← 4 | ← Overview | Exodus | 6 →

Chapter 5

Pharaoh’s First Refusal

1

After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what [[YHWH|the LORD]], the God of Israel, says: ‘Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.’”

וְאַחַ֗ר מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן בָּ֚אוּ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וַיֹּאמְר֖וּ כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֤ר עַמִּ֔י שַׁלַּח֙ אֶת־ וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ wə·’a·ḥar mō·šeh wə·’a·hă·rōn bā·’ū ’el- par·‘ōh way·yō·mə·rū kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·yā·ḥōg·gū lî bam·miḏ·bārWLC · 1

Vκαὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ Ἰσραήλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. — LXX Swete · 1

2

But Pharaoh replied, “Who is [[YHWH|the LORD]] that I should obey His voice [and] let Israel go? I do not know [[YHWH|the LORD]], and I will not let Israel go.”

פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל לְשַׁלַּ֖ח אֶת־ לֹ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־ לֹ֥א יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשַׁלֵּֽחַ׃ par·‘ōh way·yō·mer mî Yah·weh ’ă·šer ’eš·ma‘ bə·qō·lōw yiś·rā·’êl lə·šal·laḥ ’eṯ- lō yā·ḏa‘·tî ’eṯ- Yah·weh wə·ḡam ’eṯ- lō yiś·rā·’êl ’ă·šal·lê·aḥWLC · 2

καὶ εἶπεν Φαραώ τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥτε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω. — LXX Swete · 2

3

“The God of the Hebrews has met with us,” they answered. “Please let us go on a three-day… journey into the wilderness to sacrifice to [[YHWH|the LORD]] our God, or He may strike us with plagues or with the sword.”

אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָּ֡א נֵ֣לֲכָה שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים דֶּרֶךְ֩ בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־ יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב׃ ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm niq·rā ‘ā·lê·nū way·yō·mə·rū nā nê·lă·ḵāh šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bam·miḏ·bār wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū pen- yip̄·gā·‘ê·nū bad·de·ḇer ’ōw ḇe·ḥā·reḇWLC · 3

καὶ λέγουσιν αὐτῷ ῾Ο θεὸς τῶν εἰς τὴν ἔρημον, οπως θυσωμεν τῳ ἐῷ ἤμων, μὴ ποτε συναντήσῃ ἥμιν θάνατος ἢ φόνος. — LXX Swete · 3

4

But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!”

מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן לָ֚מָּה תַּפְרִ֥יעוּ הָעָ֖ם אֶת־ מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃ me·leḵ miṣ·ra·yim way·yō·mer ’ă·lê·hem mō·šeh wə·’a·hă·rōn lām·māh tap̄·rî·‘ū hā·‘ām ’eṯ- mim·ma·‘ă·śāw lə·ḵū lə·siḇ·lō·ṯê·ḵemWLC · 4

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί, ὶ Ἀαρών, διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλτην θατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ. — LXX Swete · 4

5

Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous…, and you would be stopping them from their labor.”

פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר הֵן־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃ par·‘ōh way·yō·mer hên- ‘am hā·’ā·reṣ rab·bîm ‘at·tāh wə·hiš·bat·tem ’ō·ṯām mis·siḇ·lō·ṯāmWLC · 5

καὶ εἷπεν Φαραώ Ἴδου νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός· μὴ οὑν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. — LXX Swete · 5

Bricks and Straw

6

That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen…:

הַה֑וּא אֶת־ בַּיּ֣וֹם פַּרְעֹ֖ה וַיְצַ֥ו הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־ שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃ ha·hū ’eṯ- bay·yō·wm par·‘ōh way·ṣaw han·nō·ḡə·śîm bā·‘ām wə·’eṯ- šō·ṭə·rāw lê·mōrWLC · 6

συνέταξεν δὲ Φαραὼ τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν τεῦσιν λέγων — LXX Swete · 6

7

“You shall no longer supply the people with straw for making bricks -. They must go and gather their own straw.

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת לָעָ֛ם תֶּ֧בֶן לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ lō ṯō·si·p̄ūn lā·ṯêṯ lā·‘ām te·ḇen lil·bōn hal·lə·ḇê·nîm kiṯ·mō·wl šil·šōm hêm yê·lə·ḵū wə·qō·šə·šū lā·hem te·ḇenWLC · 7

Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λῆ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα. — LXX Swete · 7

8

  • But require of them the same quota of bricks as before…; do not reduce it… For they are lazy; that is why… they are crying out…, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

וְאֶת־ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־ הֵ֔ם נִרְפִּ֣ים עַל־ כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ wə·’eṯ- tā·śî·mū ‘ă·lê·hem maṯ·kō·neṯ hal·lə·ḇê·nîm ’ă·šer hêm ‘ō·śîm tə·mō·wl šil·šōm lō ṯiḡ·rə·‘ū mim·men·nū kî- hêm nir·pîm ‘al- kên hêm ṣō·‘ă·qîm lê·mōr nê·lə·ḵāh niz·bə·ḥāh lê·lō·hê·nūWLC · 8

καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθίας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς, οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσιν γάρ, διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες λέγοντες καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. — LXX Swete · 8

9

Make the work harder… on the men so they will be occupied… vvv and pay no attention to [these] lies…”

תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־ הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־ בָ֑הּ וְאַל־ יִשְׁע֖וּ שָֽׁקֶר׃ בְּדִבְרֵי־ tiḵ·baḏ hā·‘ă·ḇō·ḏāh ‘al- hā·’ă·nā·šîm wə·ya·‘ă·śū- ḇāh wə·’al- yiš·‘ū šā·qer bə·ḏiḇ·rê-WLC · 9

βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα, καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς. — LXX Swete · 9

10

So the taskmasters and foremen of the people went out and said to them, “This is what… Pharaoh says: ‘I am no longer giving you straw.

נֹגְשֵׂ֤י וְשֹׁ֣טְרָ֔יו הָעָם֙ וַיֵּ֨צְא֜וּ וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ הָעָ֖ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה לֵאמֹ֑ר אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ nō·ḡə·śê wə·šō·ṭə·rāw hā·‘ām way·yê·ṣə·’ū way·yō·mə·rū ’el- hā·‘ām kōh ’ā·mar par·‘ōh lê·mōr ’ê·nen·nî nō·ṯên lā·ḵem te·ḇenWLC · 10

κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τάδε λέγει Φαραώ οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα· — LXX Swete · 10

11

  • Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.’”

אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם אֵ֥ין דָּבָֽר׃ נִגְרָ֛ע ’at·tem lə·ḵū qə·ḥū lā·ḵem te·ḇen mê·’ă·šer tim·ṣā·’ū kî mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem ’ên dā·ḇār niḡ·rā‘WLC · 11

αὐτοὶ πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν. — LXX Swete · 11

12

So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for straw.

הָעָ֖ם וַיָּ֥פֶץ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃ hā·‘ām way·yā·p̄eṣ bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim lə·qō·šêš qaš lat·te·ḇenWLC · 12

καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ γῆ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα· — LXX Swete · 12

13

The taskmasters kept pressing them, saying, “Fulfill your quota… each day…, just as you did when straw was provided.”

וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ דְּבַר־ מַעֲשֵׂיכֶם֙ י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר הַתֶּֽבֶן׃ בִּהְי֥וֹת wə·han·nō·ḡə·śîm ’ā·ṣîm lê·mōr kal·lū də·ḇar- ma·‘ă·śê·ḵem yō·wm bə·yō·w·mōw ka·’ă·šer hat·te·ḇen bih·yō·wṯWLC · 13

οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν. — LXX Swete · 13

14

Then the Israelite… foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today…, as you did before…?”

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֹֽׁטְרֵי֙ אֲשֶׁר־ פַרְעֹ֖ה נֹגְשֵׂ֥י שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם וַיֻּכּ֗וּ לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל גַּם־ הַיּֽוֹם׃ תְּמ֖וֹל גַּם־ שִׁלְשֹׁ֔ם bə·nê yiś·rā·’êl šō·ṭə·rê ’ă·šer- p̄ar·‘ōh nō·ḡə·śê śā·mū ‘ă·lê·hem way·yuk·kū lê·mōr mad·dū·a‘ lō ḵil·lî·ṯem ḥā·qə·ḵem lil·bōn kiṯ·mō·wl gam- hay·yō·wm tə·mō·wl gam- šil·šōmWLC · 14

καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπ’ ἐπιστατῶν τοῦ Φαραώ, λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθίας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τῆς σήμερον; — LXX Swete · 14

The Cry of the Israelites

15

So the Israelite… foremen went and appealed to Pharaoh:… “Why are you treating your servants this way?

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֹֽׁטְרֵי֙ וַיָּבֹ֗אוּ וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃ כֹ֖ה bə·nê yiś·rā·’êl šō·ṭə·rê way·yā·ḇō·’ū way·yiṣ·‘ă·qū ’el- par·‘ōh lê·mōr lām·māh ṯa·‘ă·śeh la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ḵōhWLC · 15

εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις; — LXX Swete · 15

16

No straw has been given to your servants, yet we are told…, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault [is] with your own people.”

אֵ֤ין תֶּ֗בֶן נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וּלְבֵנִ֛ים וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃ ’ên te·ḇen nit·tān la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ō·mə·rîm lā·nū ‘ă·śū ū·lə·ḇê·nîm wə·hin·nêh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā muk·kîm wə·ḥā·ṭāṯ ‘am·me·ḵāWLC · 16

ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. — LXX Swete · 16

17

“You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why… you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to [[YHWH|the LORD]].’

אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֥ים וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֑ים עַל־ כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃ ’at·tem nir·pîm way·yō·mer nir·pîm ‘al- kên ’at·tem ’ō·mə·rîm nê·lə·ḵāh niz·bə·ḥāh Yah·wehWLC · 17

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν. — LXX Swete · 17

18

Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.”

וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ לָכֶ֑ם יִנָּתֵ֣ן לֹא־ וְתֶ֖בֶן תִּתֵּֽנּוּ׃ וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים wə·‘at·tāh lə·ḵū ‘iḇ·ḏū lā·ḵem yin·nā·ṯên lō- wə·ṯe·ḇen tit·tên·nū wə·ṯō·ḵen lə·ḇê·nîmWLC · 18

νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθίας ἀποδώσετε. — LXX Swete · 18

19

The Israelite… foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily… quota of bricks.”

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם שֹֽׁטְרֵ֧י וַיִּרְא֞וּ בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִגְרְע֥וּ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ דְּבַר־ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ō·ṯām šō·ṭə·rê way·yir·’ū bə·rā‘ lê·mōr lō- ṯiḡ·rə·‘ū yō·wm bə·yō·w·mōw də·ḇar- mil·liḇ·nê·ḵemWLC · 19

ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθίας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ. — LXX Swete · 19

20

When they left… Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them.

בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃ וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם bə·ṣê·ṯām mê·’êṯ par·‘ōh way·yip̄·gə·‘ū ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn niṣ·ṣā·ḇîm liq·rā·ṯāmWLC · 20

συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, ἐκ ἐκπορευομένῶν αὐτῶν ἀπὸ Φαραώ, — LXX Swete · 20

21

“May [[YHWH|the LORD]]… look upon you and judge you,” [the foremen] said…, “for you have made us a stench - before Pharaoh… and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”

יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם יֵ֧רֶא וְיִשְׁפֹּ֑ט וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־ רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־ בְּיָדָ֖ם חֶ֥רֶב לְהָרְגֵֽנוּ׃ Yah·weh ‘ă·lê·ḵem yê·re wə·yiš·pōṭ way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem ’ă·šer hiḇ·’aš·tem ’eṯ- rê·ḥê·nū bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw lā·ṯeṯ- bə·yā·ḏām ḥe·reḇ lə·hā·rə·ḡê·nūWLC · 21

καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς. — LXX Swete · 21

22

So Moses returned to [[YHWH|the LORD]] and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?

מֹשֶׁ֛ה וַיָּ֧שָׁב אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ הַזֶּ֔ה לָעָ֣ם זֶּ֖ה לָ֥מָּה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ mō·šeh way·yā·šāḇ ’el- Yah·weh way·yō·mar ’ă·ḏō·nāy lā·māh hă·rê·‘ō·ṯāh haz·zeh lā·‘ām zeh lām·māh šə·laḥ·tā·nîWLC · 22

Ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε, τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με; — LXX Swete · 22

23

Ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way.”

וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־ פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע הַזֶּ֑ה לָעָ֣ם לֹא־ וְהַצֵּ֥ל אֶת־ עַמֶּֽךָ׃ הִצַּ֖לְתָּ ū·mê·’āz bā·ṯî ’el- par·‘ōh lə·ḏab·bêr biš·me·ḵā hê·ra‘ haz·zeh lā·‘ām lō- wə·haṣ·ṣêl ’eṯ- ‘am·me·ḵā hiṣ·ṣal·tāWLC · 23

καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραὼ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσεν VI — LXX Swete · 23


← Chapter 4 | Exodus | Chapter 6 →