← 1 | ← Overview | Exodus | 3 →
Chapter 2
The Birth and Adoption of Moses
1
- Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ לֵוִֽי׃ בַּת־ way·yê·leḵ ’îš mib·bêṯ lê·wî way·yiq·qaḥ ’eṯ- lê·wî baṯ- — WLC · 1
Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευεὶ ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων — LXX Swete · 1
2
and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he [was a] beautiful [child], she hid him for three months.
הָאִשָּׁ֖ה וַתַּ֥הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ ה֔וּא ט֣וֹב וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ hā·’iš·šāh wat·ta·har wat·tê·leḏ bên wat·tê·re ’ō·ṯōw kî- hū ṭō·wḇ wat·tiṣ·pə·nê·hū šə·lō·šāh yə·rā·ḥîm — WLC · 2
καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. — LXX Swete · 2
3
But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in [the basket] and set it among the reeds along the bank of the Nile.
יָכְלָ֣ה וְלֹא־ עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ גֹּ֔מֶא תֵּ֣בַת וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם הַיֶּ֔לֶד בָּהּ֙ אֶת־ וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ yā·ḵə·lāh wə·lō- ‘ō·wḏ haṣ·ṣə·p̄î·nōw wat·tiq·qaḥ- lōw gō·me tê·ḇaṯ wat·taḥ·mə·rāh ḇa·ḥê·mār ū·ḇaz·zā·p̄eṯ wat·tā·śem hay·ye·leḏ bāh ’eṯ- wat·tā·śem bas·sūp̄ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr — WLC · 3
ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι αὐτῷ η μήτηρ αὐτοῦ ἱν κα κατέχρισεν ἀυτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτήν, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. — LXX Swete · 3
4
And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
אֲחֹת֖וֹ וַתֵּתַצַּ֥ב מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ ’ă·ḥō·ṯōw wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ mê·rā·ḥōq lə·ḏê·‘āh mah- yê·‘ā·śeh lōw — WLC · 4
καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ. — LXX Swete · 4
5
Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank… And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
בַּת־ פַּרְעֹה֙ וַתֵּ֤רֶד לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ baṯ- par·‘ōh wat·tê·reḏ lir·ḥōṣ ‘al- hay·’ōr wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā hō·lə·ḵōṯ ‘al- yaḏ hay·’ōr wat·tê·re ’eṯ- hat·tê·ḇāh bə·ṯō·wḵ has·sūp̄ wat·tiš·laḥ ’eṯ- ’ă·mā·ṯāh wat·tiq·qå̄·ḥɛ·hå̄ — WLC · 5
κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν• καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν. — LXX Swete · 5
6
When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר זֶֽה׃ הָֽעִבְרִ֖ים מִיַּלְדֵ֥י wat·tip̄·taḥ wat·tir·’ê·hū ’eṯ- hay·ye·leḏ wə·hin·nêh- na·‘ar bō·ḵeh wat·taḥ·mōl ‘ā·lāw wat·tō·mer zeh hā·‘iḇ·rîm mî·yal·ḏê — WLC · 6
ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει· καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἔφη Ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Ἐβραίων τοῦτο. — LXX Swete · 6
7
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?” -
אֲחֹתוֹ֮ וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ פַּרְעֹה֒ בַּת־ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת וְתֵינִ֥ק הַיָּֽלֶד׃ לָ֖ךְ אֶת־ ’ă·ḥō·ṯōw wat·tō·mer ’el- par·‘ōh baṯ- ha·’ê·lêḵ wə·qā·rā·ṯî lāḵ min hā·‘iḇ·rî·yōṯ ’iš·šāh mê·ne·qeṯ wə·ṯê·niq hay·yā·leḏ lāḵ ’eṯ- — WLC · 7
καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραώ Θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Ἐβραίων, καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον; — LXX Swete · 7
8
“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
לֵ֑כִי פַּרְעֹ֖ה בַּת־ וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הָֽעַלְמָ֔ה וַתֵּ֙לֶךְ֙ וַתִּקְרָ֖א אֶת־ הַיָּֽלֶד׃ אֵ֥ם lê·ḵî par·‘ōh baṯ- wat·tō·mer- lāh hā·‘al·māh wat·tê·leḵ wat·tiq·rā ’eṯ- hay·yā·leḏ ’êm — WLC · 8
ἡ δὲ εἶπεν ἡ θυγάτηρ Φαραώ πορεύου. ἐλθοῦσα δ‘ὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. — LXX Swete · 8
9
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
פַּרְעֹ֗ה בַּת־ וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַזֶּה֙ הַיֶּ֤לֶד וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑ךְ הָאִשָּׁ֛ה וַתִּקַּ֧ח הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ par·‘ōh baṯ- wat·tō·mer lāh hê·lî·ḵî ’eṯ- haz·zeh hay·ye·leḏ wə·hê·ni·qi·hū lî wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- śə·ḵā·rêḵ hā·’iš·šāh wat·tiq·qaḥ hay·ye·leḏ wat·tə·nî·qê·hū — WLC · 9
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραώ Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό· — LXX Swete · 9
10
When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him… Moses and explained…, “I drew him out of the water.”
הַיֶּ֗לֶד וַיִגְדַּ֣ל וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ פַּרְעֹ֔ה לְבַת־ וַֽיְהִי־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מְשִׁיתִֽהוּ׃ מִן־ הַמַּ֖יִם hay·ye·leḏ wa·yiḡ·dal wat·tə·ḇi·’ê·hū par·‘ōh lə·ḇaṯ- way·hî- lāh lə·ḇên wat·tiq·rā šə·mōw mō·šeh wat·tō·mer kî mə·šî·ṯi·hū min- ham·ma·yim — WLC · 10
ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, εἰσήγαγεν αὐτὸ τὴν θυγατέρα Φαραώ, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν. ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα Ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην. — LXX Swete · 10
The Rejection and Flight of Moses
11
- One day…, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw… an Egyptian beating… a Hebrew, one of his own people.
וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם מֹשֶׁה֙ וַיִּגְדַּ֤ל וַיֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ way·hî bay·yā·mîm hā·hêm mō·šeh way·yiḡ·dal way·yê·ṣê ’el- ’e·ḥāw way·yar bə·siḇ·lō·ṯām way·yar ’îš miṣ·rî mak·keh ’îš- ‘iḇ·rî mê·’e·ḥāw — WLC · 11
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραήλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντα τινα Ἑβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 11
12
After looking this way [and] that and seeing… no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ way·yi·p̄en kōh wā·ḵōh way·yar kî ’ên ’îš way·yaḵ ’eṯ- ham·miṣ·rî way·yiṭ·mə·nê·hū ba·ḥō·wl — WLC · 12
13
The next day [Moses] went out and saw two… Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
הַשֵּׁנִ֔י בַּיּ֣וֹם וַיֵּצֵא֙ וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ haš·šê·nî bay·yō·wm way·yê·ṣê wə·hin·nêh šə·nê- ’ă·nā·šîm ‘iḇ·rîm niṣ·ṣîm way·yō·mer lā·rā·šā‘ lām·māh ṯak·keh rê·‘e·ḵā — WLC · 13
ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ᾇ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἐβραίους διαπληκτιζομένους, καὶ λέγει τῷ Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον; — LXX Swete · 13
14
But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַמִּצְרִ֑י מֹשֶׁה֙ וַיִּירָ֤א וַיֹּאמַ֔ר הַדָּבָֽר׃ אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע way·yō·mer mî śā·mə·ḵā lə·’îš śar wə·šō·p̄êṭ ‘ā·lê·nū ’at·tāh ’ō·mêr hal·hā·rə·ḡê·nî ka·’ă·šer hā·raḡ·tā ’eṯ- ham·miṣ·rî mō·šeh way·yî·rā way·yō·mar had·dā·ḇār ’ā·ḵên nō·w·ḏa‘ — WLC · 14
ὁ δὲ εἶπεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἰπεν Εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο,. — LXX Swete · 14
15
When Pharaoh - heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר וַיִּשְׁמַ֤ע הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה מֹשֶׁה֙ וַיִּבְרַ֤ח מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַבְּאֵֽר׃ par·‘ōh ’eṯ- had·dā·ḇār way·yiš·ma‘ haz·zeh way·ḇaq·qêš la·hă·rōḡ ’eṯ- mō·šeh mō·šeh way·yiḇ·raḥ mip·pə·nê p̄ar·‘ōh way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ- miḏ·yān way·yê·šeḇ ‘al- hab·bə·’êr — WLC · 15
ἤκουσεν δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραὼ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιὰμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. — LXX Swete · 15
16
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת אֲבִיהֶֽן׃ צֹ֥אן ū·lə·ḵō·hên miḏ·yān še·ḇa‘ bā·nō·wṯ wat·tā·ḇō·nāh wat·tiḏ·le·nāh wat·tə·mal·le·nāh ’eṯ- hā·rə·hā·ṭîm lə·haš·qō·wṯ ’ă·ḇî·hen ṣōn — WLC · 16
τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἔπτα θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ· π,ρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰοθόρ. — LXX Swete · 16
17
And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
הָרֹעִ֖ים וַיָּבֹ֥אוּ וַיְגָרְשׁ֑וּם מֹשֶׁה֙ וַיָּ֤קָם וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽם׃ hā·rō·‘îm way·yā·ḇō·’ū way·ḡā·rə·šūm mō·šeh way·yā·qām way·yō·wō·ši·‘ān way·yašq ’eṯ- ṣō·nām — WLC · 17
παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτάς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν. — LXX Swete · 17
18
When [the daughters] returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־ אֲבִיהֶ֑ן רְעוּאֵ֖ל וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ בֹּ֖א מִהַרְתֶּ֥ן הַיּֽוֹם׃ wat·tā·ḇō·nāh ’el- ’ă·ḇî·hen rə·‘ū·’êl way·yō·mer mad·dū·a‘ bō mi·har·ten hay·yō·wm — WLC · 18
παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ ’τον πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Διὰ τί ἐταχύνατε τ,ου παραγενέσθαι σήμερον; — LXX Swete · 18
19
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “… He even drew water… for us and watered the flock.”
מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ וְגַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַצֹּֽאן׃ miṣ·rî hiṣ·ṣî·lā·nū mî·yaḏ hā·rō·‘îm wat·tō·mar·nā ’îš wə·ḡam- dā·lōh ḏā·lāh lā·nū way·yašq ’eṯ- haṣ·ṣōn — WLC · 19
αἱ δὲ εἶπαν Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἧμας ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν. — LXX Swete · 19
20
“So where is he?” [their father] asked… “Why… did you leave the man behind? Invite him to have something to eat…”
וְאַיּ֑וֹ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖יו לָ֤מָּה זֶּה֙ הָאִ֔ישׁ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ wə·’ay·yōw way·yō·mer ’el- bə·nō·ṯāw lām·māh zeh hā·’îš ‘ă·zaḇ·ten ’eṯ- qir·’en lōw wə·yō·ḵal lā·ḥem — WLC · 20
ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ Καὶ ποῦ ἐστι,. καὶ ἵνα τί καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτὸν ὅπως φάγῃ ἄρτον. — LXX Swete · 20
21
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
מֹשֶׁ֖ה וַיּ֥וֹאֶל לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־ בִתּ֖וֹ צִפֹּרָ֥ה לְמֹשֶֽׁה׃ mō·šeh way·yō·w·’el lā·še·ḇeṯ ’eṯ- hā·’îš way·yit·tên ’eṯ- ḇit·tōw ṣip·pō·rāh lə·mō·šeh — WLC · 21
κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. — LXX Swete · 21
22
And she gave birth to a son, and [Moses] named him… Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר הָיִ֔יתִי גֵּ֣ר נָכְרִיָּֽה׃פ בְּאֶ֖רֶץ wat·tê·leḏ bên way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw gê·rə·šōm kî ’ā·mar hā·yî·ṯî gêr nā·ḵə·rî·yāh bə·’e·reṣ — WLC · 22
ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἢ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσάμ, λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. — LXX Swete · 22
God Hears the Cry of the Israelites
23
- After a long… time, the king of Egypt died. The Israelites… groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
וַיְהִי֩ הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם בַיָּמִ֨ים מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֙מָת֙ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל וַיֵּאָנְח֧וּ וַיִּזְעָ֑קוּ מִן־ הָעֲבֹדָ֖ה שַׁוְעָתָ֛ם מִן־ הָעֲבֹדָֽה׃ וַתַּ֧עַל אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים way·hî hā·rab·bîm hā·hêm ḇay·yā·mîm me·leḵ miṣ·ra·yim way·yā·māṯ ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yê·’ā·nə·ḥū way·yiz·‘ā·qū min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh šaw·‘ā·ṯām min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh wat·ta·‘al ’el- hā·’ĕ·lō·hîm — WLC · 23
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων· — LXX Swete · 23
24
So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham,… Isaac,… and Jacob.
אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיִּשְׁמַ֥ע נַאֲקָתָ֑ם אֱלֹהִים֙ אֶת־ וַיִּזְכֹּ֤ר בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiš·ma‘ na·’ă·qā·ṯām ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yiz·kōr bə·rî·ṯōw ’eṯ- ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yiṣ·ḥāq wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ — WLC · 24
καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ· — LXX Swete · 24
25
God saw the Israelites… and took notice.
אֱלֹהִ֖ים אֶת־ וַיַּ֥רְא בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֱלֹהִֽים׃ס וַיֵּ֖דַע ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- way·yar bə·nê yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·hîm way·yê·ḏa‘ — WLC · 25
καὶ ἔπιδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς. — LXX Swete · 25