← 48 | ← Overview | Genesis | 50 →
Chapter 49
Jacob Blesses His Sons
1
Then Jacob… called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:
יַעֲקֹ֖ב אֶל־ וַיִּקְרָ֥א בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם הַיָּמִֽים׃ בְּאַחֲרִ֥ית ya·‘ă·qōḇ ’el- way·yiq·rā bā·nāw way·yō·mer hê·’ā·sə·p̄ū wə·’ag·gî·ḏāh lā·ḵem ’êṯ ’ă·šer- yiq·rā ’eṯ·ḵem hay·yā·mîm bə·’a·ḥă·rîṯ — WLC · 1
Ἐκάλεσεν δὲ Ἰακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Συνάχθητε, ἳνα ἀναηεἰλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν — LXX Swete · 1
2
Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־ אֲבִיכֶֽם׃ יִשְׂרָאֵ֥ל hiq·qā·ḇə·ṣū wə·šim·‘ū bə·nê ya·‘ă·qōḇ wə·šim·‘ū ’el- ’ă·ḇî·ḵem yiś·rā·’êl — WLC · 2
συνάχθητε καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραήλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 2
3
Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power.
רְאוּבֵן֙ אַ֔תָּה בְּכֹ֣רִי כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ rə·’ū·ḇên ’at·tāh bə·ḵō·rî kō·ḥî wə·rê·šîṯ ’ō·w·nî ye·ṯer śə·’êṯ wə·ye·ṯer ‘āz — WLC · 3
Ῥουβὴν πρωτότοκός μου, σὺ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου· σκληρὸς φέρεσθαι καἰ σκληρὸς αὐθάδης. — LXX Swete · 3
4
Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־ תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ אָבִ֑יךָ מִשְׁכְּבֵ֣י עָלָֽה׃פ יְצוּעִ֥י אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ pa·ḥaz kam·ma·yim ’al- tō·w·ṯar kî ‘ā·lî·ṯā ’ā·ḇî·ḵā miš·kə·ḇê ‘ā·lāh yə·ṣū·‘î ’āz ḥil·lal·tā — WLC · 4
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς. ἀνέβης γὰρ ἐπ’ τὴν κοιτην του πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης. ἐμίανας τὴν στρωμνὴν οὗ ἀνέβης. — LXX Swete · 4
5
Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ כְּלֵ֥י חָמָ֖ס šim·‘ō·wn wə·lê·wî ’a·ḥîm mə·ḵê·rō·ṯê·hem kə·lê ḥā·mās — WLC · 5
Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν. — LXX Swete · 5
6
May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim.
נַפְשִׁ֔י אַל־ תָּבֹ֣א בְּסֹדָם֙ כְּבֹדִ֑י אַל־ תֵּחַ֣ד בִּקְהָלָ֖ם כִּ֤י הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ בְאַפָּם֙ עִקְּרוּ־ שֽׁוֹר׃ וּבִרְצֹנָ֖ם nap̄·šî ’al- tā·ḇō bə·sō·ḏām kə·ḇō·ḏî ’al- tê·ḥaḏ biq·hā·lām kî hā·rə·ḡū ’îš ḇə·’ap·pām ‘iq·qə·rū- šō·wr ū·ḇir·ṣō·nām — WLC · 6
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά μου. ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐγῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον. — LXX Swete · 6
7
Cursed [be] their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel.
אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ס ’ā·rūr ’ap·pām kî ‘āz wə·‘eḇ·rā·ṯām kî qā·šā·ṯāh ’ă·ḥal·lə·qêm bə·ya·‘ă·qōḇ wa·’ă·p̄î·ṣêm bə·yiś·rā·’êl — WLC · 7
ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης· καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη. διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ἰακώβ, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 7
8
Judah,… your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.
יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ אַחֶ֔יךָ יוֹד֣וּךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ אָבִֽיךָ׃ בְּנֵ֥י יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ yə·hū·ḏāh ’at·tāh ’a·ḥe·ḵā yō·w·ḏū·ḵā yā·ḏə·ḵā bə·‘ō·rep̄ ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ā·ḇî·ḵā bə·nê yiš·ta·ḥăw·wū lə·ḵā — WLC · 8
Ἰούδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου. προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. — LXX Swete · 8
9
Judah is a young lion— my son, you return from the prey. Like a lion he crouches [and] lies down; like a lioness, who dares to rouse him?
יְהוּדָ֔ה גּ֤וּר אַרְיֵה֙ בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ מִטֶּ֖רֶף כְּאַרְיֵ֛ה כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ yə·hū·ḏāh gūr ’ar·yêh bə·nî ‘ā·lî·ṯā miṭ·ṭe·rep̄ kə·’ar·yêh kā·ra‘ rā·ḇaṣ ū·ḵə·lā·ḇî mî yə·qî·men·nū — WLC · 9
σκύμνος λέοντος, Ἰούδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν; — LXX Swete · 9
10
The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until… Shiloh comes and the allegiance of the nations is his.
שֵׁ֙בֶט֙ לֹֽא־ יָס֥וּר מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־ שִׁילֹה יָבֹ֣א יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ וְל֖וֹ šê·ḇeṭ lō- yā·sūr mî·hū·ḏāh ū·mə·ḥō·qêq mib·bên raḡ·lāw ‘aḏ kî- šī·lōh yā·ḇō yiq·qə·haṯ ‘am·mîm wə·lōw — WLC · 10
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἑξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῶ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν. — LXX Swete · 10
11
He ties his donkey to the vine, his colt… to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
אֹסְרִ֤י עִירֹה לַגֶּ֙פֶן֙ בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה כִּבֵּ֤ס לְבֻשׁ֔וֹ בַּיַּ֙יִן֙ סוּתֹה׃ וּבְדַם־ עֲנָבִ֖ים ’ō·sə·rî ʿī·rōh lag·ge·p̄en bə·nî ’ă·ṯō·nōw wə·laś·śō·rê·qāh kib·bês lə·ḇu·šōw bay·ya·yin sū·ṯōh ū·ḇə·ḏam- ‘ă·nā·ḇîm — WLC · 11
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐν σταφυλῆς σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ. — LXX Swete · 11
12
His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
עֵינַ֖יִם חַכְלִילִ֥י מִיָּ֑יִן שִׁנַּ֖יִם וּלְבֶן־ מֵחָלָֽב׃פ ‘ê·na·yim ḥaḵ·lî·lî mî·yā·yin šin·na·yim ū·lə·ḇen- mê·ḥā·lāḇ — WLC · 12
χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα. — LXX Swete · 12
13
Zebulun shall dwell… by the seashore… and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon.
זְבוּלֻ֕ן יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֥וֹף יַמִּ֖ים לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־ צִידֹֽן׃ס zə·ḇū·lun yiš·kōn wə·hū lə·ḥō·wp̄ yam·mîm lə·ḥō·wp̄ ’o·nî·yō·wṯ wə·yar·ḵā·ṯōw ‘al- ṣî·ḏōn — WLC · 13
Ζαβουλὼν παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος. — LXX Swete · 13
14
Issachar [is] a strong donkey, lying down between the sheepfolds.
יִשָּׂשכָ֖ר גָּ֑רֶם חֲמֹ֣ר רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ yiś·śā·š·ḵār gā·rem ḥă·mōr rō·ḇêṣ bên ham·miš·pə·ṯā·yim — WLC · 14
Ἰσσαχὰρ τὸ καλὸν ἑπεθύμησεν, ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων· — LXX Swete · 14
15
He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.
וַיַּ֤רְא כִּ֣י מְנֻחָה֙ ט֔וֹב וְאֶת־ כִּ֣י הָאָ֖רֶץ נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־ עֹבֵֽד׃ס way·yar kî mə·nu·ḥāh ṭō·wḇ wə·’eṯ- kî hā·’ā·reṣ nā·‘ê·māh way·yêṭ šiḵ·mōw lis·bōl way·hî lə·mas- ‘ō·ḇêḏ — WLC · 15
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνόπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν, καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός. — LXX Swete · 15
16
Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ dān yā·ḏîn ‘am·mōw kə·’a·ḥaḏ šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl — WLC · 16
Δὰν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαόν, ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 16
17
He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
דָן֙ יְהִי־ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־ דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־ אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ ס֔וּס עִקְּבֵי־ רֹכְב֖וֹ וַיִּפֹּ֥ל אָחֽוֹר׃ ḏān yə·hî- nā·ḥāš ‘ă·lê- ḏe·reḵ šə·p̄î·p̄ōn ‘ă·lê- ’ō·raḥ han·nō·šêḵ sūs ‘iq·qə·ḇê- rō·ḵə·ḇōw way·yip·pōl ’ā·ḥō·wr — WLC · 17
καὶ γενηθήτω Δὰν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ, ένκαθήμενος ἐπὶ τρίβου· δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω, — LXX Swete · 17
18
I await Your salvation, O LORD.
קִוִּ֥יתִי לִֽישׁוּעָתְךָ֖ יְהוָֽה׃ qiw·wî·ṯî lî·šū·‘ā·ṯə·ḵā Yah·weh — WLC · 18
19
Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.
גָּ֖ד יְגוּדֶ֑נּוּ גְּד֣וּד וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ס gāḏ yə·ḡū·ḏen·nū gə·ḏūḏ wə·hū yā·ḡuḏ ‘ā·qêḇ — WLC · 19
Γάδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας. — LXX Swete · 19
20
Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies.
מֵאָשֵׁ֖ר לַחְמ֑וֹ שְׁמֵנָ֣ה וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מֶֽלֶךְ׃ס מַֽעֲדַנֵּי־ mê·’ā·šêr laḥ·mōw šə·mê·nāh wə·hū yit·tên me·leḵ ma·‘ă·ḏan·nê- — WLC · 20
Ἀσήρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν. — LXX Swete · 20
21
Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן שָֽׁפֶר׃ס אִמְרֵי־ nap̄·tā·lî ’ay·yā·lāh šə·lu·ḥāh han·nō·ṯên šā·p̄er ’im·rê- — WLC · 21
Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι — LXX Swete · 21
22
Joseph is a fruitful vine— a fruitful vine by a spring, whose branches scale… the wall.
יוֹסֵ֔ף פֹּרָת֙ בֵּ֤ן פֹּרָ֖ת בֵּ֥ן עֲלֵי־ עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־ שֽׁוּר׃ yō·w·sêp̄ pō·rāṯ bên pō·rāṯ bên ‘ă·lê- ‘ā·yin bā·nō·wṯ ṣā·‘ă·ḏāh ‘ă·lê- šūr — WLC · 22
Υἱὸς ηὐξημένος Ἰωσήφ, υἱὸς ηὐξημένος μου ζηλωτός. υἱός μου νεώτατος· — LXX Swete · 22
23
The archers… attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ ba·‘ă·lê ḥiṣ·ṣîm way·mā·ră·ru·hū wā·rōb·bū way·yiś·ṭə·mu·hū — WLC · 23
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων· — LXX Swete · 23
24
Yet he steadied… his bow, and his strong arms… were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו וַיָּפֹ֖זּוּ מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ wat·tê·šeḇ bə·’ê·ṯān qaš·tōw zə·rō·‘ê yā·ḏāw way·yā·p̄ōz·zū mî·ḏê ’ă·ḇîr ya·‘ă·qōḇ miš·šām rō·‘eh ’e·ḇen yiś·rā·’êl — WLC · 24
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρὸς αὐτῶν ἐκεῖθεν ὁ κατίσχυσας Ἰσραήλ· παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου. — LXX Swete · 24
25
by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths vvv below, with blessings of the breasts and womb.
מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ mê·’êl ’ā·ḇî·ḵā wə·ya‘·zə·re·kā wə·’êṯ šad·day wî·ḇā·rə·ḵe·kā bir·ḵōṯ šā·ma·yim mê·‘āl bir·ḵōṯ tə·hō·wm rō·ḇe·ṣeṯ tā·ḥaṯ bir·ḵōṯ šā·ḏa·yim wā·rā·ḥam — WLC · 25
καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμός, καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας, — LXX Swete · 25
26
The blessings of your father have surpassed… the blessings of the ancient mountains… and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־ בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־ תַּאֲוַ֖ת עוֹלָ֑ם גִּבְעֹ֣ת תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃פ bir·ḵōṯ ’ā·ḇî·ḵā gā·ḇə·rū ‘al- bir·ḵōṯ hō·w·ray ‘aḏ- ta·’ă·waṯ ‘ō·w·lām giḇ·‘ōṯ tih·yɛn lə·rōš yō·w·sêp̄ ū·lə·qā·ḏə·qōḏ nə·zîr ’e·ḥāw — WLC · 26
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὐπερίσχυσεν ἐπ᾿ εὐλοίαις ὀρέων μονίμων, καὶ ἐπ᾿ εἰλογίαις θεινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν. — LXX Swete · 26
27
Benjamin is a ravenous wolf…; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ bin·yā·mîn zə·’êḇ yiṭ·rāp̄ bab·bō·qer yō·ḵal ‘aḏ wə·lā·‘e·reḇ yə·ḥal·lêq šā·lāl — WLC · 27
Βενιαμεὶν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσιν τροφήν. — LXX Swete · 27
28
These are the tribes of Israel, twelve… in all, and this was what their father said to them. He blessed them, - and he blessed each one with a suitable blessing.
אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר כָּל־ וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־ אֲבִיהֶם֙ דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ בֵּרַ֥ךְ אֲשֶׁ֥ר אֹתָֽם׃ כְּבִרְכָת֖וֹ ’êl·leh šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl šə·nêm ‘ā·śār kāl- wə·zōṯ ’ă·šer- ’ă·ḇî·hem dib·ber lā·hem way·ḇā·reḵ ’ō·w·ṯām ’îš bê·raḵ ’ă·šer ’ō·ṯām kə·ḇir·ḵā·ṯōw — WLC · 28
Πάωτες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ πατήρ, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εἰλόγησεν αὐτούς. — LXX Swete · 28
The Death of Jacob
29
Then [Jacob] instructed them, - “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers… in the cave in the field of Ephron the Hittite.
וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֲלֵהֶם֙ עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־ אֲבֹתָ֑י אֶל־ אֶל־ הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃ way·ṣaw ’ō·w·ṯām way·yō·mer ’ă·nî ne·’ĕ·sāp̄ ’ă·lê·hem ‘am·mî qiḇ·rū ’ō·ṯî ’el- ’ă·ḇō·ṯāy ’el- ’el- ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer biś·ḏêh ‘ep̄·rō·wn ha·ḥit·tî — WLC · 29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου, — LXX Swete · 29
30
The cave is in the field of Machpelah near… Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.
בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵי־ מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ הַשָּׂדֶ֗ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ קָנָ֨ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י קָֽבֶר׃ לַאֲחֻזַּת־ bam·mə·‘ā·rāh ’ă·šer biś·ḏêh ham·maḵ·pê·lāh ’ă·šer ‘al- pə·nê- mam·rê bə·’e·reṣ kə·nā·‘an ’ă·šer haś·śā·ḏeh ’aḇ·rā·hām ’eṯ- qā·nāh mê·’êṯ ‘ep̄·rōn ha·ḥit·tî qā·ḇer la·’ă·ḥuz·zaṯ- — WLC · 30
ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρὴ ἐν γῇ Χανάαν, ὃ ἐκτήσατο Ἀβραὰμ τὸ σπήλαιον παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου. — LXX Swete · 30
31
- There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.
אֶת־ שָׁ֣מָּה אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ אִשְׁתּ֔וֹ שָׂרָ֣ה קָֽבְר֞וּ שָׁ֚מָּה יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת אִשְׁתּ֑וֹ רִבְקָ֣ה קָבְר֣וּ אֶת־ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־ לֵאָֽה׃ ’eṯ- šām·māh ’aḇ·rā·hām wə·’êṯ ’iš·tōw śā·rāh qā·ḇə·rū šām·māh yiṣ·ḥāq wə·’êṯ ’iš·tōw riḇ·qāh qā·ḇə·rū ’eṯ- wə·šām·māh qā·ḇar·tî ’eṯ- lê·’āh — WLC · 31
ἐκεῖ ἔθαψαν Αβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν γυναὶκα αὐτοὺ· ἐκεὶ ἕκαστον κατὰ καὶ Ῥεβέκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· — LXX Swete · 31
32
The field and the cave that is in it… were purchased from the Hittites…”
הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת מִקְנֵ֧ה בְּנֵי־ חֵֽת׃ haś·śā·ḏeh wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw mê·’êṯ miq·nêh bə·nê- ḥêṯ — WLC · 32
ἐκεῖ ἔθαψαν Λείαν, ἢν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ. — LXX Swete · 32
33
When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.
יַעֲקֹב֙ וַיְכַ֤ל לְצַוֺּ֣ת אֶת־ בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־ הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ ya·‘ă·qōḇ way·ḵal lə·ṣaw·wōṯ ’eṯ- bā·nāw way·ye·’ĕ·sōp̄ raḡ·lāw ’el- ham·miṭ·ṭāh way·yiḡ·wa‘ way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw — WLC · 33
Καὶ κατέπαυσεν Ἰακὼβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. L — LXX Swete · 33