς ἸωςὴΦ καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ. — LXX Swete · 22
23
The warden… did not concern himself with anything… under Joseph’s care, because [[YHWH|the LORD]] was with [Joseph] and gave him success in whatever he did.
שַׂ֣ר בֵּית־ הַסֹּ֗הַר אֶֽת־ אֵ֣ין׀ רֹאֶ֤ה כָּל־ מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ס וַֽאֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה śar bêṯ- has·sō·har ’eṯ- ’ên rō·’eh kāl- mə·’ū·māh bə·yā·ḏōw ba·’ă·šer Yah·weh ’it·tōw Yah·weh maṣ·lî·aḥ wa·’ă·šer- hū ‘ō·śeh — WLC · 23
΄οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοΦύλαξ γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν· πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς ἸωσύΦ, διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι· καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει, κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. — LXX Swete · 23