← 7 | ← Overview | Genesis | 9 →
Chapter 8
The Ark Rests on Ararat
1
But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind… over the earth, and the waters began to subside.
אֶת־ אֱלֹהִים֙ וַיִּזְכֹּ֤ר נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־ הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־ כָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ וַיַּעֲבֵ֨ר עַל־ הָאָ֔רֶץ הַמָּֽיִם׃ וַיָּשֹׁ֖כּוּ ’eṯ- ’ĕ·lō·hîm way·yiz·kōr nō·aḥ wə·’êṯ kāl- ha·ḥay·yāh wə·’eṯ- kāl- hab·bə·hê·māh ’ă·šer ’it·tōw bat·tê·ḇāh ’ĕ·lō·hîm rū·aḥ way·ya·‘ă·ḇêr ‘al- hā·’ā·reṣ ham·mā·yim way·yā·šōk·kū — WLC · 1
Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νῶε, καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ· καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ. — LXX Swete · 1
2
The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּסָּֽכְרוּ֙ הַגֶּ֖שֶׁם מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ וַיִּכָּלֵ֥א ma‘·yə·nōṯ tə·hō·wm wa·’ă·rub·bōṯ haš·šā·mā·yim way·yis·sā·ḵə·rū hag·ge·šem min- haš·šā·mā·yim way·yik·kā·lê — WLC · 2
καὶ ἀπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς όβύσσου καὶ οἱ καταράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, — LXX Swete · 2
3
The waters receded steadily… from the earth, and after 150… days the waters had gone down.
הַמַּ֛יִם וַיָּשֻׁ֧בוּ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ מִקְצֵ֕ה וּמְאַ֖ת חֲמִשִּׁ֥ים יֽוֹם׃ הַמַּ֔יִם וַיַּחְסְר֣וּ ham·ma·yim way·yā·šu·ḇū hā·lō·wḵ wā·šō·wḇ mê·‘al hā·’ā·reṣ miq·ṣêh ū·mə·’aṯ ḥă·miš·šîm yō·wm ham·ma·yim way·yaḥ·sə·rū — WLC · 3
καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς· ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ καὶ ἠλαττονοῦτο μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. — LXX Swete · 3
4
On the seventeenth… day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
בְּשִׁבְעָה־ עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בַּחֹ֣דֶשׁ הַתֵּבָה֙ וַתָּ֤נַח עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ bə·šiḇ·‘āh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î ba·ḥō·ḏeš hat·tê·ḇāh wat·tā·naḥ ‘al hā·rê ’ă·rā·rāṭ — WLC · 4
καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Áραρἀτ. — LXX Swete · 4
5
And the waters… continued to recede until the tenth month, [and] on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הָֽעֲשִׂירִ֑י הַחֹ֣דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ בָּֽעֲשִׂירִי֙ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ נִרְא֖וּ wə·ham·ma·yim hā·yū hā·lō·wḵ wə·ḥā·sō·wr ‘aḏ hā·‘ă·śî·rî ha·ḥō·ḏeš bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bā·‘ă·śî·rî rā·šê he·hā·rîm nir·’ū — WLC · 5
τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. — LXX Swete · 5
Noah Sends a Raven and a Dove
6
- After forty days Noah opened the window he had made in the ark
וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם נֹ֔חַ אֶת־ וַיִּפְתַּ֣ח חַלּ֥וֹן אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ הַתֵּבָ֖ה way·hî miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm nō·aḥ ’eṯ- way·yip̄·taḥ ḥal·lō·wn ’ă·šer ‘ā·śāh hat·tê·ḇāh — WLC · 6
Καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσεπἀκοωτα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἢν ἐποίησεν, — LXX Swete · 6
7
and sent out a raven. It kept flying back and forth… until the waters had dried up from the earth.
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־ הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־ הַמַּ֖יִם יְבֹ֥שֶׁת מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ way·šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ō·rêḇ way·yê·ṣê yā·ṣō·w wā·šō·wḇ ‘aḏ- ham·ma·yim yə·ḇō·šeṯ mê·‘al hā·’ā·reṣ — WLC · 7
καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. — LXX Swete · 7
8
Then [Noah] sent out - a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ מֵאִתּ֑וֹ הַיּוֹנָ֖ה לִרְאוֹת֙ הַמַּ֔יִם הֲקַ֣לּוּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ way·šal·laḥ ’eṯ- mê·’it·tōw hay·yō·w·nāh lir·’ō·wṯ ham·ma·yim hă·qal·lū mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh — WLC · 8
καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. — LXX Swete · 8
9
But the dove found no place to rest her foot…, and she returned to him in the ark, because the waters [were still] covering the surface of all the earth. So he reached out his hand… and brought her back inside the ark.
הַיּוֹנָ֨ה מָצְאָה֩ וְלֹֽא־ מָנ֜וֹחַ לְכַף־ רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־ הַתֵּבָ֔ה כִּי־ מַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־ הַתֵּבָֽה׃ hay·yō·w·nāh mā·ṣə·’āh wə·lō- mā·nō·w·aḥ lə·ḵap̄- raḡ·lāh wat·tā·šāḇ ’ê·lāw ’el- hat·tê·ḇāh kî- ma·yim ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·yiq·qā·ḥe·hā way·yā·ḇê ’ō·ṯāh ’ê·lāw ’el- hat·tê·ḇāh — WLC · 9
καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. — LXX Swete · 9
10
[Noah] waited… seven more days and again sent out the dove from the ark.
וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת אֲחֵרִ֑ים יָמִ֖ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־ הַיּוֹנָ֖ה מִן־ הַתֵּבָֽה׃ way·yā·ḥel ‘ō·wḏ šiḇ·‘aṯ ’ă·ḥê·rîm yā·mîm way·yō·sep̄ šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh min- hat·tê·ḇāh — WLC · 10
καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. — LXX Swete · 10
11
And behold, the dove returned to him in the evening… with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
וְהִנֵּ֥ה הַיּוֹנָה֙ וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב טָרָ֣ף זַ֖יִת עֲלֵה־ בְּפִ֑יהָ נֹ֔חַ וַיֵּ֣דַע כִּי־ הַמַּ֖יִם קַ֥לּוּ מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ wə·hin·nêh hay·yō·w·nāh wat·tā·ḇō ’ê·lāw lə·‘êṯ ‘e·reḇ ṭā·rāp̄ za·yiṯ ‘ă·lêh- bə·p̄î·hā nō·aḥ way·yê·ḏa‘ kî- ham·ma·yim qal·lū mê·‘al hā·’ā·reṣ — WLC · 11
καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ πεπιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν, καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρΦος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς· καὶ ἔγνω Νῶε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. — LXX Swete · 11
12
[And] Noah waited… seven more days and sent out the dove {again}, but this time… she did not return to him.
וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת אֲחֵרִ֑ים יָמִ֖ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הַיּוֹנָ֔ה יָסְפָ֥ה עֽוֹד׃ וְלֹֽא־ שׁוּב־ אֵלָ֖יו way·yî·yā·ḥel ‘ō·wḏ šiḇ·‘aṯ ’ă·ḥê·rîm yā·mîm way·šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh yā·sə·p̄āh ‘ō·wḏ wə·lō- šūḇ- ’ê·lāw — WLC · 12
καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν, ’ρᾶν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. — LXX Swete · 12
Exiting the Ark
13
- In [Noah’s] six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw… that the surface of the ground was dry.
וַֽ֠יְהִי וְשֵׁשׁ־ מֵא֜וֹת בְּאַחַ֨ת שָׁנָ֗ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ בָּֽרִאשׁוֹן֙ הַמַּ֖יִם חָֽרְב֥וּ מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ נֹ֙חַ֙ אֶת־ וַיָּ֤סַר מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ חָֽרְב֖וּ way·hî wə·šêš- mê·’ō·wṯ bə·’a·ḥaṯ šā·nāh bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bā·ri·šō·wn ham·ma·yim ḥā·rə·ḇū mê·‘al hā·’ā·reṣ nō·aḥ ’eṯ- way·yā·sar miḵ·sêh hat·tê·ḇāh way·yar wə·hin·nêh pə·nê hā·’ă·ḏā·māh ḥā·rə·ḇū — WLC · 13
Καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῆ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλειπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νώε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, καὶ ἴδεν ὅτι ἐξέλειπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. — LXX Swete · 13
14
By the twenty-seventh… day… of the second month, the earth was fully dry.
בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הָאָֽרֶץ׃ס יָבְשָׁ֖ה bə·šiḇ·‘āh wə·‘eś·rîm yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šê·nî ū·ḇa·ḥō·ḏeš hā·’ā·reṣ yā·ḇə·šāh — WLC · 14
ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ ἐξηράνθη ἡ γῆ. — LXX Swete · 14
15
אֱלֹהִ֖ים וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ ’ĕ·lō·hîm way·ḏab·bêr ’el- nō·aḥ lê·mōr — WLC · 15
16
“Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and [their] wives.
צֵ֖א מִן־ הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ אִתָּֽךְ׃ וּבָנֶ֥יךָ בָנֶ֖יךָ וּנְשֵֽׁי־ ṣê min- hat·tê·ḇāh ’at·tāh wə·’iš·tə·ḵā ’it·tāḵ ū·ḇā·ne·ḵā ḇā·ne·ḵā ū·nə·šê- — WLC · 16
Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου σοῦ, — LXX Swete · 16
17
Bring out… all the living creatures… that are with you birds, livestock, and everything that crawls upon the ground— so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon [it].”
הוֹצֵא אִתָּ֑ךְ כָּל־ הַחַיָּ֨ה מִכָּל־ בָּשָׂ֗ר אֲשֶֽׁר־ אִתְּךָ֜ בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־ הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ hō·ṣē ’it·tāḵ kāl- ha·ḥay·yāh mik·kāl bā·śār ’ă·šer- ’it·tə·ḵā bā·‘ō·wp̄ ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ wə·šā·rə·ṣū ḇā·’ā·reṣ ū·p̄ā·rū wə·rā·ḇū ‘al- hā·’ā·reṣ — WLC · 17
καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς μετὰ σοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 17
18
So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives.
נֹ֑חַ וַיֵּ֖צֵא־ אִתּֽוֹ׃ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתּ֥וֹ בָנָ֖יו וּנְשֵֽׁי־ nō·aḥ way·yê·ṣê- ’it·tōw ū·ḇā·nāw wə·’iš·tōw ḇā·nāw ū·nə·šê- — WLC · 18
καὶ ἐξῆλθεν Νῶε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κα αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· — LXX Swete · 18
19
Every living creature, every creeping thing, and every bird— everything that moves upon the earth— came out of the ark, kind by kind.
כָּל־ הַֽחַיָּ֗ה כָּל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־ הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֑רֶץ יָצְא֖וּ מִן־ הַתֵּבָֽה׃ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם kāl- ha·ḥay·yāh kāl- hā·re·meś wə·ḵāl hā·‘ō·wp̄ kōl rō·w·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ yā·ṣə·’ū min- hat·tê·ḇāh lə·miš·pə·ḥō·ṯê·hem — WLC · 19
καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. — LXX Swete · 19
Noah Builds an Altar
20
Then Noah built an altar to [[YHWH|the LORD]]. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar.
נֹ֛חַ וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל׀ הַטְּהוֹרָ֗ה הַבְּהֵמָ֣ה וּמִכֹּל֙ הַטָּהֹ֔ר הָע֣וֹף וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ nō·aḥ way·yi·ḇen miz·bê·aḥ Yah·weh way·yiq·qaḥ mik·kōl haṭ·ṭə·hō·w·rāh hab·bə·hê·māh ū·mik·kōl haṭ·ṭā·hōr hā·‘ō·wp̄ way·ya·‘al ‘ō·lōṯ bam·miz·bê·aḥ — WLC · 20
Καὶ ᾠκοδόμησεν Νῶε θυσιαστήριον τῷ θεῷ, καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πόντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. — LXX Swete · 20
21
When [[YHWH|the LORD]] smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again… will I curse the ground because of man, even though every inclination of [his] heart is evil from his youth. And never again… will I destroy all living creatures as I have done.
יְהוָה֮ אֶת־ וַיָּ֣רַח הַנִּיחֹחַ֒ רֵ֣יחַ יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ לִבּ֗וֹ לֹֽא־ אֹ֠סִף ע֤וֹד אֶת־ לְקַלֵּ֨ל הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר הָאָדָ֛ם לֵ֧ב רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־ אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־ כָּל־ חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ Yah·weh ’eṯ- way·yā·raḥ han·nî·ḥō·aḥ rê·aḥ Yah·weh way·yō·mer ’el- lib·bōw lō- ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ ’eṯ- lə·qal·lêl hā·’ă·ḏā·māh ba·‘ă·ḇūr hā·’ā·ḏām kî yê·ṣer hā·’ā·ḏām lêḇ ra‘ min·nə·‘u·rāw wə·lō- ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ lə·hak·kō·wṯ ’eṯ- kāl- ḥay ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî — WLC · 21
καὶ ὠσΦρἀνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμἠν εὐωδίας, καὶ Κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς Οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα. — LXX Swete · 21
22
As long as… the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”
עֹ֖ד כָּל־ הָאָ֑רֶץ יְמֵ֣י זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְי֥וֹם וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃ ‘ōḏ kāl- hā·’ā·reṣ yə·mê ze·ra‘ wə·qā·ṣîr wə·qōr wā·ḥōm wə·qa·yiṣ wā·ḥō·rep̄ wə·yō·wm wā·lay·lāh lō yiš·bō·ṯū — WLC · 22
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταIX — LXX Swete · 22