← 19 | ← Overview | Exodus | 21 →
Chapter 20
The Ten Commandments
1
And God spoke all these… words:
אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת וַיְדַבֵּ֣ר כָּל־ הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ס הַדְּבָרִ֥ים ’ĕ·lō·hîm ’êṯ way·ḏab·bêr kāl- hā·’êl·leh lê·mōr had·də·ḇā·rîm — WLC · 1
2
“I am [[YHWH|the LORD]] your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִיֽ֑ם׃ ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ʿă·ḇå̄·ḏīm — WLC · 2
Ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλίας. — LXX Swete · 2
3
You shall have no other gods before Me.
לְךָ֛֩ יִהְיֶֽה־ לֹֽ֣א אֲחֵרִ֖֜ים אֱלֹהִ֥֨ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ׃ lə·ḵå̄ yih·yeh- lō ’ă·ḥê·rîm ’ĕ·lō·hîm ‘al- på̄·nå̄·ya — WLC · 3
4
{You shall} not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath…
לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙׀ וְכָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤ר֣ בַּשָּׁמַ֙יִם֙׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ lō ṯa·‘ă·śeh- lə·ḵā p̄ɛ·sɛl wə·ḵāl tə·mū·nāh ʾă·šɛr baš·šå̄·ma·yim mim·ma·‘al wa·’ă·šer bā·’ā·reṣ mit·tå̄·ḥaṯ wa·’ă·šer bam·ma·yim mit·ta·ḥaṯ lå̄·ʾå̄·rɛṣ — WLC · 4
Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. — LXX Swete · 4
5
You shall not bow down to them or worship them; for I, [[YHWH|the LORD]] your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on [their] children to the third… and fourth [generations] of those who hate Me,
לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ קַנָּ֔א אֵ֣ל פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ lō- ṯiš·taḥ·wɛh lā·hem wə·lō ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm kî ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā qan·nā ’êl pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇōṯ ‘al- bā·nîm ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm lə·śō·nə·ʾå̄y — WLC · 5
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με, — LXX Swete · 5
6
but showing loving devotion to a thousand [generations] of those who love Me and keep My commandments.
וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃ס wə·‘ō·śeh ḥe·seḏ la·’ă·lā·p̄îm lə·’ō·hă·ḇay ū·lə·šō·mə·rê miṣ·wō·ṯāy — WLC · 6
καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. — LXX Swete · 6
7
You {shall} not take the name of [[YHWH|the LORD]] your God in vain, for [[YHWH|the LORD]] will not leave anyone unpunished who takes His name in vain.
לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י יְהוָ֔ה אֵ֛ת לֹ֤א יְנַקֶּה֙ אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃פ lō ṯiś·śā ’eṯ- šêm- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā laš·šāw kî Yah·weh ’êṯ lō yə·naq·qeh ’ă·šer- yiś·śā ’eṯ- šə·mōw laš·šāw — WLC · 7
Οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. — LXX Swete · 7
8
Remember the Sabbath day by keeping it holy.
זָכ֛וֹר֩ אֶת־ הַשַּׁבָּ֖֜ת י֥֨וֹם לְקַדְּשֽׁ֗וֹ׃ zā·ḵō·wr ’eṯ- haš·šab·bāṯ yō·wm lə·qad·də·šō — WLC · 8
9
Six days you shall labor and do all your work,
שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ šê·šeṯ yā·mîm ta·ʿă·ḇōḏ wə·‘ā·śî·ṯā kāl- mə·laḵ·tɛ·ḵå̄ — WLC · 9
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου, — LXX Swete · 9
10
but the seventh day is a Sabbath to [[YHWH|the LORD]] your God, on which you must not do any work— neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant or livestock, nor the foreigner within your gates.
הַשְּׁבִיעִ֔֜י וְי֙וֹם֙ שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה׀ וּבִנְךָֽ֣־ וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ׃ haš·šə·ḇî·‘î wə·yō·wm šab·bāṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lō- ṯa·‘ă·śeh ḵāl mə·lā·ḵāh ’at·tāh ū·ḇin·ḵå̄- ū·ḇit·te·ḵā ‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯə·ḵā ū·ḇə·hem·te·ḵā wə·ḡê·rə·ḵā ’ă·šer biš·ʿå̄·rɛ·ḵå̄ — WLC · 10
τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. — LXX Swete · 10
11
For [in] six days [[YHWH|the LORD]] made the heavens and the earth and the sea and all that [is] in them, but on the seventh day He rested. Therefore… [[YHWH|the LORD]] blessed the Sabbath day and set it apart as holy.
כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־ יָמִים֩ יְהוָ֜ה אֶת־ עָשָׂ֨ה הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֔ם הַשְּׁבִיעִ֑י בַּיּ֣וֹם וַיָּ֖נַח עַל־ כֵּ֗ן יְהוָ֛ה אֶת־ בֵּרַ֧ךְ הַשַּׁבָּ֖ת י֥וֹם וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ס kî šê·šeṯ- yā·mîm Yah·weh ’eṯ- ‘ā·śāh haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ ’eṯ- hay·yām wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bām haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm way·yā·naḥ ‘al- kên Yah·weh ’eṯ- bê·raḵ haš·šab·bāṯ yō·wm way·qad·də·šê·hū — WLC · 11
ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, καὶ κατέπαῦσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. — LXX Swete · 11
12
Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that [[YHWH|the LORD]] your God is giving you.
כַּבֵּ֥ד אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יָמֶ֔יךָ יַאֲרִכ֣וּן עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ס kab·bêḏ ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’im·me·ḵā lə·ma·‘an yā·me·ḵā ya·’ă·ri·ḵūn ‘al hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ — WLC · 12
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἴνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. — LXX Swete · 12
13
You shall not murder.
14
You shall not commit adultery.
15
You shall not steal.
16
You shall not bear false witness against your neighbor.
לֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה שָֽׁקֶר׃ס עֵ֥ד בְרֵעֲךָ֖ lō- ṯa·‘ă·neh šā·qer ‘êḏ ḇə·rê·‘ă·ḵā — WLC · 16
Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. — LXX Swete · 16
17
You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
לֹ֥א תַחְמֹ֖ד רֵעֶ֑ךָ בֵּ֣ית לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד רֵעֶ֗ךָ אֵ֣שֶׁת וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃פ lō ṯaḥ·mōḏ rê·‘e·ḵā bêṯ lō- ṯaḥ·mōḏ rê·‘e·ḵā ’ê·šeṯ wə·‘aḇ·dōw wa·’ă·mā·ṯōw wə·šō·w·rōw wa·ḥă·mō·rōw wə·ḵōl ’ă·šer lə·rê·‘e·ḵā — WLC · 17
Oὐκ ἔπι· θυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ ούτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν. — LXX Swete · 17
Moses Comforts the People
18
When all the people witnessed the thunder and lightning, the sounding of the ram’s horn, and the mountain enveloped in smoke, - they trembled and stood at a distance.
וְכָל־ הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־ הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־ הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן הָעָם֙ וַיַּ֤רְא וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ wə·ḵāl hā·‘ām rō·’îm ’eṯ- haq·qō·w·lōṯ wə·’eṯ- hal·lap·pî·ḏim wə·’êṯ qō·wl haš·šō·p̄ār wə·’eṯ- hā·hār ‘ā·šên hā·‘ām way·yar way·yā·nu·‘ū way·ya·‘am·ḏū mê·rā·ḥōq — WLC · 18
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν, — LXX Swete · 18
19
“Speak to us yourself and we will listen,” they said to Moses. “But do not let God speak to us, or we will die.”
דַּבֵּר־ עִמָּ֖נוּ אַתָּ֥ה וְנִשְׁמָ֑עָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וְאַל־ אֱלֹהִ֖ים יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ פֶּן־ נָמֽוּת׃ dab·bêr- ‘im·mā·nū ’at·tāh wə·niš·mā·‘āh way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh wə·’al- ’ĕ·lō·hîm yə·ḏab·bêr ‘im·mā·nū pen- nā·mūṯ — WLC · 19
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός, μὴ ἀποθάνωμεν. — LXX Swete · 19
20
“Do not be afraid,” Moses replied -. “For God has come to test you, so that… the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.”
אַל־ תִּירָאוּ֒ מֹשֶׁ֣ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָעָם֮ כִּ֗י הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֖א לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־ פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ ’al- tî·rā·’ū mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·‘ām kî hā·’ĕ·lō·hîm bā lə·ḇa·‘ă·ḇūr nas·sō·wṯ ’eṯ·ḵem ū·ḇa·‘ă·ḇūr tih·yeh yir·’ā·ṯōw ‘al- pə·nê·ḵem lə·ḇil·tî ṯe·ḥĕ·ṭā·’ū — WLC · 20
καὶ λέγει αὐτοῖς Μωσῆς Θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε. — LXX Swete · 20
21
And the people stood at a distance as Moses approached… the thick darkness where… God was.
הָעָ֖ם וַיַּעֲמֹ֥ד מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־ הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃פ hā·‘ām way·ya·‘ă·mōḏ mê·rā·ḥōq ū·mō·šeh nig·gaš ’el- hā·‘ă·rā·p̄el ’ă·šer- šām hā·’ĕ·lō·hîm — WLC · 21
ἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὑ ἦν ὁ θεός. — LXX Swete · 21
Idolatry Forbidden
22
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “This is what you are to tell… the Israelites…: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh kōh ṯō·mar ’el- bə·nê yiś·rā·’êl ’at·tem rə·’î·ṯem kî dib·bar·tî ‘im·mā·ḵem min- haš·šā·ma·yim — WLC · 22
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ κοὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ ‘Yμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦλελάληκα πρὸς ὑμᾶς· — LXX Swete · 22
23
You are not to make any gods alongside Me; you are not to make for yourselves gods of silver or gold.
לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אֱלֹ֤הֵי אִתִּ֑י לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ וֵאלֹהֵ֣י כֶ֙סֶף֙ זָהָ֔ב lō ṯa·‘ă·śūn ’ĕ·lō·hê ’it·tî lō ṯa·‘ă·śū lā·ḵem wê·lō·hê ḵe·sep̄ zā·hāḇ — WLC · 23
οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς, καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς. — LXX Swete · 23
24
You are to make for Me an altar of earth, and sacrifice on it your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats and cattle. In every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
תַּעֲשֶׂה־ לִּי֒ מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־ צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־ בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמִ֔י אַזְכִּ֣יר אֶת־ אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ ta·‘ă·śeh- lî miz·baḥ ’ă·ḏā·māh wə·zā·ḇaḥ·tā ‘ā·lāw ’eṯ- ‘ō·lō·ṯe·ḵā wə·’eṯ- šə·lā·me·ḵā ’eṯ- ṣō·nə·ḵā wə·’eṯ- bə·qā·re·ḵā bə·ḵāl ham·mā·qō·wm ’ă·šer šə·mî ’az·kîr ’eṯ- ’ā·ḇō·w ’ê·le·ḵā ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā — WLC · 24
Θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι, καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπω οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ· καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε. — LXX Swete · 24
25
Now if you make an altar of stones for Me, you must not build it with stones shaped by tools; for if you use a chisel on it, you will defile it.
וְאִם־ תַּֽעֲשֶׂה־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ לִּ֔י לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י הֵנַ֥פְתָּ חַרְבְּךָ֛ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ wə·’im- ta·‘ă·śeh- miz·baḥ ’ă·ḇā·nîm lî lō- ṯiḇ·neh ’eṯ·hen gā·zîṯ kî hê·nap̄·tā ḥar·bə·ḵā ‘ā·le·hā wat·tə·ḥal·le·hā — WLC · 25
ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐνχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτοὺς καὶ μεμίανται. — LXX Swete · 25
26
And you must not go up to My altar on steps, lest your nakedness be exposed on it.’
וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י בְמַעֲלֹ֖ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ עֶרְוָתְךָ֖ תִגָּלֶ֥ה עָלָֽיו׃פ wə·lō- ṯa·‘ă·leh ‘al- miz·bə·ḥî ḇə·ma·‘ă·lōṯ ’ă·šer lō- ‘er·wā·ṯə·ḵā ṯig·gā·leh ‘ā·lāw — WLC · 26
οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 26