← 3 | ← Overview | Exodus | 5 →
Chapter 4
Moses’ Staff
1
Then Moses answered -, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
מֹשֶׁה֙ וַיַּ֤עַן וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־ יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ יְהוָֽה׃ לֹֽא־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ mō·šeh way·ya·‘an way·yō·mer wə·hên lō- ya·’ă·mî·nū lî wə·lō yiš·mə·‘ū bə·qō·lî kî yō·mə·rū Yah·weh lō- nir·’āh ’ê·le·ḵā — WLC · 1
ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν Ἐὰν μὴ σῶσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; — LXX Swete · 1
2
And [[YHWH|the LORD]] asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
יְהוָ֖ה וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו מַזֶּה בְיָדֶ֑ךָ מַטֶּֽה׃ וַיֹּ֖אמֶר Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw maz·zɛh ḇə·yā·ḏe·ḵā maṭ·ṭeh way·yō·mer — WLC · 2
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπεν Ῥάβδος. — LXX Swete · 2
3
“Throw it on the ground,” said [[[YHWH|the LORD]]]. So [Moses] threw it on the ground, and it became a snake, and [he] ran from it.
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ מֹשֶׁ֖ה וַיָּ֥נָס מִפָּנָֽיו׃ haš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh way·yō·mer way·yaš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh way·hî lə·nā·ḥāš mō·šeh way·yā·nās mip·pā·nāw — WLC · 3
καὶ εἶπεν ‘Ρίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ. — LXX Swete · 3
4
“Stretch out your hand and grab it by the tail,” [[YHWH|the LORD]] said to Moses, [who] reached out his hand and caught [the snake], and it turned back into a staff in his hand.
שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ šə·laḥ yā·ḏə·ḵā we·’ĕ·ḥōz biz·nā·ḇōw Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·ya·ḥă·zeq bōw way·hî lə·maṭ·ṭeh bə·ḵap·pōw — WLC · 4
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χεὶρ αὐτοῦ· — LXX Swete · 4
5
“This is so that they may believe that [[YHWH|the LORD]], the God of their fathers— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has appeared to you.”
לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ lə·ma·‘an ya·’ă·mî·nū kî- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ nir·’āh ’ê·le·ḵā — WLC · 5
ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς ’lακώβ. — LXX Swete · 5
Moses’ Hand
6
Furthermore, [[YHWH|the LORD]] said to [Moses], “Put… your hand inside your cloak. So he put his hand inside his cloak, and when he took it out,… his hand [was] leprous, white as snow.
ע֗וֹד יְהוָ֨ה וַיֹּאמֶר֩ ל֜וֹ הָֽבֵא־ נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ ‘ō·wḏ Yah·weh way·yō·mer lōw hā·ḇê- nā yā·ḏə·ḵā bə·ḥê·qe·ḵā way·yā·ḇê yā·ḏōw bə·ḥê·qōw way·yō·w·ṣi·’āh wə·hin·nêh yā·ḏōw mə·ṣō·ra·‘aṯ kaš·šā·leḡ — WLC · 6
εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν Εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών. — LXX Swete · 6
7
“Put your hand back inside your cloak,” said [[[YHWH|the LORD]]]. So [Moses] put his hand back inside his cloak, and when he took it out,… it was restored, like the rest of his skin.
יָֽדְךָ֙ הָשֵׁ֤ב אֶל־ חֵיקֶ֔ךָ וַיֹּ֗אמֶר יָד֖וֹ וַיָּ֥שֶׁב אֶל־ חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־ שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃ yā·ḏə·ḵā hā·šêḇ ’el- ḥê·qe·ḵā way·yō·mer yā·ḏōw way·yā·šeḇ ’el- ḥê·qōw way·yō·w·ṣi·’āh mê·ḥê·qōw wə·hin·nêh- šā·ḇāh kiḇ·śā·rōw — WLC · 7
καὶ εἶπεν πάλιν Εἰσένεγκον τὴν χέρα σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτῆς· — LXX Swete · 7
8
[And [[YHWH|the LORD]] said,] “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe [that] of the second…
וְהָיָה֙ אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָרִאשׁ֑וֹן הָאֹ֣ת וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאַחֲרֽוֹן׃ הָאֹ֥ת wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū lāḵ wə·lō yiš·mə·‘ū lə·qōl hā·ri·šō·wn hā·’ōṯ wə·he·’ĕ·mî·nū lə·qōl hā·’a·ḥă·rō·wn hā·’ōṯ — WLC · 8
ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσιν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου. — LXX Swete · 8
9
But if they do not believe even these… two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”
וְהָיָ֡ה אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־ הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū gam hā·’êl·leh wə·lō liš·nê hā·’ō·ṯō·wṯ yiš·mə·‘ūn lə·qō·le·ḵā wə·lā·qaḥ·tā mim·mê·mê hay·’ōr wə·šā·p̄aḵ·tā hay·yab·bā·šāh wə·hā·yū ham·ma·yim ’ă·šer tiq·qaḥ min- hay·’ōr wə·hā·yū lə·ḏām bay·yab·bā·šeṯ — WLC · 9
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. — LXX Swete · 9
The Appointment of Aaron
10
“Please, Lord,” Moses replied…, “I have never… been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.”
בִּ֣י אֲדֹנָי֒ מֹשֶׁ֣ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ יְהוָה֮ אָנֹ֗כִי לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י אָנֹֽכִי׃ כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן bî ’ă·ḏō·nāy mō·šeh way·yō·mer ’el- Yah·weh ’ā·nō·ḵî lō ’îš də·ḇā·rîm gam mit·tə·mō·wl gam miš·šil·šōm gam mê·’āz dab·bɛr·ḵå̄ ’el- ‘aḇ·de·ḵā kî ’ā·nō·ḵî ḵə·ḇaḏ- peh ū·ḵə·ḇaḏ lā·šō·wn — WLC · 10
Εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Τύριον Δέομαι, Κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι. — LXX Swete · 10
11
And [[YHWH|the LORD]] said to him, “Who gave man his mouth? Or who makes the mute or the deaf,… the sighted or the blind? Is it not I, [[YHWH|the LORD]]?
יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם לָֽאָדָם֒ פֶּה֮ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw mî śām lā·’ā·ḏām peh ’ōw mî- yā·śūm ’il·lêm ’ōw ḥê·rêš ’ōw p̄iq·qê·aḥ ’ōw ‘iw·wêr hă·lō ’ā·nō·ḵî Yah·weh — WLC · 11
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ θεός; — LXX Swete · 11
12
Now go! I will help you… as you speak, and I will teach you what to say.”
וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־ פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ wə·‘at·tāh lêḵ wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā wə·hō·w·rê·ṯî·ḵā ’ă·šer tə·ḏab·bêr — WLC · 12
καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι. — LXX Swete · 12
13
But Moses replied, “Please, Lord, send… someone else…”
וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃ way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nāy šə·laḥ- nā bə·yaḏ- tiš·lāḥ — WLC · 13
καὶ εἶπεν Μωυσῆς Δέομαι, Κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς. — LXX Swete · 13
14
Then the anger of [[YHWH|the LORD]] burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well…, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
אַ֨ף יְהוָ֜ה וַיִּֽחַר־ בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן הַלֵּוִ֔י אָחִ֙יךָ֙ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ ה֑וּא דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר וְגַ֤ם הוּא֙ הִנֵּה־ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ ’ap̄ Yah·weh way·yi·ḥar- bə·mō·šeh way·yō·mer hă·lō ’a·hă·rōn hal·lê·wî ’ā·ḥî·ḵā yā·ḏa‘·tî kî- hū ḏab·bêr yə·ḏab·bêr wə·ḡam hū hin·nêh- yō·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā wə·rā·’ă·ḵā wə·śā·maḥ bə·lib·bōw — WLC · 14
καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευείτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ. — LXX Swete · 14
15
You are to speak to him and put the words in his mouth. I will help… both of you to speak…, and I will teach you what to do.
וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ הַדְּבָרִ֖ים אֶת־ בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ וְעִם־ פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw wə·śam·tā had·də·ḇā·rîm ’eṯ- bə·p̄îw wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā wə·‘im- pî·hū wə·hō·w·rê·ṯî ’eṯ·ḵem ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śūn — WLC · 15
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε. — LXX Swete · 15
16
He will speak to the people for you. He will be your spokesman, and it will be as if you were God to him.
ה֥וּא וְדִבֶּר־ אֶל־ הָעָ֑ם לְךָ֖ הוּא֙ וְהָ֤יָה יִֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְפֶ֔ה תִּֽהְיֶה־ וְאַתָּ֖ה לֵֽאלֹהִֽים׃ לּ֥וֹ hū wə·ḏib·ber- ’el- hā·‘ām lə·ḵā hū wə·hā·yāh yih·yeh- lə·ḵā lə·p̄eh tih·yeh- wə·’at·tāh lê·lō·hîm lōw — WLC · 16
εκαὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἱστᾶι σου στόμα· σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν. — LXX Swete · 16
17
But take this staff in your hand so you can perform signs with it.”
וְאֶת־ תִּקַּ֣ח הַזֶּ֖ה הַמַּטֶּ֥ה בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ בּ֖וֹ אֶת־ הָאֹתֹֽת׃פ wə·’eṯ- tiq·qaḥ haz·zeh ham·maṭ·ṭeh bə·yā·ḏe·ḵā ’ă·šer ta·‘ă·śeh- bōw ’eṯ- hā·’ō·ṯōṯ — WLC · 17
καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν οὐτῇ τὰ σημεῖα. — LXX Swete · 17
Moses Leaves for Egypt
18
Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Please let me return… to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” “Go in peace,” [Jethro] replied…
מֹשֶׁ֜ה וַיֵּ֨לֶךְ וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־ חֹֽתְנ֗וֹ יֶ֣תֶר וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֵ֣לֲכָה אֶל־ אַחַ֣י אֲשֶׁר־ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה mō·šeh way·yê·leḵ way·yā·šāḇ ’el- ḥō·ṯə·nōw ye·ṯer way·yō·mer lōw nā wə·’ā·šū·ḇāh ’ê·lə·ḵāh ’el- ’a·ḥay ’ă·šer- bə·miṣ·ra·yim wə·’er·’eh ha·‘ō·w·ḏām ḥay·yîm lêḵ lə·šā·lō·wm way·yō·mer yiṯ·rōw lə·mō·šeh — WLC · 18
Επορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν ’1οθὸρ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων. μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 18
19
Now [[YHWH|the LORD]] had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.”
יְהוָ֤ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ מֵ֙תוּ֙ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bə·miḏ·yān lêḵ šuḇ miṣ·rā·yim kî- kāl- hā·’ă·nā·šîm ham·ḇaq·šîm ’eṯ- nap̄·še·ḵā mê·ṯū — WLC · 19
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιάμ Βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν. — LXX Swete · 19
20
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back vvv to Egypt. And [he] took the staff of God in his hand.
מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיִּקַּ֨ח אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־ בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־ הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיִּקַּ֥ח מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ ’iš·tōw wə·’eṯ- bā·nāw way·yar·ki·ḇêm ‘al- ha·ḥă·mōr way·yā·šāḇ ’ar·ṣāh miṣ·rā·yim mō·šeh ’eṯ- way·yiq·qaḥ maṭ·ṭêh hā·’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏōw — WLC · 20
ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. — LXX Swete · 20
21
The LORD… instructed Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he will not let the people go. -
יְהוָה֮ אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה כָּל־ הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א הָעָֽם׃ יְשַׁלַּ֖ח אֶת־ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh bə·leḵ·tə·ḵā lā·šūḇ miṣ·ray·māh rə·’êh wa·‘ă·śî·ṯām lip̄·nê p̄ar·‘ōh kāl- ham·mō·p̄ə·ṯîm ’ă·šer- śam·tî ḇə·yā·ḏe·ḵā wa·’ă·nî ’ă·ḥaz·zêq ’eṯ- lib·bōw wə·lō hā·‘ām yə·šal·laḥ ’eṯ- — WLC · 21
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυ, ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις αὐτὰ Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν. — LXX Swete · 21
22
Then tell… Pharaoh [that] this is what [[YHWH|the LORD]] says: ‘Israel is My firstborn son,
וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר יִשְׂרָאֵֽל׃ בְכֹרִ֖י בְּנִ֥י wə·’ā·mar·tā ’el- par·‘ōh kōh Yah·weh ’ā·mar yiś·rā·’êl ḇə·ḵō·rî bə·nî — WLC · 22
σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραώ τάδε λέγει κύριος Υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ· — LXX Swete · 22
23
and I told you… to let My son go so that he may worship Me. But [since] you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’”
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ בְּנִי֙ שַׁלַּ֤ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־ בְּכֹרֶֽךָ׃ בִּנְךָ֖ wā·’ō·mar ’ê·le·ḵā bə·nî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏê·nî wat·tə·mā·’ên lə·šal·lə·ḥōw hin·nêh ’ā·nō·ḵî hō·rêḡ ’eṯ- bə·ḵō·re·ḵā bin·ḵā — WLC · 23
εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, δρᾶ οὖν, ἐγὼ ἀποκτέννω τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον. — LXX Swete · 23
24
Now at a lodging place along the way, vvv [[YHWH|the LORD]] met [Moses] and was about to kill him.
בַּמָּל֑וֹן בַדֶּ֖רֶךְ וַיְהִ֥י יְהוָ֔ה וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ bam·mā·lō·wn ḇad·de·reḵ way·hî Yah·weh way·yip̄·gə·šê·hū way·ḇaq·qêš hă·mî·ṯōw — WLC · 24
Ἑγένετο ἐν τῇ ὁδῶ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος Τυρίου, καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι. — LXX Swete · 24
25
But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to [Moses’] feet. “Surely you [are] a bridegroom of blood to me,” she said.
צִפֹּרָ֜ה וַתִּקַּ֨ח צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־ בְּנָ֔הּ עָרְלַ֣ת וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו כִּ֧י אַתָּ֖ה חֲתַן־ דָּמִ֛ים לִֽי׃ וַתֹּ֕אמֶר ṣip·pō·rāh wat·tiq·qaḥ ṣōr wat·tiḵ·rōṯ ’eṯ- bə·nāh ‘ā·rə·laṯ wat·tag·ga‘ lə·raḡ·lāw kî ’at·tāh ḥă·ṯan- dā·mîm lî wat·tō·mer — WLC · 25
καὶ λαβοῦσα ΣεπΦώρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς, καὶ προσέπεσεν ἐσὲν πρὸς τοὺς πόδας εἶπεν Ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. — LXX Swete · 25
26
So [[[YHWH|the LORD]]] let him alone… (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃פ way·yi·rep̄ mim·men·nū ’āz ’ā·mə·rāh ḥă·ṯan dā·mîm lam·mū·lōṯ — WLC · 26
The People Believe Moses and Aaron
27
Meanwhile, [[YHWH|the LORD]] had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met [Moses] at the mountain of God and kissed him.
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- ’a·hă·rōn lêḵ liq·raṯ mō·šeh ham·miḏ·bā·rāh way·yê·leḵ way·yip̄·gə·šê·hū bə·har hā·’ĕ·lō·hîm way·yiš·šaq- lōw — WLC · 27
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ἀαρών πορεύθητι εἰς συνάντησιν εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ,καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους. — LXX Swete · 27
28
And Moses told Aaron everything… [[YHWH|the LORD]] had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform.
מֹשֶׁה֙ וַיַּגֵּ֤ד לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־ הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ mō·šeh way·yag·gêḏ lə·’a·hă·rōn ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh ’ă·šer šə·lā·ḥōw wə·’êṯ kāl- hā·’ō·ṯōṯ ’ă·šer ṣiw·wā·hū — WLC · 28
καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Τυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ. — LXX Swete · 28
29
Then Moses and Aaron went and assembled all the elders vvv of the Israelites,
מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yê·leḵ way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- kāl- ziq·nê bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 29
ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρών, καὶ τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 29
30
and Aaron relayed everything… [[YHWH|the LORD]] had said to Moses. And [Moses] performed the signs before the people,
אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת וַיְדַבֵּ֣ר כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ’a·hă·rōn ’êṯ way·ḏab·bêr kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- Yah·weh dib·ber ’el- mō·šeh way·ya·‘aś hā·’ō·ṯōṯ lə·‘ê·nê hā·‘ām — WLC · 30
καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ. — LXX Swete · 30
31
and [they] believed. And when they heard that [[YHWH|the LORD]] had attended to the Israelites… and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.
הָעָ֑ם וַֽיַּאֲמֵ֖ן וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־ יְהוָ֜ה אֶת־ פָקַ֨ד בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־ עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ hā·‘ām way·ya·’ă·mên way·yiš·mə·‘ū kî- Yah·weh ’eṯ- p̄ā·qaḏ bə·nê yiś·rā·’êl wə·ḵî rā·’āh ’eṯ- ‘ā·nə·yām way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥăw·wū — WLC · 31
καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαός, καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν· V — LXX Swete · 31