← 8 | ← Overview | Genesis | 10 →
Chapter 9
The Covenant of the Rainbow
1
And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
אֱלֹהִ֔ים אֶת־ וַיְבָ֣רֶךְ נֹ֖חַ וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·ḇā·reḵ nō·aḥ wə·’eṯ- bā·nāw way·yō·mer lā·hem pə·rū ū·rə·ḇū ū·mil·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ — WLC · 1
IXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς. — LXX Swete · 1
2
The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth,… every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand.
וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־ חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם נִתָּֽנוּ׃ בְּיֶדְכֶ֥ם ū·mō·w·ra·’ă·ḵem wə·ḥit·tə·ḵem yih·yeh ‘al kāl- ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ wə·‘al kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim bə·ḵōl ’ă·šer tir·mōś hā·’ă·ḏā·māh ū·ḇə·ḵāl də·ḡê hay·yām nit·tā·nū bə·yeḏ·ḵem — WLC · 2
καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ Χεῖρας ὑμῖν δέδωκα. — LXX Swete · 2
3
Everything that lives [and] moves - will be food for you; just as I gave you the green plants, I now give you all things.
כָּל־ חַ֔י רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־ יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה לָכֶ֥ם כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־ כֹּֽל׃ kāl- ḥay re·meś ’ă·šer hū- yih·yeh lə·’āḵ·lāh lā·ḵem kə·ye·req ‘ê·śeḇ nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- kōl — WLC · 3
καὶ πᾶν ἑρπετὸν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου ἔδωκα ὐμῖν τὰ πάντα. — LXX Swete · 3
4
But you must not eat meat with its lifeblood [still] in it.
אַךְ־ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ ’aḵ- lō ṯō·ḵê·lū bā·śār bə·nap̄·šōw ḏā·mōw — WLC · 4
5
And surely I will require… the life of any man or beast - by whose hand your lifeblood [is shed]… I will demand an accounting from anyone [who takes] the life of his fellow man…:
וְאַ֨ךְ אֶת־ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־ הָֽאָדָ֗ם חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד מִיַּד֙ לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ דִּמְכֶ֤ם אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־ הָֽאָדָֽם׃ נֶ֥פֶשׁ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו wə·’aḵ ’eṯ- ’eḏ·rōš mî·yaḏ kāl- hā·’ā·ḏām ḥay·yāh ’eḏ·rə·šen·nū ū·mî·yaḏ mî·yaḏ lə·nap̄·šō·ṯê·ḵem dim·ḵem ’eḏ·rōš ’eṯ- hā·’ā·ḏām ne·p̄eš ’îš ’ā·ḥîw — WLC · 5
καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω· ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτό, καὶ ἐκ χειρὸς ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. — LXX Swete · 5
6
Whoever sheds the blood of man, by man his blood will be shed; for in His own image God has made mankind.
שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י אֱלֹהִ֔ים בְּצֶ֣לֶם עָשָׂ֖ה אֶת־ הָאָדָֽם׃ šō·p̄êḵ dam hā·’ā·ḏām bā·’ā·ḏām dā·mōw yiš·šā·p̄êḵ kî ’ĕ·lō·hîm bə·ṣe·lem ‘ā·śāh ’eṯ- hā·’ā·ḏām — WLC · 6
ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἴματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον. — LXX Swete · 6
7
But as for you, be fruitful and multiply; spread out across the earth and multiply upon it.”
וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־ בָֽהּ׃ס wə·’at·tem pə·rū ū·rə·ḇū šir·ṣū ḇā·’ā·reṣ ū·rə·ḇū- ḇāh — WLC · 7
ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 7
8
Then God said to Noah… and his sons with him,…
אֱלֹהִים֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ נֹ֔חַ וְאֶל־ בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- nō·aḥ wə·’el- bā·nāw ’it·tōw lê·mōr — WLC · 8
Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων — LXX Swete · 8
9
“Behold, I now establish My covenant with you and your descendants after you,
הִנְנִ֥י וַאֲנִ֕י מֵקִ֛ים אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־ זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ hin·nî wa·’ă·nî mê·qîm ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem wə·’eṯ- zar·‘ă·ḵem ’a·ḥă·rê·ḵem — WLC · 9
Ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μέσ’ ὑμᾶς, — LXX Swete · 9
10
and with every living creature that [was] with you— the birds, the livestock, and every beast of the earth -— every living thing… that came out of the ark…
וְאֵ֨ת כָּל־ הַֽחַיָּה֙ נֶ֤פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־ חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל wə·’êṯ kāl- ha·ḥay·yāh ne·p̄eš ’ă·šer ’it·tə·ḵem bā·‘ō·wp̄ bab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ ’it·tə·ḵem mik·kōl ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ yō·ṣə·’ê hat·tê·ḇāh lə·ḵōl — WLC · 10
καὶ πάσῃ ψυχῇ ζώσῃ μεθ’ ὑμῶν, ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ’ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ. — LXX Swete · 10
11
And I establish My covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”
וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־ ע֖וֹד כָּל־ בָּשָׂ֛ר יִכָּרֵ֧ת מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־ ע֛וֹד יִהְיֶ֥ה מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem wə·lō- ‘ō·wḏ kāl- bā·śār yik·kā·rêṯ mim·mê ham·mab·būl wə·lō- ‘ō·wḏ yih·yeh mab·būl lə·ša·ḥêṯ hā·’ā·reṣ — WLC · 11
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν. — LXX Swete · 11
12
And God said, “This is the sign of the covenant I am making between Me and you and every living creature with you, [a covenant] for all generations to come:
אֱלֹהִ֗ים וַיֹּ֣אמֶר זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־ אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶ֥פֶשׁ אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer zōṯ ’ō·wṯ- hab·bə·rîṯ ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem ū·ḇên kāl- ḥay·yāh ’ă·šer ne·p̄eš ’it·tə·ḵem lə·ḏō·rōṯ ‘ō·w·lām — WLC · 12
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νῶε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὄ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους· — LXX Swete · 12
13
- I have set My rainbow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.
אֶת־ נָתַ֖תִּי קַשְׁתִּ֕י בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ ’eṯ- nā·ṯat·tî qaš·tî be·‘ā·nān wə·hā·yə·ṯāh lə·’ō·wṯ bə·rîṯ bê·nî ū·ḇên hā·’ā·reṣ — WLC · 13
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλη, καὶ ἔσται εἰς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 13
14
- Whenever I form clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־ הָאָ֑רֶץ הַקֶּ֖שֶׁת וְנִרְאֲתָ֥ה בֶּעָנָֽן׃ wə·hā·yāh bə·‘an·nî ‘ā·nān ‘al- hā·’ā·reṣ haq·qe·šeṯ wə·nir·’ă·ṯāh be·‘ā·nān — WLC · 14
καὶ ἔσται ἐν τῷ συνς ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῆ νεφέλῃ, — LXX Swete · 14
15
I will remember My covenant between Me and you and every living creature of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.
וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־ בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ חַיָּ֖ה נֶ֥פֶשׁ בְּכָל־ בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־ ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ יִֽהְיֶ֨ה לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־ בָּשָֽׂר׃ wə·zā·ḵar·tî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’ă·šer bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem ū·ḇên kāl- ḥay·yāh ne·p̄eš bə·ḵāl bā·śār wə·lō- ‘ō·wḏ ham·ma·yim yih·yeh lə·mab·būl lə·ša·ḥêṯ kāl- bā·śār — WLC · 15
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί· καὶ οὐκ ἔσται ἔηι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμόν, ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα. — LXX Swete · 15
16
And whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of every kind that [is] on the earth.”
הַקֶּ֖שֶׁת וְהָיְתָ֥ה בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ עוֹלָ֔ם בְּרִ֣ית בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־ חַיָּ֔ה נֶ֣פֶשׁ בְּכָל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ haq·qe·šeṯ wə·hā·yə·ṯāh be·‘ā·nān ū·rə·’î·ṯî·hā liz·kōr ‘ō·w·lām bə·rîṯ bên ’ĕ·lō·hîm ū·ḇên kāl- ḥay·yāh ne·p̄eš bə·ḵāl bā·śār ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ — WLC · 16
καὶ ἱστᾶι τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκὶ ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 16
17
So God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth.”
אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃פ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- nō·aḥ zōṯ ’ō·wṯ- hab·bə·rîṯ ’ă·šer hă·qi·mō·ṯî bê·nî ū·ḇên kāl- bā·śār ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ — WLC · 17
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νῶε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκὸς ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 17
Noah’s Shame and Canaan’s Curse
18
The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham… was the father of Canaan.
בְנֵי־ נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־ הַתֵּבָ֔ה וַיִּֽהְי֣וּ שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ ḇə·nê- nō·aḥ hay·yō·ṣə·’îm min- hat·tê·ḇāh way·yih·yū šêm wə·ḥām wā·yā·p̄eṯ wə·ḥām hū ’ă·ḇî ḵə·nā·‘an — WLC · 18
Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νῶε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σῆμ’, Χάμ, ἸάΦεθ. Χάμ ἦν πατὴρ Χανάαν. — LXX Swete · 18
19
These three were the sons of Noah, and from them the whole earth was populated.
אֵ֖לֶּה שְׁלֹשָׁ֥ה בְּנֵי־ נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה כָל־ הָאָֽרֶץ׃ נָֽפְצָ֥ה ’êl·leh šə·lō·šāh bə·nê- nō·aḥ ū·mê·’êl·leh ḵāl hā·’ā·reṣ nā·p̄ə·ṣāh — WLC · 19
τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νῶε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. — LXX Swete · 19
20
Now Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.
נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיָּ֥חֶל וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ nō·aḥ ’îš hā·’ă·ḏā·māh way·yā·ḥel way·yiṭ·ṭa‘ kā·rem — WLC · 20
Καὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα. — LXX Swete · 20
21
But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־ הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ way·yê·šət min- hay·ya·yin way·yiš·kār way·yiṯ·gal bə·ṯō·wḵ ʾå̄·ho·lōh — WLC · 21
καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. — LXX Swete · 21
22
And Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers outside.
חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת וַיַּ֗רְא אָבִ֑יו עֶרְוַ֣ת וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־ אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ ḥām ’ă·ḇî ḵə·na·‘an ’êṯ way·yar ’ā·ḇîw ‘er·waṯ way·yag·gêḏ liš·nê- ’e·ḥāw ba·ḥūṣ — WLC · 22
καὶ εἶδεν Χὰμ ὁ Χανάνν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν δυσὶν ἀδελΦοῖς αὐτοῦ ἔξω. — LXX Swete · 22
23
Then Shem and Japheth took a garment and placed it across… their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־ וַיִּקַּח֩ הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ שְׁנֵיהֶ֔ם שְׁכֶ֣ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת אֲבִיהֶ֑ם עֶרְוַ֣ת וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית לֹ֥א רָאֽוּ׃ אֲבִיהֶ֖ם וְעֶרְוַ֥ת šêm wā·ye·p̄eṯ ’eṯ- way·yiq·qaḥ haś·śim·lāh way·yā·śî·mū ‘al- šə·nê·hem šə·ḵem way·yê·lə·ḵū ’ă·ḥō·ran·nîṯ way·ḵas·sū ’êṯ ’ă·ḇî·hem ‘er·waṯ ū·p̄ə·nê·hem ’ă·ḥō·ran·nîṯ lō rā·’ū ’ă·ḇî·hem wə·‘er·waṯ — WLC · 23
καὶ λαβόντες Σῆμ’ καὶ ἸάΦεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ ἴδον. — LXX Swete · 23
24
When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him,
נֹ֖חַ וַיִּ֥יקֶץ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־ הַקָּטָֽן׃ בְּנ֥וֹ עָ֥שָׂה־ ל֖וֹ nō·aḥ way·yî·qeṣ mî·yê·nōw way·yê·ḏa‘ ’êṯ ’ă·šer- haq·qā·ṭān bə·nōw ‘ā·śāh- lōw — WLC · 24
ἐξένηψεν δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ τερος. — LXX Swete · 24
25
he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.”
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ way·yō·mer ’ā·rūr kə·nā·‘an ‘e·ḇeḏ ‘ă·ḇā·ḏîm yih·yeh lə·’e·ḥāw — WLC · 25
καὶ εἶπεν Ἐπικατάρατος Χανάαν. παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. — LXX Swete · 25
Shem’s Blessing and Noah’s Death
26
He also declared: “Blessed [be] [[YHWH|the LORD]], the God of Shem! May Canaan be the servant of [Shem].
וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם כְנַ֖עַן וִיהִ֥י עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê šêm ḵə·na·‘an wî·hî ‘e·ḇeḏ lā·mōw — WLC · 26
καἰ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σήμ, καὶ ἔσται Χανάαν παῖς αὐτοῦ. — LXX Swete · 26
27
{May} God expand the territory of Japheth; may he dwell in the tents of Shem, and may Canaan be his servant…”
אֱלֹהִים֙ יַ֤פְתְּ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־ שֵׁ֑ם כְנַ֖עַן וִיהִ֥י עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ ’ĕ·lō·hîm yap̄t lə·ye·p̄eṯ wə·yiš·kōn bə·’ā·ho·lê- šêm ḵə·na·‘an wî·hî ‘e·ḇeḏ lā·mōw — WLC · 27
πλατύναι ὁ θεὸς τῷ ἸάΦαθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τού Σήμ· καὶ γενηθήτω Χανάαν παῖς αὐτῶν. — LXX Swete · 27
28
After the flood, Noah lived 350… years…
אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל נֹ֖חַ וַֽיְחִי־ שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃ שָׁנָ֔ה ’a·ḥar ham·mab·būl nō·aḥ way·ḥî- šə·lōš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm šā·nāh šā·nāh — WLC · 28
Ἔζησεν δὲ Νῶε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια ἔτη. — LXX Swete · 28
29
So Noah lived a total of… 950… years, and then he died.
נֹ֔חַ יְמֵי־ וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה שָׁנָ֔ה וַיָּמֹֽת׃פ nō·aḥ yə·mê- way·yih·yū kāl- tə·ša‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm šā·nāh šā·nāh way·yā·mōṯ — WLC · 29
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμέραι Νῶε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καἰ ἀπέθανεν. — LXX Swete · 29