← 6 | ← Overview | Genesis | 8 →

Chapter 7

The Great Flood

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר לְנֹ֔חַ בֹּֽא־ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֥ה וְכָל־ בֵּיתְךָ֖ כִּֽי־ רָאִ֛יתִי אֹתְךָ֥ צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י הַזֶּֽה׃ בַּדּ֥וֹר Yah·weh way·yō·mer lə·nō·aḥ bō- ’el- hat·tê·ḇāh ’at·tāh wə·ḵāl bê·ṯə·ḵā kî- rā·’î·ṯî ’ō·ṯə·ḵā ṣad·dîq lə·p̄ā·nay haz·zeh bad·dō·wrWLC · 1

Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νῶε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἰκός σου εἲς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ ἴδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. — LXX Swete · 1

2

You {are to} take with you seven pairs of… every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of [every kind of] vvv unclean animal, a male and its mate;

לְךָ֛ תִּֽקַּח־ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה מִכֹּ֣ל׀ הַטְּהוֹרָ֗ה הַבְּהֵמָ֣ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ הִ֛וא שְׁנַ֖יִם וּמִן־ אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הַבְּהֵמָ֡ה אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ lə·ḵā tiq·qaḥ- šiḇ·‘āh šiḇ·‘āh mik·kōl haṭ·ṭə·hō·w·rāh hab·bə·hê·māh ’îš wə·’iš·tōw hî šə·na·yim ū·min- ’ă·šer lō ṭə·hō·rāh hab·bə·hê·māh ’îš wə·’iš·tōwWLC · 2

ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ· — LXX Swete · 2

3

and seven [pairs] of [every kind of] bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.

גַּ֣ם שִׁבְעָ֖ה מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ gam šiḇ·‘āh mê·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim šiḇ·‘āh zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh lə·ḥay·yō·wṯ ze·ra‘ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣWLC · 3

καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτὰ ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. — LXX Swete · 3

4

For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.”

כִּי֩ שִׁבְעָ֗ה לְיָמִ֨ים ע֜וֹד אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־ הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי kî šiḇ·‘āh lə·yā·mîm ‘ō·wḏ ’ā·nō·ḵî mam·ṭîr ‘al- hā·’ā·reṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh ū·mā·ḥî·ṯî ’eṯ- mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh kāl- hay·qūm ’ă·šer ‘ā·śî·ṯîWLC · 4

ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσεράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστεμα ὃ ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. — LXX Swete · 4

5

And Noah did all that [[YHWH|the LORD]] had commanded him.

נֹ֑חַ וַיַּ֖עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יְהוָֽה׃ צִוָּ֖הוּ nō·aḥ way·ya·‘aś kə·ḵōl ’ă·šer- Yah·weh ṣiw·wā·hūWLC · 5

καὶ ἐποίησεν Νῶε πάντα ὅσα ἐνετίλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός. — LXX Swete · 5

6

Now Noah was 600… years old when the floodwaters… came upon the earth.

וְנֹ֕חַ שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה בֶּן־ וְהַמַּבּ֣וּל מַ֖יִם הָיָ֔ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·nō·aḥ šêš mê·’ō·wṯ šā·nāh ben- wə·ham·mab·būl ma·yim hā·yāh ‘al- hā·’ā·reṣWLC · 6

Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἦν ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 6

7

And Noah and his wife, with his sons and [their] wives, entered… the ark to escape the waters of the flood.

נֹ֗חַ וְאִשְׁתּ֧וֹ אִתּ֖וֹ וּ֠בָנָיו בָנָ֛יו וּנְשֵֽׁי־ וַיָּ֣בֹא אֶל־ הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ nō·aḥ wə·’iš·tōw ’it·tōw ū·ḇā·nāw ḇā·nāw ū·nə·šê- way·yā·ḇō ’el- hat·tê·ḇāh mip·pə·nê mê ham·mab·būlWLC · 7

εἰσῆλθεν δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. — LXX Swete · 7

8

[The] clean… and - vvv unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground

מִן־ הַטְּהוֹרָ֔ה הַבְּהֵמָה֙ וּמִן־ וּמִ֨ן־ אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה הַ֨בְּהֵמָ֔ה הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ רֹמֵ֖שׂ עַל־ הָֽאֲדָמָֽה׃ min- haṭ·ṭə·hō·w·rāh hab·bə·hê·māh ū·min- ū·min- ’ă·šer ’ê·nen·nāh ṭə·hō·rāh hab·bə·hê·māh hā·‘ō·wp̄ wə·ḵōl ’ă·šer- rō·mêś ‘al- hā·’ă·ḏā·māhWLC · 8

καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ πάν τῶν τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς — LXX Swete · 8

9

came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah.

בָּ֧אוּ אֶל־ נֹ֛חַ אֶל־ הַתֵּבָ֖ה שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ צִוָּ֥ה נֹֽחַ׃ bā·’ū ’el- nō·aḥ ’el- hat·tê·ḇāh šə·na·yim šə·na·yim zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh ka·’ă·šer ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ṣiw·wāh nō·aḥWLC · 9

δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός. — LXX Swete · 9

10

And after seven days the floodwaters… came upon the earth.

וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ way·hî lə·šiḇ·‘aṯ hay·yā·mîm ū·mê ham·mab·būl hā·yū ‘al- hā·’ā·reṣWLC · 10

Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 10

11

In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, - all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.

בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־ מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ נֹ֔חַ לְחַיֵּי־ בְּשִׁבְעָֽה־ עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַזֶּ֗ה בַּיּ֣וֹם כָּֽל־ מַעְיְנֹת֙ רַבָּ֔ה תְּה֣וֹם נִבְקְעוּ֙ וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃ biš·naṯ šêš- mê·’ō·wṯ šā·nāh nō·aḥ lə·ḥay·yê- bə·šiḇ·‘āh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šê·nî ba·ḥō·ḏeš haz·zeh bay·yō·wm kāl- ma‘·yə·nōṯ rab·bāh tə·hō·wm niḇ·qə·‘ū wa·’ă·rub·bōṯ haš·šā·ma·yim nip̄·tā·ḥūWLC · 11

ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε τοῦ μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταράκται τοῦ οὐρανοῦ — LXX Swete · 11

12

And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.

הַגֶּ֖שֶׁם וַֽיְהִ֥י עַל־ הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ hag·ge·šem way·hî ‘al- hā·’ā·reṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāhWLC · 12

καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσεράκοντα ἡμέρας κοντα νύκτας. — LXX Swete · 12

13

On that very day… Noah entered… the ark, [along with his] sons… Shem, Ham, and Japheth, and [his] wife, and the three wives of his sons -—

בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נֹ֔חַ בָּ֣א אֶל־ הַתֵּבָֽה׃ בְּנֵי־ נֹ֑חַ וְשֵׁם־ וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת נֹ֗חַ וְאֵ֣שֶׁת וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־ בָנָ֛יו אִתָּ֖ם bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh nō·aḥ bā ’el- hat·tê·ḇāh bə·nê- nō·aḥ wə·šêm- wə·ḥām wā·ye·p̄eṯ nō·aḥ wə·’ê·šeṯ ū·šə·lō·šeṯ nə·šê- ḇā·nāw ’it·tāmWLC · 13

Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νῶε, Σήμ, ἸάΦεθ, υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν. — LXX Swete · 13

14

they… and every kind of wild animal, livestock -, crawling creature… -, - bird, and winged creature -.

הֵ֜מָּה וְכָל־ וְכָל־ וְכָל־ לְמִינָ֗הּ הַֽחַיָּ֣ה הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־ כָּל־ לְמִינֵ֔הוּ הָע֣וֹף כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּנָֽף׃ hêm·māh wə·ḵāl wə·ḵāl wə·ḵāl lə·mî·nāh ha·ḥay·yāh hab·bə·hê·māh lə·mî·nāh hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ lə·mî·nê·hū wə·ḵāl kāl- lə·mî·nê·hū hā·‘ō·wp̄ kōl ṣip·pō·wr kā·nāp̄WLC · 14

καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος — LXX Swete · 14

15

They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.

וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ נֹ֖חַ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־ הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ way·yā·ḇō·’ū ’el- nō·aḥ ’el- hat·tê·ḇāh šə·na·yim šə·na·yim mik·kāl hab·bā·śār ’ă·šer- bōw rū·aḥ ḥay·yîmWLC · 15

εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς ἐν ᾧ ἐστὶν πνεῦμα ζωῆς. — LXX Swete · 15

16

And they entered…, the male and female of every living thing, as God had commanded [Noah]. Then [[YHWH|the LORD]]… shut him in.

וְהַבָּאִ֗ים בָּ֔אוּ זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־ בָּשָׂר֙ כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֱלֹהִ֑ים צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃ וַיִּסְגֹּ֥ר wə·hab·bā·’îm bā·’ū zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh mik·kāl bā·śār ka·’ă·šer ’ĕ·lō·hîm ṣiw·wāh ’ō·ṯōw Yah·weh ba·‘ă·ḏōw way·yis·gōrWLC · 16

καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὸ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῶ Νῶε· καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς τὴν κιβωτὸν ἔξωθεν αὐτοῦ. — LXX Swete · 16

17

For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.

אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם הַמַּבּ֛וּל וַֽיְהִ֧י עַל־ הָאָ֑רֶץ הַמַּ֗יִם וַיִּרְבּ֣וּ וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־ הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ ’ar·bā·‘îm yō·wm ham·mab·būl way·hî ‘al- hā·’ā·reṣ ham·ma·yim way·yir·bū way·yiś·’ū ’eṯ- hat·tê·ḇāh wat·tā·rām mê·‘al hā·’ā·reṣWLC · 17

Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. — LXX Swete · 17

18

So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.

הַמַּ֛יִם וַיִּגְבְּר֥וּ וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־ הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־ פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ ham·ma·yim way·yiḡ·bə·rū way·yir·bū mə·’ōḏ ‘al- hā·’ā·reṣ wat·tê·leḵ hat·tê·ḇāh ‘al- pə·nê ham·mā·yimWLC · 18

καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. — LXX Swete · 18

19

Finally, the waters completely… prevailed upon the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.

וְהַמַּ֗יִם מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד גָּֽבְר֛וּ עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּל־ הַגְּבֹהִ֔ים הֶֽהָרִים֙ אֲשֶׁר־ תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָֽיִם׃ וַיְכֻסּ֗וּ wə·ham·ma·yim mə·’ōḏ mə·’ōḏ gā·ḇə·rū ‘al- hā·’ā·reṣ kāl- hag·gə·ḇō·hîm he·hā·rîm ’ă·šer- ta·ḥaṯ kāl- haš·šā·mā·yim way·ḵus·sūWLC · 19

τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. — LXX Swete · 19

20

The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen… cubits.

הַמָּ֑יִם גָּבְר֖וּ וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ מִלְמַ֔עְלָה חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ ham·mā·yim gā·ḇə·rū way·ḵus·sū he·hā·rîm mil·ma‘·lāh ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māhWLC · 20

δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. — LXX Swete · 20

21

And every living thing that moved upon the earth perished— birds, livestock, animals, every creature that swarms… upon the earth, and all mankind.

כָּל־ בָּשָׂ֣ר׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ וַיִּגְוַ֞ע בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ kāl- bā·śār hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ way·yiḡ·wa‘ bā·‘ō·wp̄ ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇa·ḥay·yāh ū·ḇə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ wə·ḵōl hā·’ā·ḏāmWLC · 21

καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος· — LXX Swete · 21

22

Of all that [was] on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.

מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מֵֽתוּ׃ mik·kōl ’ă·šer be·ḥā·rā·ḇāh kōl ’ă·šer niš·maṯ- rū·aḥ ḥay·yîm bə·’ap·pāw mê·ṯūWLC · 22

καὶ πάντα ὅσα ὦι πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν. — LXX Swete · 22

23

And every living thing on the face of the earth was destroyed -— man and… livestock…, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.

כָּל־ הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה וַיִּ֜מַח אֶֽת־ מֵאָדָ֤ם עַד־ עַד־ בְּהֵמָה֙ וְעַד־ רֶ֙מֶשׂ֙ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־ הָאָ֑רֶץ אַךְ־ נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃ וַיִשָּׁ֧אֶר kāl- hay·qūm ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh way·yi·maḥ ’eṯ- mê·’ā·ḏām ‘aḏ- ‘aḏ- bə·hê·māh wə·‘aḏ- re·meś ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim way·yim·mā·ḥū min- hā·’ā·reṣ ’aḵ- nō·aḥ wa·’ă·šer ’it·tōw bat·tê·ḇāh wa·yiš·šå̄·ʾɛrWLC · 23

καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστεμα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πόσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς. καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. — LXX Swete · 23

24

And the waters prevailed upon the earth for 150… days.

הַמַּ֖יִם וַיִּגְבְּר֥וּ עַל־ הָאָ֑רֶץ וּמְאַ֖ת חֲמִשִּׁ֥ים יֽוֹם׃ ham·ma·yim way·yiḡ·bə·rū ‘al- hā·’ā·reṣ ū·mə·’aṯ ḥă·miš·šîm yō·wmWLC · 24

καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα. — LXX Swete · 24


← Chapter 6 | Genesis | Chapter 8 →