← 18 | ← Overview | Exodus | 20 →
Chapter 19
Israel at Mount Sinai
1
In the third month, on the same day [of the month] that the Israelites… had left the land of Egypt, they came [to] the Wilderness of Sinai.
הַשְּׁלִישִׁ֔י בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַזֶּ֔ה בַּיּ֣וֹם בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצֵ֥את מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ haš·šə·lî·šî ba·ḥō·ḏeš haz·zeh bay·yō·wm bə·nê- yiś·rā·’êl lə·ṣêṯ mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim bā·’ū miḏ·bar sî·nāy — WLC · 1
τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σεινά. — LXX Swete · 1
2
After they had set out from Rephidim, they entered the Wilderness of Sinai, and Israel camped there in front of the mountain.
וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּֽחַן־ שָׁ֥ם בַּמִּדְבָּ֑ר נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ way·yis·‘ū mê·rə·p̄î·ḏîm way·yā·ḇō·’ū miḏ·bar sî·nay way·ya·ḥă·nū yiś·rā·’êl way·yi·ḥan- šām bam·miḏ·bār ne·ḡeḏ hā·hār — WLC · 2
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ῥαφιδεὶν καὶ ἡλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σεινά, καὶ παρεωέβαλεν βάλεν ἐκεῖ Ἰσραὴλ κατέναντι τοῦ ὄρους. — LXX Swete · 2
3
Then Moses went up to God, and [[YHWH|the LORD]] called to him from the mountain, “This is what… you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel:
וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים יְהוָה֙ וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו מִן־ הָהָ֣ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לֵאמֹ֔ר לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ū·mō·šeh ‘ā·lāh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm Yah·weh way·yiq·rā ’ê·lāw min- hā·hār kōh ṯō·mar lê·mōr lə·ḇêṯ ya·‘ă·qōḇ wə·ṯag·gêḏ liḇ·nê yiś·rā·’êl — WLC · 3
καὶ Μωσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ ακὼβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ — LXX Swete · 3
4
‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־ נְשָׁרִ֔ים כַּנְפֵ֣י וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ ’at·tem rə·’î·ṯem ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî lə·miṣ·rā·yim wā·’eś·śā ’eṯ·ḵem ‘al- nə·šā·rîm kan·p̄ê wā·’ā·ḇi ’eṯ·ḵem ’ê·lāy — WLC · 4
Αὐτοὶ ἑωράκατέ ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. — LXX Swete · 4
5
Now if you will indeed obey… My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations— for the whole earth is Mine.
וְעַתָּ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ לִ֖י wə·‘at·tāh ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·mə·‘ū bə·qō·lî ū·šə·mar·tem ’eṯ- bə·rî·ṯî wih·yî·ṯem lî sə·ḡul·lāh mik·kāl hā·‘am·mîm kî- kāl- hā·’ā·reṣ lî — WLC · 5
καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, — LXX Swete · 5
6
And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites…”
לִ֛י וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־ מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים קָד֑וֹשׁ וְג֣וֹי אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ lî wə·’at·tem tih·yū- mam·le·ḵeṯ kō·hă·nîm qā·ḏō·wōš wə·ḡō·w ’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer tə·ḏab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 6
ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. — LXX Swete · 6
7
So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that [[YHWH|the LORD]] had commanded him.
מֹשֶׁ֔ה וַיָּבֹ֣א וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָֽה׃ צִוָּ֖הוּ mō·šeh way·yā·ḇō way·yiq·rā lə·ziq·nê hā·‘ām way·yā·śem lip̄·nê·hem ’êṯ kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wā·hū — WLC · 7
ἦλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ, καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός. — LXX Swete · 7
8
And all the people answered together,… “We will do everything that [[YHWH|the LORD]] has spoken.” So Moses brought [their] words back to [[YHWH|the LORD]].
כָל־ הָעָ֤ם וַיַּעֲנ֨וּ יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ נַעֲשֶׂ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר מֹשֶׁ֛ה וַיָּ֧שֶׁב אֶת־ הָעָ֖ם דִּבְרֵ֥י אֶל־ יְהוָֽה׃ ḵāl hā·‘ām way·ya·‘ă·nū yaḥ·dāw way·yō·mə·rū na·‘ă·śeh kōl ’ă·šer- Yah·weh dib·ber mō·šeh way·yā·šeḇ ’eṯ- hā·‘ām diḇ·rê ’el- Yah·weh — WLC · 8
ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεὸς σομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκεν δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν θεόν. — LXX Swete · 8
9
The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you, and they will always put their trust in you.” And Moses relayed to [[YHWH|the LORD]] [what] the people had said.
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר הָעָם֙ יִשְׁמַ֤ע בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־ לְעוֹלָ֑ם יַאֲמִ֣ינוּ בְּךָ֖ מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיַּגֵּ֥ד אֶל־ יְהוָֽה׃ הָעָ֖ם דִּבְרֵ֥י Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh hin·nêh ’ā·nō·ḵî bā ’ê·le·ḵā bə·‘aḇ he·‘ā·nān ba·‘ă·ḇūr hā·‘ām yiš·ma‘ bə·ḏab·bə·rî ‘im·māḵ wə·ḡam- lə·‘ō·w·lām ya·’ă·mî·nū bə·ḵā mō·šeh ’eṯ- way·yag·gêḏ ’el- Yah·weh hā·‘ām diḇ·rê — WLC · 9
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωσῆν Ἴδου ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σέ, καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον. — LXX Swete · 9
10
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Go… to the people and consecrate them today and tomorrow. They must wash their clothes
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־ אֶל־ הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ Yah·weh way·yō·mer mō·šeh lêḵ ’el- ’el- hā·‘ām wə·qid·daš·tām hay·yō·wm ū·mā·ḥār wə·ḵib·bə·sū śim·lō·ṯām — WLC · 10
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια, — LXX Swete · 10
11
and be prepared by the third day, for on the third day [[YHWH|the LORD]] will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים הַשְּׁלִישִׁ֑י לַיּ֣וֹם כִּ֣י׀ הַשְּׁלִישִׁ֗י בַּיּ֣וֹם יְהוָ֛ה יֵרֵ֧ד עַל־ הַ֥ר סִינָֽי׃ לְעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם wə·hā·yū nə·ḵō·nîm haš·šə·lî·šî lay·yō·wm kî haš·šə·lî·šî bay·yō·wm Yah·weh yê·rêḏ ‘al- har sî·nāy lə·‘ê·nê ḵāl hā·‘ām — WLC · 11
καὶ ἴστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σεινὰ ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. — LXX Swete · 11
12
And you are to set up a boundary for the people around [the mountain] and tell them, ‘Be careful not to go up on the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death…
וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ wə·hiḡ·bal·tā ’eṯ- hā·‘ām sā·ḇîḇ lê·mōr hiš·šā·mə·rū lā·ḵem ‘ă·lō·wṯ bā·hār ū·nə·ḡō·a‘ bə·qā·ṣê·hū kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hār mō·wṯ yū·māṯ — WLC · 12
καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει. — LXX Swete · 12
13
No hand shall touch him, but he shall surely be stoned… or shot with arrows— whether man or beast, he must not live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.
לֹא־ יָ֗ד תִגַּ֨ע בּ֜וֹ כִּֽי־ סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־ אִ֖ישׁ אִם־ בְּהֵמָ֥ה לֹ֣א יִחְיֶ֑ה הַיֹּבֵ֔ל בִּמְשֹׁךְ֙ הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ lō- yāḏ ṯig·ga‘ bōw kî- sā·qō·wl yis·sā·qêl ’ōw- yā·rōh yî·yā·reh ’im- ’îš ’im- bə·hê·māh lō yiḥ·yeh hay·yō·ḇêl bim·šōḵ hêm·māh ya·‘ă·lū ḇā·hār — WLC · 13
οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος. — LXX Swete · 13
14
When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them -, and they washed their clothes.
מֹשֶׁ֛ה וַיֵּ֧רֶד מִן־ הָהָ֖ר אֶל־ הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ mō·šeh way·yê·reḏ min- hā·hār ’el- hā·‘ām way·qad·dêš ’eṯ- hā·‘ām way·ḵab·bə·sū śim·lō·ṯām — WLC · 14
κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαόν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. — LXX Swete · 14
15
“Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָעָ֔ם אַֽל־ תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־ אִשָּֽׁה׃ hĕ·yū nə·ḵō·nîm liš·lō·šeṯ yā·mîm way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’al- tig·gə·šū ’el- ’iš·šāh — WLC · 15
καὶ εἶπεν τῶ λαὼ Γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί. — LXX Swete · 15
The LORD Visits Sinai
16
On the third day, when morning… came, there was thunder and lightning. A thick cloud was upon the mountain, and a very loud… blast of the ram’s horn [went out], so that all the people in the camp trembled.
הַשְּׁלִישִׁ֜י בַיּ֨וֹם הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ וַיְהִי֩ בִּֽהְיֹ֣ת קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים כָּבֵד֙ וְעָנָ֤ן עַל־ הָהָ֔ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ וַיֶּחֱרַ֥ד haš·šə·lî·šî ḇay·yō·wm hab·bō·qer way·hî way·hî bih·yōṯ qō·lōṯ ū·ḇə·rā·qîm kā·ḇêḏ wə·‘ā·nān ‘al- hā·hār ḥā·zāq mə·’ōḏ wə·qōl šō·p̄ār kāl- hā·‘ām ’ă·šer bam·ma·ḥă·neh way·ye·ḥĕ·raḏ — WLC · 16
Ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον, καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σεινά, τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ βολῇ. — LXX Swete · 16
17
Then Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
מֹשֶׁ֧ה אֶת־ וַיּוֹצֵ֨א הָעָ֛ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃ mō·šeh ’eṯ- way·yō·w·ṣê hā·‘ām min- ham·ma·ḥă·neh liq·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū bə·ṯaḥ·tîṯ hā·hār — WLC · 17
καὶ ἐξήγαγεν Μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος Σινά. — LXX Swete · 17
18
Mount Sinai was completely enveloped in smoke, because [[YHWH|the LORD]] had descended on it in fire. And the smoke rose like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.
וְהַ֤ר סִינַי֙ כֻּלּ֔וֹ עָשַׁ֣ן מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֖ה יָרַ֥ד עָלָ֛יו בָּאֵ֑שׁ עֲשָׁנוֹ֙ וַיַּ֤עַל כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן כָּל־ הָהָ֖ר וַיֶּחֱרַ֥ד מְאֹֽד׃ wə·har sî·nay kul·lōw ‘ā·šan mip·pə·nê ’ă·šer Yah·weh yā·raḏ ‘ā·lāw bā·’êš ‘ă·šā·nōw way·ya·‘al kə·‘e·šen hak·kiḇ·šān kāl- hā·hār way·ye·ḥĕ·raḏ mə·’ōḏ — WLC · 18
τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινὰ ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου· καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. — LXX Swete · 18
19
And as the sound of the ram’s horn grew louder… and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃ way·hî qō·wl haš·šō·w·p̄ār hō·w·lêḵ wə·ḥā·zêq mə·’ōḏ mō·šeh yə·ḏab·bêr wə·hā·’ĕ·lō·hîm ya·‘ă·nen·nū ḇə·qō·wl — WLC · 19
ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωσῆς ἐλάλησεν, ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. — LXX Swete · 19
20
The LORD descended to the top of Mount Sinai [and] called Moses to the summit… So [Moses] went up,
יְהוָ֛ה וַיֵּ֧רֶד אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר עַל־ הַ֥ר סִינַ֖י יְהוָ֧ה וַיִּקְרָ֨א לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־ רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר מֹשֶֽׁה׃ וַיַּ֥עַל Yah·weh way·yê·reḏ ’el- rōš hā·hār ‘al- har sî·nay Yah·weh way·yiq·rā lə·mō·šeh ’el- rōš hā·hār mō·šeh way·ya·‘al — WLC · 20
κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωυσῆς. — LXX Swete · 20
21
and [[YHWH|the LORD]]… said to [him], “Go down and warn the people not to break through… to see [[YHWH|the LORD]], [lest] many of them perish.
יְהוָה֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־ יֶהֶרְס֤וּ אֶל־ לִרְא֔וֹת יְהוָה֙ רָֽב׃ מִמֶּ֖נּוּ וְנָפַ֥ל Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh rêḏ hā·‘êḏ bā·‘ām pen- ye·her·sū ’el- lir·’ō·wṯ Yah·weh rāḇ mim·men·nū wə·nā·p̄al — WLC · 21
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι, κα πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος· — LXX Swete · 21
22
Even the priests who approach… [[YHWH|the LORD]] must consecrate themselves, or [[YHWH|the LORD]] will break out against them.”
וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־ יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־ יְהוָֽה׃ יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם wə·ḡam hak·kō·hă·nîm han·nig·gā·šîm ’el- Yah·weh yiṯ·qad·dā·šū pen- Yah·weh yip̄·rōṣ bā·hem — WLC · 22
καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μή ποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν Κύριος. — LXX Swete · 22
23
But Moses said to [[YHWH|the LORD]], “The people cannot… come up… Mount Sinai, for You solemnly warned us…, ‘Put a boundary around the mountain and set it apart as holy.’”
מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יְהוָ֔ה הָעָ֔ם לֹא־ יוּכַ֣ל לַעֲלֹ֖ת אֶל־ הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־ הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- Yah·weh hā·‘ām lō- yū·ḵal la·‘ă·lōṯ ’el- har sî·nāy kî- ’at·tāh ha·‘ê·ḏō·ṯāh bā·nū lê·mōr haḡ·bêl ’eṯ- hā·hār wə·qid·daš·tōw — WLC · 23
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σεινά· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό. — LXX Swete · 23
24
And [[YHWH|the LORD]] replied -, “Go down and bring Aaron with you. But the priests and the people must not break through to come up to [[YHWH|the LORD]], or He will break out against them.”
יְהוָה֙ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו לֶךְ־ רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ אַתָּ֖ה וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־ יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־ יְהוָ֖ה פֶּן־ יִפְרָץ־ בָּֽם׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw leḵ- rêḏ wə·‘ā·lî·ṯā wə·’a·hă·rōn ‘im·māḵ ’at·tāh wə·hak·kō·hă·nîm wə·hā·‘ām ’al- ye·her·sū la·‘ă·lōṯ ’el- Yah·weh pen- yip̄·rāṣ- bām — WLC · 24
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι, καὶ ἀνάβηθι, σὺ καὶ Ἀαρὼν μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μή ποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος. — LXX Swete · 24
25
So Moses went down to the people and spoke to them.
מֹשֶׁ֖ה וַיֵּ֥רֶד אֶל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ס mō·šeh way·yê·reḏ ’el- hā·‘ām way·yō·mer ’ă·lê·hem — WLC · 25
κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς. XX — LXX Swete · 25