← 49 | ← Overview | Genesis
Chapter 50
Mourning and Burial for Jacob
1
Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.
יוֹסֵ֖ף וַיִּפֹּ֥ל עַל־ אָבִ֑יו פְּנֵ֣י וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ yō·w·sêp̄ way·yip·pōl ‘al- ’ā·ḇîw pə·nê way·yê·ḇək ‘ā·lāw way·yiš·šaq- lōw — WLC · 1
2
And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him,
יוֹסֵ֤ף אֶת־ וַיְצַ֨ו הָרֹ֣פְאִ֔ים עֲבָדָיו֙ אֶת־ לַחֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑יו יִשְׂרָאֵֽל׃ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־ וַיַּחַנְט֥וּ yō·w·sêp̄ ’eṯ- way·ṣaw hā·rō·p̄ə·’îm ‘ă·ḇā·ḏāw ’eṯ- la·ḥă·nōṭ ’eṯ- ’ā·ḇîw yiś·rā·’êl hā·rō·p̄ə·’îm ’eṯ- way·ya·ḥan·ṭū — WLC · 2
καὶ προσέταξεν Ἰωσὴφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἐνεταφία’σαν ὁ ἐνταφιασταὶ τὸν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 2
3
taking the forty days required to complete -… the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וַיִּמְלְאוּ־ לוֹ֙ כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים מִצְרַ֖יִם וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ ’ar·bā·‘îm yō·wm way·yim·lə·’ū- lōw kî kên yim·lə·’ū yə·mê ha·ḥă·nu·ṭîm miṣ·ra·yim way·yiḇ·kū ’ō·ṯōw šiḇ·‘îm yō·wm — WLC · 3
καὶ ἐπλήρωσεν αὐτοὺς τεσσεράκοντα ἡμέρας· οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς. καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. — LXX Swete · 3
4
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s… court, “If I have found favor in your eyes, please tell… Pharaoh that…
יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיַּֽעַבְרוּ֙ יוֹסֵ֔ף וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר בֵּ֥ית אִם־ מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם נָ֨א דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ yə·mê ḇə·ḵî·ṯōw way·ya·‘aḇ·rū yō·w·sêp̄ way·ḏab·bêr ’el- par·‘ōh lê·mōr bêṯ ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·nê·ḵem nā dab·bə·rū- nā bə·’ā·zə·nê p̄ar·‘ōh lê·mōr — WLC · 4
Ἐπεισὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραὼ λέγων Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραὼ λέγοντες — LXX Swete · 4
5
my father made me swear an oath when he said, ‘… I am about to die. You must bury me… in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go… and bury my father, and then return.”
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ תִּקְבְּרֵ֑נִי שָׁ֖מָּה בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ ’ā·ḇî hiš·bî·‘a·nî lê·mōr hin·nêh ’ā·nō·ḵî mêṯ tiq·bə·rê·nî šām·māh bə·qiḇ·rî ’ă·šer kā·rî·ṯî lî bə·’e·reṣ kə·na·‘an wə·‘at·tāh ’e·‘ĕ·leh- nā wə·’eq·bə·rāh ’eṯ- ’ā·ḇî wə·’ā·šū·ḇāh — WLC · 5
Ὁ πατήρ με ὥρκισεν λέγων Ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανάαν ἐκεῖ με θάψεις. νῦν οὑν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου, καὶ ἀπελεύσομαι. — LXX Swete · 5
6
Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear [to do].”
פַּרְעֹ֑ה וַיֹּ֖אמֶר עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ par·‘ōh way·yō·mer ‘ă·lêh ū·qə·ḇōr ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā ka·’ă·šer hiš·bî·‘e·ḵā — WLC · 6
καὶ εἶπεν Φαραώ Ἀνάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε. — LXX Swete · 6
7
Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him— the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—
יוֹסֵ֖ף וַיַּ֥עַל לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃ yō·w·sêp̄ way·ya·‘al liq·bōr ’eṯ- ’ā·ḇîw kāl- ‘aḇ·ḏê p̄ar·‘ōh way·ya·‘ă·lū ’it·tōw ziq·nê ḇê·ṯōw wə·ḵōl ziq·nê ’e·reṣ- miṣ·rā·yim — WLC · 7
καὶ ἀνέβη Ἰωσὴφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραὼ καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντες ὁ ἐροῖ τῆς γῆς Αἰγύπτου, — LXX Swete · 7
8
along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left vvv in Goshen.
וְכֹל֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֣ית וְאֶחָ֖יו אָבִ֑יו וּבֵ֣ית רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ wə·ḵōl yō·w·sêp̄ bêṯ wə·’e·ḥāw ’ā·ḇîw ū·ḇêṯ raq ṭap·pām wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām ‘ā·zə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen — WLC · 8
καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ἰωσὴφ καὶ οἱ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ ἡ συγγενία αὐτοῦ. καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γέσεμ. — LXX Swete · 8
9
Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים גַּם־ וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ וַיְהִ֥י מְאֹֽד׃ כָּבֵ֥ד הַֽמַּחֲנֶ֖ה re·ḵeḇ gam- pā·rā·šîm gam- way·ya·‘al ‘im·mōw way·hî mə·’ōḏ kā·ḇêḏ ham·ma·ḥă·neh — WLC · 9
καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα. — LXX Swete · 9
10
When they reached… the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented… and wailed loudly,… and Joseph mourned… for his father seven days.
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ אֵ֖בֶל לְאָבִ֛יו שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- gō·ren hā·’ā·ṭāḏ ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên way·yis·pə·ḏū- šām mis·pêḏ gā·ḏō·wl wə·ḵā·ḇêḏ mə·’ōḏ way·ya·‘aś ’ê·ḇel lə·’ā·ḇîw šiḇ·‘aṯ yā·mîm — WLC · 10
καὶ καὶ παρεγένοντο εἰς ἅλωνα Ἀτάδ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα· καὶ ἐποίησαν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. — LXX Swete · 10
11
When the Canaanites vvv of the land saw the mourning… at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus… the place across the Jordan is called… vvv Abel-mizraim.
הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־ יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ וַיַּ֡רְא הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה כָּבֵ֥ד אֵֽבֶל־ לְמִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם hak·kə·na·‘ă·nî ’eṯ- yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ way·yar hā·’ê·ḇel bə·ḡō·ren hā·’ā·ṭāḏ way·yō·mə·rū zeh kā·ḇêḏ ’ê·ḇel- lə·miṣ·rā·yim ‘al- kên ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên qā·rā šə·māh ’ā·ḇêl miṣ·ra·yim — WLC · 11
καὶ ἴδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανάαν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Ἀτὰδ καὶ εἶπαν Πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου. — LXX Swete · 11
12
So Jacob’s sons did as he had charged them.
בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן וַיַּעֲשׂ֥וּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ ḇā·nāw lōw kên way·ya·‘ă·śū ka·’ă·šer ṣiw·wām — WLC · 12
καὶ ἐποίη’σαν αὐτῶ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ. — LXX Swete · 12
13
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near… Mamre, which Abraham - had purchased from Ephron the Hittite as a burial… site.
בָנָיו֙ וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה שְׂדֵ֣ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ אֲשֶׁ֣ר אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֜ה קָנָה֩ עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת לַאֲחֻזַּת־ ḇā·nāw way·yiś·’ū ’ō·ṯōw ’ar·ṣāh kə·na·‘an way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw bim·‘ā·raṯ ham·maḵ·pê·lāh śə·ḏêh ‘al- pə·nê mam·rê ’ă·šer ’aḇ·rā·hām ’eṯ- haś·śā·ḏeh qā·nāh ‘ep̄·rōn ha·ḥit·tî qe·ḇer mê·’êṯ la·’ă·ḥuz·zaṯ- — WLC · 13
καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανάαν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Ἀβραὰμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου, κατέναντι Μαμβρή. — LXX Swete · 13
14
After… Joseph had buried his father, he returned to Egypt… with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־ יוֹסֵ֤ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו וַיָּ֨שָׁב מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־ הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ אָבִֽיו׃ ’a·ḥă·rê qā·ḇə·rōw ’eṯ- yō·w·sêp̄ liq·bōr ’eṯ- ’ā·ḇîw way·yā·šāḇ miṣ·ray·māh hū wə·’e·ḥāw wə·ḵāl hā·‘ō·lîm ’it·tōw ’ā·ḇîw — WLC · 14
καὶ ἀπέστρεψεν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ. — LXX Swete · 14
Joseph Comforts His Brothers
15
When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay… us for all the evil that we did to him.”
יוֹסֵף֙ אֲחֵֽי־ וַיִּרְא֤וּ כִּי־ אֲבִיהֶ֔ם מֵ֣ת וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יוֹסֵ֑ף יִשְׂטְמֵ֖נוּ וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ yō·w·sêp̄ ’ă·ḥê- way·yir·’ū kî- ’ă·ḇî·hem mêṯ way·yō·mə·rū lū yō·w·sêp̄ yiś·ṭə·mê·nū wə·hā·šêḇ yā·šîḇ lā·nū ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh ’ă·šer gā·mal·nū ’ō·ṯōw — WLC · 15
ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν Μή ποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ἰωσήφ, καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ. — LXX Swete · 15
16
So they sent word to Joseph, saying, “Before he died,… your father commanded,
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃ אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה way·ṣaw·wū ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr lip̄·nê mō·w·ṯōw lê·mōr ’ā·ḇî·ḵā ṣiw·wāh — WLC · 16
καὶ παρεγένοντο πρὸς Ἰωσὴφ λέγοντες Ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων — LXX Swete · 16
17
‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, [Joseph], please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א נָ֠א שָׂ֣א פֶּ֣שַׁע וְחַטָּאתָם֙ אַחֶ֤יךָ כִּי־ גְמָל֔וּךָ רָעָ֣ה וְעַתָּה֙ נָ֔א שָׂ֣א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ יוֹסֵ֖ף וַיֵּ֥בְךְּ kōh- ṯō·mə·rū lə·yō·w·sêp̄ ’ān·nā nā śā pe·ša‘ wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām ’a·ḥe·ḵā kî- ḡə·mā·lū·ḵā rā·‘āh wə·‘at·tāh nā śā lə·p̄e·ša‘ ‘aḇ·ḏê ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā bə·ḏab·bə·rām ’ê·lāw yō·w·sêp̄ way·yê·ḇək — WLC · 17
Οὕτως εἴπατε Ἰωσήφ Ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν Ἰωσὴφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν. — LXX Swete · 17
18
His brothers also came to him, bowed down before him, and said,… “We are your slaves!”
אֶחָ֔יו גַּם־ וַיֵּלְכוּ֙ וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ ’e·ḥāw gam- way·yê·lə·ḵū way·yip·pə·lū lə·p̄ā·nāw way·yō·mə·rū hin·nen·nū lə·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏîm — WLC · 18
καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς οἰκέται. — LXX Swete · 18
19
But Joseph replied…, “Do not be afraid… Am I in the place of God?
יוֹסֵ֖ף וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י אָֽנִי׃ הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tî·rā·’ū kî ’ā·nî hă·ṯa·ḥaṯ ’ĕ·lō·hîm — WLC · 19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰωσήφ Μὴ φοβεῖσθε, τοῦ γὰρ θεοῦ ἐγὼ εἰμί’· — LXX Swete · 19
20
As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this— to preserve the lives of many people.
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת רָֽב׃ עַם־ wə·’at·tem ḥă·šaḇ·tem ‘ā·lay rā·‘āh ’ĕ·lō·hîm ḥă·šā·ḇāh lə·ṭō·ḇāh lə·ma·‘an ‘ă·śōh kay·yō·wm haz·zeh lə·ha·ḥă·yōṯ rāḇ ‘am- — WLC · 20
ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ’ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, ἵνα τραφῇ λαὸς πολύς. — LXX Swete · 20
21
Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So [Joseph] reassured [his brothers] and spoke kindly to them…
וְעַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽם׃ wə·‘at·tāh ’al- tî·rā·’ū ’ā·nō·ḵî ’ă·ḵal·kêl ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- ṭap·pə·ḵem way·na·ḥêm ’ō·w·ṯām way·ḏab·bêr ‘al- lib·bām — WLC · 21
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν. — LXX Swete · 21
The Death of Joseph
22
Now Joseph and his father’s household remained in Egypt,… and Joseph lived to the age of 110…
יוֹסֵף֙ אָבִ֑יו וּבֵ֣ית וַיֵּ֤שֶׁב בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא יוֹסֵ֔ף וַיְחִ֣י שָׁנִֽים׃ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר yō·w·sêp̄ ’ā·ḇîw ū·ḇêṯ way·yê·šeḇ bə·miṣ·ra·yim hū yō·w·sêp̄ way·ḥî šā·nîm mê·’āh wā·‘e·śer — WLC · 22
Καὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἑ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα. — LXX Swete · 22
23
He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.
יוֹסֵף֙ וַיַּ֤רְא לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ יוֹסֵֽף׃ בִּרְכֵּ֥י yō·w·sêp̄ way·yar lə·’ep̄·ra·yim bə·nê šil·lê·šîm gam bə·nê mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh yul·lə·ḏū ‘al- yō·w·sêp̄ bir·kê — WLC · 23
καὶ εἶδεν Ἰωσὴφ Ἐφράιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς· καὶ υἱοὶ Μαχεὶρ τοῦ υἱοῦ Μανασσὴ ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ἰωσήφ. — LXX Swete · 23
24
Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit… you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”
יוֹסֵף֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ yō·w·sêp̄ way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw ’ā·nō·ḵî mêṯ wê·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem wə·he·‘ĕ·lāh ’eṯ·ḵem min- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ — WLC · 24
καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων Ἐγὼ ἀποθνήσκω· ἐπισκοπῇ δὲ ι ὑμᾶς ὁ θεός, καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν, Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. — LXX Swete · 24
25
And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to… you, and then you must carry my bones up from this place.”
יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּשְׁבַּ֣ע לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִים֙ פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם עַצְמֹתַ֖י אֶת־ מִזֶּֽה׃ yō·w·sêp̄ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl way·yaš·ba‘ lê·mōr ’ĕ·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem wə·ha·‘ă·li·ṯem ‘aṣ·mō·ṯay ’eṯ- miz·zeh — WLC · 25
καὶ ὥρκισεν Ἰωσὴφ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγων Ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 25
26
So Joseph died at the age of 110… And they embalmed [his body] and placed it in a coffin in Egypt.
יוֹסֵ֔ף וַיָּ֣מָת בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם׃ yō·w·sêp̄ way·yā·māṯ ben- mê·’āh wā·‘e·śer šā·nîm way·ya·ḥan·ṭū ’ō·ṯōw way·yî·śem bā·’ā·rō·wn bə·miṣ·rā·yim — WLC · 26
καὶ ἐτελεύτησεν Ἰωσὴφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ. — LXX Swete · 26