← 47 | ← Overview | Genesis | 49 →
Chapter 48
Jacob Blesses Ephraim and Manasseh
1
- Some time later… Joseph… was told, “Your father is ill.” So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־ עִמּ֔וֹ אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ way·hî ’a·ḥă·rê had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh lə·yō·w·sêp̄ hin·nêh way·yō·mer ’ā·ḇî·ḵā ḥō·leh way·yiq·qaḥ ’eṯ- ‘im·mōw ’eṯ- šə·nê ḇā·nāw mə·naš·šeh wə·’eṯ- ’ep̄·rā·yim — WLC · 1
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἀπηηέλη τῷ Ἰωσὴφ ὅτι Ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται· καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανσσὴ καὶ τὸν Ἐφράιμ, ἦλθεν πρὸς Ἰακώβ. — LXX Swete · 1
2
When Jacob… was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up in bed.
לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה וַיַּגֵּ֣ד בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְחַזֵּק֙ וַיֵּ֖שֶׁב עַל־ הַמִּטָּֽה׃ lə·ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer hin·nêh way·yag·gêḏ bin·ḵā yō·w·sêp̄ bā ’ê·le·ḵā yiś·rā·’êl way·yiṯ·ḥaz·zêq way·yê·šeḇ ‘al- ham·miṭ·ṭāh — WLC · 2
ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ἰακὼβ λέγοντες Ἴδου ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ἔρχεται πρὸς σέ· καὶ ἐνισχύσας Ἰσραὴλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην. — LXX Swete · 2
3
Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me
יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־ אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ ’êl šad·day nir·’āh- ’ê·lay bə·lūz bə·’e·reṣ kə·nā·‘an way·ḇā·reḵ ’ō·ṯî — WLC · 3
καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσήφ Ὤφθη μοι ὁ θεός μου ἐν Λοῦζα ἐν γῇ Χανάαν, καὶ εὐλόγησέν με — LXX Swete · 3
4
and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־ הַזֹּ֛את הָאָ֧רֶץ לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ עוֹלָֽם׃ אֲחֻזַּ֥ת way·yō·mer ’ê·lay hin·nî map̄·rə·ḵā wə·hir·bî·ṯi·ḵā ū·nə·ṯat·tî·ḵā liq·hal ‘am·mîm wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā ‘ō·w·lām ’ă·ḥuz·zaṯ — WLC · 4
καὶ εἰπέν μοι Ἴδου ἐγώ σε αὐξάνω καὶ πληθυνῶ καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν, καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῶ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον. — LXX Swete · 4
5
And now your two sons born to you vvv in Egypt before I came to you [here] [shall be reckoned as] mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon [are mine].
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־ בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה הֵ֑ם לִי־ אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה יִֽהְיוּ־ לִֽי׃ כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן wə·‘at·tāh šə·nê- ḇā·ne·ḵā han·nō·w·lā·ḏîm lə·ḵā bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘aḏ- bō·’î ’ê·le·ḵā miṣ·ray·māh hêm lî- ’ep̄·ra·yim ū·mə·naš·šeh yih·yū- lî kir·’ū·ḇên wə·šim·‘ō·wn — WLC · 5
νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον πρὸς σὲ ἐμοί εἰσιν, Ἐφράιμ καὶ Μανασσή, ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι· — LXX Swete · 5
6
Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.
וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־ הוֹלַ֥דְתָּ לְךָ֣ אַחֲרֵיהֶ֖ם יִהְי֑וּ יִקָּרְא֖וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם בְּנַחֲלָתָֽם׃ ū·mō·w·laḏ·tə·ḵā ’ă·šer- hō·w·laḏ·tā lə·ḵā ’a·ḥă·rê·hem yih·yū yiq·qā·rə·’ū ‘al šêm ’ă·ḥê·hem bə·na·ḥă·lā·ṯām — WLC · 6
τὰ δὲ ἔκγονα αἰ δ’ ἄν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν, κληθήσονται ἐπὶ τοῖς ἐκείνων κλήροις. — LXX Swete · 6
7
Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan,… some distance… from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that [is], Bethlehem).
וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן עָלַ֨י רָחֵ֜ל מֵ֩תָה֩ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־ אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ wa·’ă·nî bə·ḇō·’î mip·pad·dān ‘ā·lay rā·ḥêl mê·ṯāh bad·de·reḵ bə·’e·reṣ kə·na·‘an bə·‘ō·wḏ kiḇ·raṯ- ’e·reṣ lā·ḇō ’ep̄·rā·ṯāh wā·’eq·bə·re·hā šām bə·ḏe·reḵ ’ep̄·rāṯ hî bêṯ lā·ḥem — WLC · 7
ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανάαν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθὰ τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Ἐφράθα· καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῶ τοῦ ἱπποδρόμου· αὕτη ἐστὶν Βεθλέεμ. — LXX Swete · 7
8
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ וַיַּ֥רְא בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵֽלֶּה׃ yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yar bə·nê yō·w·sêp̄ way·yō·mer mî- ’êl·leh — WLC · 8
ἰδὼν δὲ Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Ἰωσήφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι; — LXX Swete · 8
9
Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this [place].” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless [them].”
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אָבִ֔יו הֵ֔ם אֲשֶׁר־ בָּנַ֣י אֱלֹהִ֖ים נָֽתַן־ לִ֥י בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר נָ֥א קָֽחֶם־ אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw hêm ’ă·šer- bā·nay ’ĕ·lō·hîm nā·ṯan- lî bā·zeh way·yō·mar nā qā·ḥem- ’ê·lay wa·’ă·ḇā·ră·ḵêm — WLC · 9
εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα. καὶ εἶπεν Ἰακώβ προσάγαγέ μοι αὐτοὺς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς. — LXX Swete · 9
10
Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought [his sons] to him, and [his father] kissed them and embraced them.
יִשְׂרָאֵל֙ וְעֵינֵ֤י כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן יוּכַ֖ל לֹ֥א לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ yiś·rā·’êl wə·‘ê·nê kā·ḇə·ḏū miz·zō·qen yū·ḵal lō lir·’ō·wṯ way·yag·gêš ’ō·ṯām ’ê·lāw way·yiš·šaq lā·hem way·ḥab·bêq lā·hem — WLC · 10
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς. — LXX Swete · 10
11
“I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.”
לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף וְהִנֵּ֨ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י זַרְעֶֽךָ׃ גַּ֥ם lō p̄il·lā·lə·tî rə·’ōh p̄ā·ne·ḵā yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ wə·hin·nêh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- her·’āh ’ō·ṯî zar·‘e·ḵā gam — WLC · 11
καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου, — LXX Swete · 11
12
Then Joseph removed [his sons] from [his father’s] knees and bowed facedown…
יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם וַיּוֹצֵ֥א מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ yō·w·sêp̄ ’ō·ṯām way·yō·w·ṣê mê·‘im bir·kāw way·yiš·ta·ḥū lə·’ap·pāw ’ā·rə·ṣāh — WLC · 12
καὶ ἐξήγαγεν Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 12
13
And Joseph took both of them— with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand— and brought them close to him.
יוֹסֵף֮ אֶת־ וַיִּקַּ֣ח שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־ אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ מִשְּׂמֹ֣אל מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל מִימִ֣ין וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·yiq·qaḥ šə·nê·hem ’eṯ- ’ep̄·ra·yim bî·mî·nōw yiś·rā·’êl wə·’eṯ- miś·śə·mōl mə·naš·šeh ḇiś·mō·lōw yiś·rā·’êl mî·mîn way·yag·gêš ’ê·lāw — WLC · 13
λαβὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Ἐφράιμ ἐν τῇ δεξιᾷ, ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ἰσραήλ, τὸν δὲ Μανασσὴ ἐξ ἀριστερῶν, ἐκ δεξιῶν δὲ Ἰσραήλ, ἤγγιαεν αὐτοὺς αὐτῷ. — LXX Swete · 13
14
But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim,… the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn.
יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ וַיִּשְׁלַח֩ יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־ רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־ שִׂכֵּל֙ אֶת־ יָדָ֔יו שְׂמֹאל֖וֹ עַל־ מְנַשֶּׁ֑ה רֹ֣אשׁ כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃ yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yiš·laḥ yə·mî·nōw way·yā·šeṯ ‘al- rōš ’ep̄·ra·yim wə·hū haṣ·ṣā·‘îr wə·’eṯ- śik·kêl ’eṯ- yā·ḏāw śə·mō·lōw ‘al- mə·naš·šeh rōš kî mə·naš·šeh hab·bə·ḵō·wr — WLC · 14
ἐκτείνας δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφράιμ, οὗτος δὲ ἦν ὁ νεωτερος, καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσή, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας. — LXX Swete · 14
15
Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים לְפָנָיו֙ אֲשֶׁר֩ אֲבֹתַ֤י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הִתְהַלְּכ֨וּ הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־ הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם way·ḇā·reḵ ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·yō·mar hā·’ĕ·lō·hîm lə·p̄ā·nāw ’ă·šer ’ă·ḇō·ṯay ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq hiṯ·hal·lə·ḵū hā·’ĕ·lō·hîm hā·rō·‘eh ’ō·ṯî mê·‘ō·w·ḏî ‘aḏ- haz·zeh hay·yō·wm — WLC · 15
καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, ὁ κύριος ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, — LXX Swete · 15
16
the angel who has redeemed me from all harm— may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.”
הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־ רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־ הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ ham·mal·’āḵ hag·gō·’êl ’ō·ṯî mik·kāl rā‘ yə·ḇā·rêḵ ’eṯ- han·nə·‘ā·rîm wə·yiq·qā·rê ḇā·hem šə·mî wə·šêm ’ă·ḇō·ṯay ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq wə·yiḏ·gū lā·rōḇ bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ — WLC · 16
ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν, εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα· καὶ ἐπικληθήσεται τὸ ὄνομά μου ἐν αὐτοῖς καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἀβραὰμ καὶ Ισαάκ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 16
17
When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased… and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to… Manasseh’s.
יוֹסֵ֗ף וַיַּ֣רְא כִּי־ אָבִ֧יו יָשִׁ֨ית יְמִינ֛וֹ יַד־ עַל־ אֶפְרַ֖יִם רֹ֥אשׁ וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ אָבִ֗יו יַד־ לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל אֶפְרַ֖יִם רֹאשׁ־ עַל־ רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ yō·w·sêp̄ way·yar kî- ’ā·ḇîw yā·šîṯ yə·mî·nōw yaḏ- ‘al- ’ep̄·ra·yim rōš way·yê·ra‘ bə·‘ê·nāw way·yiṯ·mōḵ ’ā·ḇîw yaḏ- lə·hā·sîr ’ō·ṯāh mê·‘al ’ep̄·ra·yim rōš- ‘al- rōš mə·naš·šeh — WLC · 17
ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφράιμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη· καὶ ἀντελάβετο ’lωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Ἐφράιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσή. — LXX Swete · 17
18
“Not so, my father!” Joseph said -. “- This one is the firstborn; put your right hand on his head.”
לֹא־ כֵ֣ן אָבִ֑י יוֹסֵ֛ף וַיֹּ֧אמֶר אֶל־ אָבִ֖יו כִּי־ זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ lō- ḵên ’ā·ḇî yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw kî- zeh hab·bə·ḵōr śîm yə·mî·nə·ḵā ‘al- rō·šōw — WLC · 18
εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος, ἐπίθες τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. — LXX Swete · 18
19
But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
אָבִ֗יו וַיְמָאֵ֣ן יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי וַיֹּ֙אמֶר֙ ה֥וּא גַּם־ יִֽהְיֶה־ לְּעָ֖ם ה֣וּא וְגַם־ יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם הַקָּטֹן֙ אָחִ֤יו יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־ הַגּוֹיִֽם׃ ’ā·ḇîw way·mā·’ên yā·ḏa‘·tî ḇə·nî yā·ḏa‘·tî way·yō·mer hū gam- yih·yeh- lə·‘ām hū wə·ḡam- yiḡ·dāl wə·’ū·lām haq·qā·ṭōn ’ā·ḥîw yiḡ·dal mim·men·nū wə·zar·‘ōw yih·yeh mə·lō- hag·gō·w·yim — WLC · 19
καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἷα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται· ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώ. τερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αι’τοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν. — LXX Swete · 19
20
So that day [Jacob] blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
בַּיּ֣וֹם וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם הַהוּא֮ לֵאמֹ֔ר בְּךָ֗ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמוֹר֒ יְבָרֵ֤ךְ אֱלֹהִ֔ים יְשִֽׂמְךָ֣ כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ bay·yō·wm way·ḇā·ră·ḵêm ha·hū lê·mōr bə·ḵā yiś·rā·’êl lê·mō·wr yə·ḇā·rêḵ ’ĕ·lō·hîm yə·śim·ḵā kə·’ep̄·ra·yim wə·ḵim·naš·šeh way·yā·śem ’eṯ- ’ep̄·ra·yim lip̄·nê mə·naš·šeh — WLC · 20
καὶ καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη λέγων Ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ λέγοντες Ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς ὡς Μανασσή· καὶ ἔθηκεν τὸν Ἐφράιμ ἔμπροσθεν τοῦ — LXX Swete · 20
21
Then Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת אֱלֹהִים֙ וְהָיָ֤ה עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ yiś·rā·’êl way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄ hin·nêh ’ā·nō·ḵî mêṯ ’ĕ·lō·hîm wə·hā·yāh ‘im·mā·ḵem wə·hê·šîḇ ’eṯ·ḵem ’el- ’e·reṣ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem — WLC · 21
εἶπεν δὲ Ἰσραὴλ τῷ Ἰωσήφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν — LXX Swete · 21
22
And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow.”
לְךָ֛ עַל־ אַחֶ֑יךָ וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי אַחַ֖ד שְׁכֶ֥ם אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃פ lə·ḵā ‘al- ’a·ḥe·ḵā wa·’ă·nî nā·ṯat·tî ’a·ḥaḏ šə·ḵem ’ă·šer lā·qaḥ·tî mî·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî bə·ḥar·bî ū·ḇə·qaš·tî — WLC · 22
ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ. — LXX Swete · 22