← 2 | ← Overview | Exodus | 4 →

Chapter 3

Moses at the Burning Bush

1

Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.

וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֛אן חֹתְנ֖וֹ יִתְר֥וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־ הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־ חֹרֵֽבָה׃ הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים ū·mō·šeh hā·yāh rō·‘eh ’eṯ- ṣōn ḥō·ṯə·nōw yiṯ·rōw kō·hên miḏ·yān way·yin·haḡ ’eṯ- haṣ·ṣōn ’a·ḥar ham·miḏ·bār way·yā·ḇō ’el- ḥō·rê·ḇāh har hā·’ĕ·lō·hîmWLC · 1

Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ἰοθὸρ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιάμ, καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωπήβ. — LXX Swete · 1

2

There the angel of [[YHWH|the LORD]] appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw… the bush ablaze with fire,… but it was not consumed.

מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה וַ֠יֵּרָא אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־ אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ mal·’aḵ Yah·weh way·yê·rā ’ê·lāw bə·lab·baṯ- ’êš mit·tō·wḵ has·sə·neh way·yar wə·hin·nêh has·sə·neh bō·‘êr bā·’êš wə·has·sə·neh ’ê·nen·nū ’uk·kālWLC · 2

ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κύρου ἐν πυρὶ φλογὸς ἐκ τοῦ βάτου· καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο. — LXX Swete · 2

3

So Moses thought, “I must go over… and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?”

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אָסֻֽרָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־ הַזֶּ֑ה הַגָּדֹ֖ל הַמַּרְאֶ֥ה מַדּ֖וּעַ הַסְּנֶֽה׃ לֹא־ יִבְעַ֥ר mō·šeh way·yō·mer ’ā·su·rāh- nā wə·’er·’eh ’eṯ- haz·zeh hag·gā·ḏōl ham·mar·’eh mad·dū·a‘ has·sə·neh lō- yiḇ·‘arWLC · 3

εἶπεν δὲ Μωυσῆς Παρελθὼν ὄψομαι τὸ δρᾶμα τὸ μέγα τοῦτο, ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος. — LXX Swete · 3

4

When [[YHWH|the LORD]] saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.

יְהוָ֖ה וַיַּ֥רְא כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת אֱלֹהִ֜ים וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֛אמֶר וַיֹּ֥אמֶר Yah·weh way·yar kî sār lir·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hîm way·yiq·rā ’ê·lāw mit·tō·wḵ has·sə·neh mō·šeh mō·šeh hin·nê·nî way·yō·mer way·yō·merWLC · 4

ὡς δὲ ἴδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν; — LXX Swete · 4

5

“Do not come any closer,” [God] said. “Take off your sandals…, for the place where you are standing… is holy… ground.”

אַל־ תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם וַיֹּ֖אמֶר שַׁל־ נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ אַדְמַת־ ’al- tiq·raḇ hă·lōm way·yō·mer šal- nə·‘ā·le·ḵā mê·‘al raḡ·le·ḵā kî ham·mā·qō·wm ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·w·mêḏ ‘ā·lāw qō·ḏeš hū ’aḏ·maṯ-WLC · 5

ὁ δὲ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. — LXX Swete · 5

6

Then He said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב מֹשֶׁה֙ וַיַּסְתֵּ֤ר פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ mō·šeh way·yas·têr pā·nāw kî yā·rê mê·hab·bîṭ ’el- hā·’ĕ·lō·hîmWLC · 6

καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. — LXX Swete · 6

7

The LORD said, “I have indeed seen… the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings.

יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־ עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ שָׁמַ֙עְתִּי֙ צַעֲקָתָ֤ם מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־ מַכְאֹבָֽיו׃ Yah·weh way·yō·mer rā·’ōh rā·’î·ṯî ’eṯ- ‘o·nî ‘am·mî ’ă·šer bə·miṣ·rā·yim wə·’eṯ- šā·ma‘·tî ṣa·‘ă·qā·ṯām mip·pə·nê nō·ḡə·śāw kî yā·ḏa‘·tî ’eṯ- maḵ·’ō·ḇāwWLC · 7

εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν ἴδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τῆ ὀδύνην αὐτῶν, — LXX Swete · 7

8

I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious… land, a land flowing with milk and honey—… the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ׀ מִן־ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ הַהִוא֒ הָאָ֣רֶץ אֶל־ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־ אֶ֤רֶץ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־ מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ wā·’ê·rêḏ lə·haṣ·ṣî·lōw min- mî·yaḏ miṣ·ra·yim ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw ha·hi·w hā·’ā·reṣ ’el- ṭō·w·ḇāh ū·rə·ḥā·ḇāh ’el- ’e·reṣ ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ’el- mə·qō·wm hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sîWLC · 8

καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης, καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ἀμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Εὑαίων — LXX Swete · 8

9

And now… the cry vvv of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them. -

וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־ רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ wə·‘at·tāh hin·nêh ṣa·‘ă·qaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bā·’āh ’ê·lāy wə·ḡam- rā·’î·ṯî ’eṯ- hal·la·ḥaṣ ’ă·šer miṣ·ra·yim lō·ḥă·ṣîm ’ō·ṯāmWLC · 9

καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρὸς μέ, κἀγὼ ἑώρακα τὸ θλιμμὸν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς. — LXX Swete · 9

10

Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites… out of Egypt.”

וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־ עַמִּ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ wə·‘at·tāh lə·ḵāh wə·’eš·lā·ḥă·ḵā ’el- par·‘ōh wə·hō·w·ṣê ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yimWLC · 10

καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ Βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 10

11

But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites… out of Egypt?”

מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·’ĕ·lō·hîm mî ’ā·nō·ḵî kî ’ê·lêḵ ’el- par·‘ōh wə·ḵî ’ō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yimWLC · 11

Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ἐγὼ ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς Αἰγύπτου; — LXX Swete · 11

12

“I will surely be with you,” [God] said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.”

כִּֽי־ אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ וְזֶה־ הָא֔וֹת לְּךָ֣ כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ הָעָם֙ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הַזֶּֽה׃ הָהָ֥ר kî- ’eh·yeh ‘im·māḵ way·yō·mer wə·zeh- hā·’ō·wṯ lə·ḵā kî ’ā·nō·ḵî šə·laḥ·tî·ḵā hā·‘ām bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā ’eṯ- mim·miṣ·ra·yim ta·‘aḇ·ḏūn ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm ‘al haz·zeh hā·hārWLC · 12

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς Μωυσεῖ ἐγὼν ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστελῶ· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτω. — LXX Swete · 12

13

Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites… and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?”

מֹשֶׁ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־ לִ֣י מַה־ שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- hā·’ĕ·lō·hîm hin·nêh ’ā·nō·ḵî ḇā ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tî lā·hem ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem wə·’ā·mə·rū- lî mah- šə·mōw māh ’ō·mar ’ă·lê·hemWLC · 13

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεὸν ἰδοὺ ἐγὼ ἐξελεύσομαι πρὸς τοὺς υἰοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με Τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐμ πρὸς αὐτούς; — LXX Swete · 13

14

God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what… you are to say to the Israelites…: ‘I AM has sent me to you.’”

אֱלֹהִים֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה כֹּ֤ה תֹאמַר֙ וַיֹּ֗אמֶר לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer ’el- mō·šeh ’eh·yeh ’ă·šer ’eh·yeh kōh ṯō·mar way·yō·mer liḇ·nê yiś·rā·’êl ’eh·yeh šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵemWLC · 14

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς. — LXX Swete · 14

15

God also told… Moses, “Say to the Israelites…, ‘The LORD, the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation…

אֱלֹהִ֜ים ע֨וֹד וַיֹּאמֶר֩ אֶל־ מֹשֶׁ֗ה תֹאמַר֮ כֹּֽה־ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־ שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ ’ĕ·lō·hîm ‘ō·wḏ way·yō·mer ’el- mō·šeh ṯō·mar kōh- ’el- bə·nê yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem zeh- šə·mî lə·‘ō·lām wə·zeh ziḵ·rî lə·ḏōr dōrWLC · 15

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. — LXX Swete · 15

16

Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers— the God of Abraham, Isaac, and Jacob— has appeared to me and said: I have surely attended to… you and [have seen] what has been done to you in Egypt.

לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־ הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ lêḵ wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām yiṣ·ḥāq wə·ya·‘ă·qōḇ nir·’āh ’ê·lay lê·mōr pā·qōḏ pā·qaḏ·tî ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- he·‘ā·śui lā·ḵem bə·miṣ·rā·yimWLC · 16

ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ — LXX Swete · 16

17

And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—… a land flowing with milk and honey.’

וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־ אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ wā·’ō·mar ’a·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·‘o·nî miṣ·ra·yim ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāšWLC · 17

καὶ εἶπεν Ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἴς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ἀμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων κα Εὑαίων καὶ Ἰεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. — LXX Swete · 17

18

[The elders of Israel] will listen to what you say, and you must go with [them]… to the king of Egypt and tell him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day… journey into the wilderness, so that we may sacrifice to [[YHWH|the LORD]] our God.’

וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ אַתָּה֩ וּבָאתָ֡ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נָּ֞א נֵֽלֲכָה־ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ דֶּ֣רֶךְ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ wə·šā·mə·‘ū lə·qō·le·ḵā ’at·tāh ū·ḇā·ṯā wə·ziq·nê yiś·rā·’êl ’el- me·leḵ miṣ·ra·yim wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rî·yîm niq·rāh ‘ā·lê·nū wə·‘at·tāh nā nê·lă·ḵāh- šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bam·miḏ·bār wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nūWLC · 18

καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς. καὶ εἰσελεύσῃ σὺ κα ἡ γερουσία Ἰσραὴλ πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων προσκέκληται ἡμᾶς. πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τρῶν ἡμερῶν ἔρημον, ἵνα θύσωμεν τῶ θεῶ ἡμῶν. — LXX Swete · 18

19

But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him…

וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לֹֽא־ יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א חֲזָקָֽה׃ בְּיָ֥ד wa·’ă·nî yā·ḏa‘·tî kî me·leḵ miṣ·ra·yim lō- yit·tên ’eṯ·ḵem la·hă·lōḵ wə·lō ḥă·zā·qāh bə·yāḏWLC · 19

ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς· — LXX Swete · 19

20

So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.

וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־ יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־ מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ wə·šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî wə·hik·kê·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim bə·ḵōl nip̄·lə·’ō·ṯay ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh bə·qir·bōw wə·’a·ḥă·rê- ḵên yə·šal·laḥ ’eṯ·ḵemWLC · 20

καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς. — LXX Swete · 20

21

And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians… that when you leave, you will not go away empty-handed.

וְנָתַתִּ֛י אֶת־ הַזֶּ֖ה הָֽעָם־ חֵ֥ן בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām- ḥên bə·‘ê·nê miṣ·rā·yim wə·hā·yāh kî ṯê·lê·ḵūn lō ṯê·lə·ḵū rê·qāmWLC · 21

καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἄποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί· — LXX Swete · 21

22

Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver… and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons… and daughters. So you will plunder the Egyptians.”

אִשָּׁ֤ה וְשָׁאֲלָ֨ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב כְּלֵי־ וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־ בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־ בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ ’iš·šāh wə·šā·’ă·lāh miš·šə·ḵen·tāh ū·mig·gā·raṯ bê·ṯāh ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ kə·lê- ū·śə·mā·lōṯ wə·śam·tem ‘al- bə·nê·ḵem wə·‘al- bə·nō·ṯê·ḵem wə·niṣ·ṣal·tem ’eṯ- miṣ·rā·yimWLC · 22

αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν· καὶ σκυλεύσατε τοὺς Αἰγυπτίους. — LXX Swete · 22


← Chapter 2 | Exodus | Chapter 4 →