← 5 | ← Overview | Genesis | 7 →
Chapter 6
Corruption on the Earth
1
Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־ הָֽאָדָ֔ם הֵחֵ֣ל לָרֹ֖ב עַל־ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ way·hî kî- hā·’ā·ḏām hê·ḥêl lā·rōḇ ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh ū·ḇā·nō·wṯ yul·lə·ḏū lā·hem — WLC · 1
Καὶ ἦν Νῶε ἐτῶν πεντακοσίων, καὶ ἐγέννησεν Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σῆμ’, τὸν Χάμ, τὸν Ἰάφεθ. Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς· — LXX Swete · 1
2
the sons of God saw that the daughters of men [were] beautiful, and they took as wives vvv whomever they chose.
בְנֵי־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ וַיִּרְא֤וּ כִּ֥י בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם הֵ֑נָּה טֹבֹ֖ת וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ ḇə·nê- hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yir·’ū kî bə·nō·wṯ hā·’ā·ḏām hên·nāh ṭō·ḇōṯ way·yiq·ḥū lā·hem nā·šîm mik·kōl ’ă·šer bā·ḥā·rū — WLC · 2
ἰδόντες δὲ οἱ ἄγγελοι τοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο. — LXX Swete · 2
3
So [[YHWH|the LORD]] said, “My Spirit {will} not contend with man forever, for he [is] mortal; his days {shall} be 120… years.”
יְהוָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר רוּחִ֤י לֹֽא־ יָד֨וֹן בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר יָמָ֔יו וְהָי֣וּ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ Yah·weh way·yō·mer rū·ḥî lō- yā·ḏō·wn ḇā·’ā·ḏām lə·‘ō·lām bə·šag·gam hū ḇā·śār yā·māw wə·hā·yū mê·’āh wə·‘eś·rîm šā·nāh — WLC · 3
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας· ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη. — LXX Swete · 3
4
The Nephilim were on the earth in those days—… and afterward as well…— when the sons of God had relations with… the daughters of men. And they bore them [children] who [became] the mighty men of old, men of renown.
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ יָבֹ֜אוּ אֶל־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃פ han·nə·p̄i·lîm hā·yū ḇā·’ā·reṣ bay·yā·mîm hā·hêm wə·ḡam ’a·ḥă·rê- ḵên ’ă·šer bə·nê hā·’ĕ·lō·hîm yā·ḇō·’ū ’el- bə·nō·wṯ hā·’ā·ḏām wə·yā·lə·ḏū lā·hem hêm·māh hag·gib·bō·rîm ’ă·šer mê·‘ō·w·lām ’an·šê haš·šêm — WLC · 4
οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ μετ’ ἐκεῖνο ὡς ἄν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί. — LXX Swete · 4
5
Then [[YHWH|the LORD]] saw that the wickedness of man [was] great upon the earth, and [that] every inclination of the thoughts of his heart [was] altogether evil all the time.
יְהוָ֔ה וַיַּ֣רְא כִּ֥י רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֛ה בָּאָ֑רֶץ וְכָל־ יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־ הַיּֽוֹם׃ Yah·weh way·yar kî rā·‘aṯ hā·’ā·ḏām rab·bāh bā·’ā·reṣ wə·ḵāl yê·ṣer maḥ·šə·ḇōṯ lib·bōw raq ra‘ kāl- hay·yō·wm — WLC · 5
ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας· — LXX Swete · 5
6
And [[YHWH|the LORD]] regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
יְהוָ֔ה וַיִּנָּ֣חֶם כִּֽי־ עָשָׂ֥ה אֶת־ הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־ לִבּֽוֹ׃ Yah·weh way·yin·nā·ḥem kî- ‘ā·śāh ’eṯ- hā·’ā·ḏām bā·’ā·reṣ way·yiṯ·‘aṣ·ṣêḇ ’el- lib·bōw — WLC · 6
καὶ ἐνεθυμήθη θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη. — LXX Swete · 6
7
So [[YHWH|the LORD]] said, “I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth— every man and beast and crawling creature and bird of the air— for I am grieved that I have made them.”
יְהוָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר אֶמְחֶ֨ה אֶת־ הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־ בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־ עַד־ בְּהֵמָ֔ה וְעַד־ רֶ֖מֶשׂ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’em·ḥeh ’eṯ- hā·’ā·ḏām ’ă·šer- bā·rā·ṯî mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh mê·’ā·ḏām ‘aḏ- ‘aḏ- bə·hê·māh wə·‘aḏ- re·meś ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim kî ni·ḥam·tî kî ‘ă·śî·ṯim — WLC · 7
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς. — LXX Swete · 7
Noah’s Favor with God
8
Noah, however, found favor in the eyes of [[YHWH|the LORD]].
וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃פ wə·nō·aḥ mā·ṣā ḥên bə·‘ê·nê Yah·weh — WLC · 8
9
This [is] the account of Noah. Noah… was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ הָיָ֖ה צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים בְּדֹֽרֹתָ֑יו נֹֽחַ׃ הִֽתְהַלֶּךְ־ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֖ים ’êl·leh tō·wl·ḏōṯ nō·aḥ nō·aḥ ’îš hā·yāh ṣad·dîq tā·mîm bə·ḏō·rō·ṯāw nō·aḥ hiṯ·hal·leḵ- ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm — WLC · 9
Αὗται δὲ οἱ γενέσεις Νῶε. Νῶε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν τῇ γενέσει αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νῶε. — LXX Swete · 9
10
And Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
אֶת־ נֹ֖חַ וַיּ֥וֹלֶד שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־ שֵׁ֖ם וְאֶת־ חָ֥ם יָֽפֶת׃ ’eṯ- nō·aḥ way·yō·w·leḏ šə·lō·šāh ḇā·nîm ’eṯ- šêm wə·’eṯ- ḥām yā·p̄eṯ — WLC · 10
ἐγέννησεν δὲ Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σῆμ’, τὸν Χάμ, τὸν ἸάΦεθ. — LXX Swete · 10
11
Now the earth was corrupt in the sight of God, [and] full of violence.
הָאָ֖רֶץ וַתִּשָּׁחֵ֥ת לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאָ֖רֶץ וַתִּמָּלֵ֥א חָמָֽס׃ hā·’ā·reṣ wat·tiš·šā·ḥêṯ lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm hā·’ā·reṣ wat·tim·mā·lê ḥā·mās — WLC · 11
ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας. — LXX Swete · 11
12
And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways.
אֱלֹהִ֛ים אֶת־ וַיַּ֧רְא הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־ כָּל־ בָּשָׂ֛ר אֶת־ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ס הִשְׁחִ֧ית דַּרְכּ֖וֹ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yar hā·’ā·reṣ wə·hin·nêh niš·ḥā·ṯāh kî- kāl- bā·śār ’eṯ- ‘al- hā·’ā·reṣ hiš·ḥîṯ dar·kōw — WLC · 12
καὶ ἴδεν Κύριος ὁ θεὸς καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 12
Preparing the Ark
13
Then God said to Noah, “The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth.
אֱלֹהִ֜ים וַיֹּ֨אמֶר לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־ בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־ מִפְּנֵיהֶ֑ם הָאָ֛רֶץ מָלְאָ֥ה חָמָ֖ס וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lə·nō·aḥ qêṣ kāl- bā·śār bā lə·p̄ā·nay kî- mip·pə·nê·hem hā·’ā·reṣ mā·lə·’āh ḥā·mās wə·hin·nî maš·ḥî·ṯām ’eṯ- hā·’ā·reṣ — WLC · 13
Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νῶε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν. — LXX Swete · 13
14
Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out.
עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת גֹ֔פֶר עֲצֵי־ תַּֽעֲשֶׂ֣ה קִנִּ֖ים אֶת־ הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ בַּכֹּֽפֶר׃ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ ‘ă·śêh lə·ḵā tê·ḇaṯ ḡō·p̄er ‘ă·ṣê- ta·‘ă·śeh qin·nîm ’eṯ- hat·tê·ḇāh wə·ḵā·p̄ar·tā ’ō·ṯāh bak·kō·p̄er mib·ba·yiṯ ū·mi·ḥūṣ — WLC · 14
ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτόν, καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ. — LXX Swete · 14
15
And this is how you are to build it: The ark [is to be] 300… cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high.
וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ הַתֵּבָ֔ה שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃ wə·zeh ’ă·šer ta·‘ă·śeh ’ō·ṯāh hat·tê·ḇāh šə·lōš mê·’ō·wṯ ’am·māh ’ō·reḵ ḥă·miš·šîm ’am·māh rā·ḥə·bāh ū·šə·lō·šîm ’am·māh qō·w·mā·ṯāh — WLC · 15
καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος, καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς. — LXX Swete · 15
16
You are to make a roof for the ark, finish [its walls] a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper {decks}.
תַּֽעֲשֶׂ֣ה צֹ֣הַר׀ לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־ תְּכַלֶ֣נָּה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה תָּשִׂ֑ים וּפֶ֥תַח בְּצִדָּ֣הּ הַתֵּבָ֖ה תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים ta·‘ă·śeh ṣō·har lat·tê·ḇāh wə·’el- tə·ḵa·lɛn·nå̄h ’am·māh mil·ma‘·lāh tā·śîm ū·p̄e·ṯaḥ bə·ṣid·dāh hat·tê·ḇāh ta·‘ă·śe·hā taḥ·tî·yim šə·nî·yim ū·šə·li·šîm — WLC · 16
ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτόν, καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν. — LXX Swete · 16
17
And behold, I will bring floodwaters… upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish.
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־ הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־ בָּשָׂ֗ר מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃ wa·’ă·nî hin·nî mê·ḇî ’eṯ- ham·mab·būl ma·yim ‘al- hā·’ā·reṣ lə·ša·ḥêṯ kāl- bā·śār mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim ’ă·šer- bōw rū·aḥ ḥay·yîm kōl ’ă·šer- bā·’ā·reṣ yiḡ·wā‘ — WLC · 17
ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα ἐν ᾗ ἐστὶν ἐν οὐτῇ πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω οὐρανοῦ· καὶ ὄσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει. — LXX Swete · 17
18
But I will establish My covenant with you, and you {will} enter… the ark— you and your sons and your wife and your sons’ wives with you.
וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־ הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ בָנֶ֖יךָ וּנְשֵֽׁי־ אִתָּֽךְ׃ wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tāḵ ū·ḇā·ṯā ’el- hat·tê·ḇāh ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā wə·’iš·tə·ḵā ḇā·ne·ḵā ū·nə·šê- ’it·tāḵ — WLC · 18
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ. — LXX Swete · 18
19
And you are to bring two of every living creature into the ark— male and female -— to keep [them] alive with you.
וּמִכָּל־ תָּבִ֥יא שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל הָ֠חַי מִֽכָּל־ בָּשָׂ֞ר אֶל־ הַתֵּבָ֖ה זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ ū·mik·kāl- tā·ḇî šə·na·yim mik·kōl hā·ḥay mik·kāl bā·śār ’el- hat·tê·ḇāh zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh yih·yū lə·ha·ḥă·yōṯ ’it·tāḵ — WLC · 19
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. — LXX Swete · 19
20
Two of every kind of bird and animal [and] crawling creature… will come to you to be kept alive.
שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל וּמִן־ מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃ šə·na·yim mik·kōl ū·min- mê·hā·‘ō·wp̄ lə·mî·nê·hū hab·bə·hê·māh lə·mî·nāh mik·kōl re·meś hā·’ă·ḏā·māh lə·mî·nê·hū yā·ḇō·’ū ’ê·le·ḵā lə·ha·ḥă·yō·wṯ — WLC · 20
ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ. — LXX Swete · 20
21
You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather [it] as food for yourselves [and] for [the animals].”
וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֗ מִכָּל־ מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ וְהָיָ֥ה לְאָכְלָֽה׃ אֵלֶ֑יךָ לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם wə·’at·tāh qaḥ- lə·ḵā mik·kāl ma·’ă·ḵāl ’ă·šer yê·’ā·ḵêl wə·’ā·sap̄·tā wə·hā·yāh lə·’āḵ·lāh ’ê·le·ḵā lə·ḵā wə·lā·hem — WLC · 21
σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶνβρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται καὶ ἐκείνοις φαγεῖν. — LXX Swete · 21
22
So Noah did everything precisely as… God had commanded him.
נֹ֑חַ וַיַּ֖עַשׂ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ס אֱלֹהִ֖ים צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ nō·aḥ way·ya·‘aś kə·ḵōl ’ă·šer kên ‘ā·śāh ’ĕ·lō·hîm ṣiw·wāh ’ō·ṯōw — WLC · 22
καὶ ἐποίησεν Νῶε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριοςὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν. — LXX Swete · 22