← 37 | ← Overview | Genesis | 39 →
Chapter 38
Judah and Tamar
1
About that time, Judah… left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
וַֽיְהִי֙ הַהִ֔וא בָּעֵ֣ת יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת וַיֵּ֥רֶד אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־ אִ֥ישׁ וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ עֲדֻלָּמִ֖י way·hî ha·hi·w bā·‘êṯ yə·hū·ḏāh mê·’êṯ way·yê·reḏ ’e·ḥāw way·yêṭ ‘aḏ- ’îš ū·šə·mōw ḥî·rāh ‘ă·ḏul·lā·mî — WLC · 1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν αὐτοῦ, καὶ ἀφίκετο ἓως πρὸς ἂνθρωπόν τινα τινα Ὀδολλαμίτην ᾧ ὄνομα Είρᾶς῎ — LXX Swete · 1
2
There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה וַיַּרְא־ בַּת־ כְּנַעֲנִ֖י אִ֥ישׁ וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃ šām yə·hū·ḏāh way·yar- baṯ- kə·na·‘ă·nî ’îš ū·šə·mōw šū·a‘ way·yiq·qā·ḥe·hā way·yā·ḇō ’ê·le·hā — WLC · 2
καὶ ἴδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου ἀνθρώπου ἧ Σαύα. καὶ ἒλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. — LXX Swete · 2
3
So she conceived and gave birth to a son, and [Judah] named him Er.
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw ‘êr — WLC · 3
καὶ συλλαβοῦσα ἒτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἢρ. — LXX Swete · 3
4
Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
ע֖וֹד וַתַּ֥הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן׃ ‘ō·wḏ wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ō·w·nān — WLC · 4
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὂνομα αὐτοῦ Αύγάν. — LXX Swete · 4
5
Then she gave birth to another… son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him -.
וַתֵּ֣לֶד וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃ wat·tê·leḏ wat·tō·sep̄ ‘ō·wḏ bên wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šê·lāh wə·hā·yāh ḇiḵ·zîḇ bə·liḏ·tāh ’ō·ṯōw — WLC · 5
καὶ π ρπσιεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλώμ. αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ ἡνίκα ἒτεκεν αὐτούς. — LXX Swete · 5
6
Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
יְהוּדָ֛ה וַיִּקַּ֧ח אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃ yə·hū·ḏāh way·yiq·qaḥ ’iš·šāh lə·‘êr bə·ḵō·w·rōw ū·šə·māh tā·mār — WLC · 6
καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα Ἢρ τῷ D πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θαμάρ. — LXX Swete · 6
7
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of [[YHWH|the LORD]]; so [[YHWH|the LORD]] put him to death.
וַיְהִ֗י עֵ֚ר יְהוּדָ֔ה בְּכ֣וֹר רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה יְהוָֽה׃ וַיְמִתֵ֖הוּ way·hî ‘êr yə·hū·ḏāh bə·ḵō·wr ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh Yah·weh way·mi·ṯê·hū — WLC · 7
ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός. — LXX Swete · 7
8
Then Judah said to Onan, “Sleep with… your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
יְהוּדָה֙ וַיֹּ֤אמֶר לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־ אָחִ֖יךָ אֵ֥שֶׁת וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃ yə·hū·ḏāh way·yō·mer lə·’ō·w·nān bō ’el- ’ā·ḥî·ḵā ’ê·šeṯ wə·yab·bêm ’ō·ṯāh wə·hā·qêm ze·ra‘ lə·’ā·ḥî·ḵā — WLC · 8
εῖπεν δὲ Ἰούδας τῷ Αύνάν Εἲσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτήν, καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. — LXX Swete · 8
9
But Onan knew that the offspring… would not belong to him; so whenever he would sleep with… his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
אוֹנָ֔ן וַיֵּ֣דַע כִּ֛י הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה לֹּ֥א יִהְיֶ֣ה ל֖וֹ אִם־ בָּ֨א אֶל־ אָחִיו֙ אֵ֤שֶׁת וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־ זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃ ’ō·w·nān way·yê·ḏa‘ kî haz·zā·ra‘ wə·hā·yāh lō yih·yeh lōw ’im- bā ’el- ’ā·ḥîw ’ê·šeṯ wə·ši·ḥêṯ ’ar·ṣāh lə·ḇil·tî nə·ṯān- ze·ra‘ lə·’ā·ḥîw — WLC · 9
γνοὺς δὲ Αύνὰν ἣτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο, ὃταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σοέρνα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. — LXX Swete · 9
10
What he did was wicked in the sight of [[YHWH|the LORD]], so He put [Onan] to death as well -.
אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֖מֶת גַּם־ אֹתֽוֹ׃ ’ă·šer ‘ā·śāh way·yê·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh way·yā·meṯ gam- ’ō·ṯōw — WLC · 10
πονηρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐναντίον θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον. — LXX Swete · 10
11
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
יְהוּדָה֩ וַיֹּ֣אמֶר כַּלָּת֜וֹ לְתָמָ֨ר שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה אָבִ֗יךְ בֵית־ עַד־ בְנִ֔י שֵׁלָ֣ה יִגְדַּל֙ כִּ֣י אָמַ֔ר ה֖וּא פֶּן־ יָמ֥וּת גַּם־ כְּאֶחָ֑יו תָּמָ֔ר וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב אָבִֽיהָ׃ בֵּ֥ית yə·hū·ḏāh way·yō·mer kal·lā·ṯōw lə·ṯā·mār šə·ḇî ’al·mā·nāh ’ā·ḇîḵ ḇêṯ- ‘aḏ- ḇə·nî šê·lāh yiḡ·dal kî ’ā·mar hū pen- yā·mūṯ gam- kə·’e·ḥāw tā·mār wat·tê·leḵ wat·tê·šeḇ ’ā·ḇî·hā bêṯ — WLC · 11
εἶπεν δὲ Ἰούδας Θαμὰρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ ὁ υἱός μου· εἶπεν γάρ Μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θαμάρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. — LXX Swete · 11
12
After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers… at Timnah.
וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים יְהוּדָ֑ה אֵֽשֶׁת־ בַּת־ שׁ֣וּעַ וַתָּ֖מָת יְהוּדָ֗ה וַיִּנָּ֣חֶם ה֗וּא רֵעֵ֥הוּ וְחִירָ֛ה הָעֲדֻלָּמִ֖י וַיַּ֜עַל עַל־ גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנוֹ֙ תִּמְנָֽתָה׃ way·yir·bū hay·yā·mîm yə·hū·ḏāh ’ê·šeṯ- baṯ- šū·a‘ wat·tā·māṯ yə·hū·ḏāh way·yin·nā·ḥem hū rê·‘ê·hū wə·ḥî·rāh hā·‘ă·ḏul·lā·mî way·ya·‘al ‘al- gō·ză·zê ṣō·nōw tim·nā·ṯāh — WLC · 12
ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαύα ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ κείρονταςτὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἱρᾶς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμείτης, εἰς Θαμνά. — LXX Swete · 12
13
When Tamar… was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה וַיֻּגַּ֥ד חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃ lə·ṯā·mār lê·mōr hin·nêh way·yug·gaḏ ḥā·mîḵ ‘ō·leh ṯim·nā·ṯāh lā·ḡōz ṣō·nōw — WLC · 13
καὶ ἀπηγγέλη Θαμὰρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀνέβη εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. — LXX Swete · 13
14
she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
וַתָּסַר֩ מֵֽעָלֶ֗יהָ אַלְמְנוּתָ֜הּ בִּגְדֵ֨י וַתִּתְעַלָּ֔ף בַּצָּעִיף֙ וַתְּכַ֤ס וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־ דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־ שֵׁלָ֔ה גָדַ֣ל וְהִ֕וא לֹֽא־ נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ wat·tā·sar mê·‘ā·le·hā ’al·mə·nū·ṯāh biḡ·ḏê wat·tiṯ·‘al·lāp̄ baṣ·ṣā·‘îp̄ wat·tə·ḵas wat·tê·šeḇ bə·p̄e·ṯaḥ ‘ê·na·yim ’ă·šer ‘al- de·reḵ tim·nā·ṯāh kî rā·’ă·ṯāh kî- šê·lāh ḡā·ḏal wə·hi·w lō- nit·tə·nāh lōw lə·’iš·šāh — WLC · 14
κα ὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θερίστρῳ καὶ ἐκαλλωπίσατο, καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά. ἴδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλὼμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἒδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. — LXX Swete · 14
15
When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
יְהוּדָ֔ה וַיִּרְאֶ֣הָ וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ yə·hū·ḏāh way·yir·’e·hā way·yaḥ·šə·ḇe·hā lə·zō·w·nāh kî ḵis·sə·ṯāh pā·ne·hā — WLC · 15
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἒδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. — LXX Swete · 15
16
- Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with… you?” she inquired.
הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הִ֑וא כַלָּת֖וֹ וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־ נָּא֙ אָב֣וֹא אֶל־ מַה־ תִּתֶּן־ לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃ אֵלַ֔יִךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ had·de·reḵ kî lō yā·ḏa‘ kî hî ḵal·lā·ṯōw way·yêṭ ’ê·le·hā way·yō·mer hā·ḇāh- nā ’ā·ḇō·w ’el- mah- tit·ten- lī kî ṯā·ḇō·w ’ê·lāy ’ê·la·yiḵ wat·tō·mer — WLC · 16
ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἒασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἒγνω ὃτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστίν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρὸς μέ; — LXX Swete · 16
17
“I will send you a young goat… from my flock,” [Judah] answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־ עִזִּ֖ים מִן־ הַצֹּ֑אן וַיֹּ֕אמֶר וַתֹּ֕אמֶר אִם־ תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ ’ā·nō·ḵî ’ă·šal·laḥ gə·ḏî- ‘iz·zîm min- haṣ·ṣōn way·yō·mer wat·tō·mer ’im- tit·tên ‘ê·rā·ḇō·wn ‘aḏ šā·lə·ḥe·ḵā — WLC · 17
ὁ δὲ εἶπεν Ἐγὠ σοι ἀποστέλλω ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. ἡ δὲ εἶπεν Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. — LXX Swete · 17
18
“What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־ לָּךְ֒ וַיֹּ֗אמֶר וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃ māh hā·‘ê·rā·ḇō·wn ’ă·šer ’et·ten- lāḵ way·yō·mer wat·tō·mer ḥō·ṯā·mə·ḵā ū·p̄ə·ṯî·le·ḵā ū·maṭ·ṭə·ḵā ’ă·šer bə·yā·ḏe·ḵā way·yit·ten- lāh way·yā·ḇō ’ê·le·hā wat·ta·har lōw — WLC · 18
ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω; ἠ’ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. — LXX Swete · 18
19
Then Tamar got up and departed. And she removed her veil… and put on her widow’s garments again.
וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ אַלְמְנוּתָֽהּ׃ בִּגְדֵ֥י וַתִּלְבַּ֖שׁ wat·tā·qām wat·tê·leḵ wat·tā·sar ṣə·‘î·p̄āh mê·‘ā·le·hā ’al·mə·nū·ṯāh biḡ·ḏê wat·til·baš — WLC · 19
καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν, καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς αὐτῆς. — LXX Swete · 19
20
Now when Judah sent his friend [Hirah] the Adullamite with the young goat… to collect the items he had left with… the woman, he could not find her.
יְהוּדָ֜ה אֶת־ וַיִּשְׁלַ֨ח רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י בְּיַד֙ גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃ yə·hū·ḏāh ’eṯ- way·yiš·laḥ rê·‘ê·hū hā·‘ă·ḏul·lā·mî bə·yaḏ gə·ḏî hā·‘iz·zîm lā·qa·ḥaṯ hā·‘ê·rā·ḇō·wn mî·yaḏ hā·’iš·šāh wə·lō mə·ṣā·’āh — WLC · 20
ἀπέστειλεν δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν ὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ ’oδολλαμείτου, κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός· καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. — LXX Swete · 20
21
He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ לֵאמֹ֔ר אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא עַל־ הַדָּ֑רֶךְ בָעֵינַ֖יִם לֹא־ קְדֵשָֽׁה׃ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ way·yiš·’al ’eṯ- lê·mōr ’an·šê mə·qō·māh ’ay·yêh haq·qə·ḏê·šāh hî ‘al- had·dā·reḵ ḇā·‘ê·na·yim lō- qə·ḏê·šāh hā·yə·ṯāh ḇā·zeh way·yō·mə·rū — WLC · 21
ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἂνδρας τοὺς ἐπὶ τοῦ τόπου Ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. — LXX Swete · 21
22
So [Hirah] returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־ קְדֵשָֽׁה׃ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה way·yā·šāḇ ’el- yə·hū·ḏāh way·yō·mer lō mə·ṣā·ṯî·hā wə·ḡam ’an·šê ham·mā·qō·wm ’ā·mə·rū lō- qə·ḏê·šāh hā·yə·ṯāh ḇā·zeh — WLC · 22
καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιούδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγου. σιν μὴ εἶναι ἐνταῦθα πόρνην. — LXX Swete · 22
23
“Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
לָ֔הּ תִּֽקַּֽח־ יְהוּדָה֙ וַיֹּ֤אמֶר פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַזֶּ֔ה הַגְּדִ֣י וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ lāh tiq·qaḥ- yə·hū·ḏāh way·yō·mer pen nih·yeh lā·ḇūz hin·nêh šā·laḥ·tî haz·zeh hag·gə·ḏî wə·’at·tāh lō mə·ṣā·ṯāh — WLC · 23
εἶπεν δὲ Ἰούδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. — LXX Swete · 23
24
About three months later, Judah was told “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant…” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
וַיְהִ֣י׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים לִֽיהוּדָ֤ה וַיֻּגַּ֨ד לֵֽאמֹר֙ כַּלָּתֶ֔ךָ תָּמָ֣ר זָֽנְתָה֙ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים הוֹצִיא֖וּהָ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר וְתִשָּׂרֵֽף׃ way·hî kə·miš·lōš ḥo·ḏā·šîm lî·hū·ḏāh way·yug·gaḏ lê·mōr kal·lā·ṯe·ḵā tā·mār zā·nə·ṯāh wə·ḡam hin·nêh hā·rāh liz·nū·nîm hō·w·ṣî·’ū·hā yə·hū·ḏāh way·yō·mer wə·ṯiś·śā·rêp̄ — WLC · 24
ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ἰούδᾳ λέγοντες Ἐκπεπόρνευκεν Θαμάρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἕλει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ἰούδας Ἐξαγάγετε αὐτὴν καὶ κατακαυθήτω. — LXX Swete · 24
25
As she was being brought out, [Tamar] sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֶל־ חָמִ֙יהָ֙ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה אֲשֶׁר־ אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ נָ֔א הַכֶּר־ לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃ hî mū·ṣêṯ wə·hî šā·lə·ḥāh lê·mōr lə·’îš ’el- ḥā·mî·hā ’ā·nō·ḵî hā·rāh ’ă·šer- ’êl·leh lōw wat·tō·mer nā hak·ker- lə·mî ha·ḥō·ṯe·meṯ wə·hap·pə·ṯî·lîm wə·ham·maṭ·ṭeh hā·’êl·leh — WLC · 25
αὐτἠ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω· καὶ εἶπεν Ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος κα ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. — LXX Swete · 25
26
Judah recognized [the items] and said, “She is more righteous than I, since… I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again…
יְהוּדָ֗ה וַיַּכֵּ֣ר וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יהָ בְנִ֑י לְשֵׁלָ֣ה וְלֹֽא־ לְדַעְתָּֽה׃ יָסַ֥ף ע֖וֹד yə·hū·ḏāh way·yak·kêr way·yō·mer ṣā·ḏə·qāh mim·men·nî kî- ‘al- kên lō- nə·ṯat·tî·hā ḇə·nî lə·šê·lāh wə·lō- lə·ḏaʿ·tå̄h yā·sap̄ ‘ō·wḏ — WLC · 26
ἐπέγνω δὲ Ἰούδας καὶ εἶπεν Δεδικαίωται Θαμὰρ ἢ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼμ τῷ υἱῷ μου· καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. — LXX Swete · 26
The Birth of Perez and Zerah
27
When the time came for [Tamar] to give birth, there were twins in her womb.
בְּעֵ֣ת וַיְהִ֖י לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ bə·‘êṯ way·hî liḏ·tāh wə·hin·nêh ṯə·’ō·w·mîm bə·ḇiṭ·nāh — WLC · 27
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἒτεκεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. — LXX Swete · 27
28
And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied [it] around his wrist. “This one came out first,” she announced.
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־ יָ֑ד הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקַּ֣ח שָׁנִי֙ וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־ יָד֤וֹ זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ לֵאמֹ֔ר way·hî ḇə·liḏ·tāh way·yit·ten- yāḏ ham·yal·le·ḏeṯ wat·tiq·qaḥ šā·nî wat·tiq·šōr ‘al- yā·ḏōw zeh yā·ṣā ri·šō·nāh lê·mōr — WLC · 28
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα Οὖ τος ἐξελεύσεται πρότερος. — LXX Swete · 28
29
- But when he pulled his hand… back and his brother came out, she said,… “You have broken out first…!” So he was named… Perez.
וַיְהִ֣י׀ יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ כְּמֵשִׁ֣יב אָחִ֔יו יָצָ֣א וַתֹּ֕אמֶר מַה־ פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃ way·hî yā·ḏōw wə·hin·nêh kə·mê·šîḇ ’ā·ḥîw yā·ṣā wat·tō·mer mah- pā·raṣ·tā ‘ā·le·ḵā pā·reṣ way·yiq·rā šə·mōw pā·reṣ — WLC · 29
ἠὼς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. ἡ δὲ εἶπεν Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φάρες. — LXX Swete · 29
30
Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named… Zerah.
וְאַחַר֙ אָחִ֔יו יָצָ֣א אֲשֶׁ֥ר הַשָּׁנִ֑י עַל־ יָד֖וֹ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ס wə·’a·ḥar ’ā·ḥîw yā·ṣā ’ă·šer haš·šā·nî ‘al- yā·ḏōw way·yiq·rā šə·mōw zā·raḥ — WLC · 30
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζάρα. — LXX Swete · 30