← 5 | ← Overview | Exodus | 7 →
Chapter 6
God Promises Deliverance
1
But [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let [the people] go; because of My strong hand he will drive them out of his land.”
יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י חֲזָקָה֙ בְיָ֤ד יְשַׁלְּחֵ֔ם חֲזָקָ֔ה וּבְיָ֣ד יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ס Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘at·tāh ṯir·’eh ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh lə·p̄ar·‘ōh kî ḥă·zā·qāh ḇə·yāḏ yə·šal·lə·ḥêm ḥă·zā·qāh ū·ḇə·yāḏ yə·ḡā·rə·šêm mê·’ar·ṣōw — WLC · 1
VIΚύριος πρὸς Μωυσῆν Ἤδη ὄψει ἁ ποιήσω τῷ Φαραώ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτούς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. — LXX Swete · 1
2
God also told… Moses -, “I am [[YHWH|the LORD]].
אֱלֹהִ֖ים וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ’ĕ·lō·hîm way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·nî Yah·weh — WLC · 2
Ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐγὼ κύριος· — LXX Swete · 2
3
I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but [by] My name [[YHWH|the LORD]] I did not make Myself known to them.
וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ wā·’ê·rā ’el- ’aḇ·rā·hām ’el- yiṣ·ḥāq wə·’el- ya·‘ă·qōḇ bə·’êl šad·dāy ū·šə·mî Yah·weh lō nō·w·ḏa‘·tî lā·hem — WLC · 3
καὶ ὤφθην πρὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, θεὸς ὢν αὐτῶν, καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς· — LXX Swete · 3
4
I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land… where they lived as foreigners
וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ wə·ḡam hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tām lā·ṯêṯ lā·hem ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an ’êṯ ’e·reṣ mə·ḡu·rê·hem ’ă·šer- gā·rū ḇāh — WLC · 4
καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὤστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν ἢν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 4
5
Furthermore, I have heard the groaning vvv of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.
וְגַ֣ם׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ wə·ḡam ’ă·nî šā·ma‘·tî ’eṯ- na·’ă·qaṯ bə·nê yiś·rā·’êl ’ă·šer miṣ·ra·yim ma·‘ă·ḇi·ḏîm ’ō·ṯām wā·’ez·kōr ’eṯ- bə·rî·ṯî — WLC · 5
καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν. — LXX Swete · 5
6
Therefore tell the Israelites…: ‘I am [[YHWH|the LORD]], and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ נְטוּיָ֔ה בִּזְר֣וֹעַ גְּדֹלִֽים׃ וּבִשְׁפָטִ֖ים lā·ḵên ’ĕ·mōr liḇ·nê- yiś·rå̄·ʾēl ’ă·nî Yah·weh wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mit·ta·ḥaṯ siḇ·lōṯ miṣ·ra·yim wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ·ḵem mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām wə·ḡā·’al·tî ’eṯ·ḵem nə·ṭū·yāh biz·rō·w·a‘ gə·ḏō·lîm ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm — WLC · 6
βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ἐγὼ Κύριος, καὶ ἐξάξω ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλίας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλη· — LXX Swete · 6
7
I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am [[YHWH|the LORD]] your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ·ḵem lî lə·‘ām wə·hā·yî·ṯî lā·ḵem lê·lō·hîm wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mit·ta·ḥaṯ siḇ·lō·wṯ miṣ·rā·yim — WLC · 7
καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοί, καὶ ἔσομαι ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων· — LXX Swete · 7
8
And I will bring you into the land that I swore - to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am [[YHWH|the LORD]]!’”
וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lā·ṯêṯ ’ō·ṯāh lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ wə·nā·ṯat·tî ’ō·ṯāh lā·ḵem mō·w·rā·šāh ’ă·nî Yah·weh — WLC · 8
καὶ ἐξάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ· ἐγὼ Κύριος. — LXX Swete · 8
9
Moses relayed this [message] to the Israelites…, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to [him].
מֹשֶׁ֛ה וַיְדַבֵּ֥ר כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ קָשָֽׁה׃פ וּמֵעֲבֹדָ֖ה וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה mō·šeh way·ḏab·bêr kên ’el- bə·nê yiś·rā·’êl miq·qō·ṣer rū·aḥ qā·šāh ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh wə·lō šā·mə·‘ū ’el- mō·šeh — WLC · 9
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν. — LXX Swete · 9
10
So [[YHWH|the LORD]] said to Moses,…
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 10
11
“Go and tell… Pharaoh king of Egypt to let the Israelites… go out of his land.”
בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־ מֵאַרְצֽוֹ׃ bō ḏab·bêr ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim bə·nê- yiś·rā·’êl wî·šal·laḥ ’eṯ- mê·’ar·ṣōw — WLC · 11
Εἴσελθε λάλησον Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου ἴνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. — LXX Swete · 11
12
But in [[YHWH|the LORD]]’s… presence Moses replied, “If the Israelites… will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?
יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ פַרְעֹ֔ה יִשְׁמָעֵ֣נִי וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃פ Yah·weh lê·mōr lip̄·nê mō·šeh way·ḏab·bêr hên bə·nê- yiś·rā·’êl lō- šā·mə·‘ū ’ê·lay wə·’êḵ p̄ar·‘ōh yiš·mā·‘ê·nî wa·’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯā·yim — WLC · 12
ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι. — LXX Swete · 12
13
Then [[YHWH|the LORD]] spoke to Moses and Aaron and gave them a charge… concerning both the Israelites… and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites… out of the land of Egypt.
יְהוָה֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־ וְאֶֽל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ס Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh ’a·hă·rōn way·ṣaw·wêm ’el- wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim lə·hō·w·ṣî bə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 13
εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρών, καὶ αὐτοῖς πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. — LXX Swete · 13
Genealogies of Moses and Aaron
14
These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, [were] Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י אֲבֹתָ֑ם בֵית־ בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃ ’êl·leh rā·šê ’ă·ḇō·ṯām ḇêṯ- bə·nê rə·’ū·ḇên bə·ḵōr yiś·rā·’êl ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mî ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ rə·’ū·ḇên — WLC · 14
καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν. υἱοὶ Ῥουβὴν πρώτω Ἰσραήλ· Ἑνὼχ καὶ Φαλλούς, Ἁσρὼν καὶ Χαρμεί· αὕτη ία Ῥουβήν. — LXX Swete · 14
15
The sons of Simeon [were] Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֙הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃ ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯ ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ šim·‘ō·wn — WLC · 15
καὶ υἱοὶ Συμεών· Ἰεμιὴλ καὶ ’1αμεὶν καὶ Ἰώαδ καὶ Ἰαχεὶν καὶ Σάαρ καὶ Σαοὺλ ὁ ἐκ τῆς Φοινίσσης· αὗται αἱ πατριαὶ τῶν νἱῶν Συμεών. — LXX Swete · 15
16
These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137… years.
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ לֵוִ֔י חַיֵּ֣י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām gê·rə·šō·wn ū·qə·hāṯ ū·mə·rā·rî ū·šə·nê lê·wî ḥay·yê še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh — WLC · 16
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευεὶ κατὰ συγγενίας αὐτῶν· Γεδσὼν καὶ Καὰθ καὶ Μεραρεί· καὶ τὰ ἔτη τῆς Λευεὶ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά. — LXX Swete · 16
17
The sons of Gershon [were] Libni and Shimei, by their clans.
בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ bə·nê ḡê·rə·šō·wn liḇ·nî wə·šim·‘î lə·miš·pə·ḥō·ṯām — WLC · 17
καὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσών· Λοβενὶ ἴ’, οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν. — LXX Swete · 17
18
The sons of Kohath [were] Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133… years.
וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ קְהָ֔ת חַיֵּ֣י שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ ū·ḇə·nê qə·hāṯ ‘am·rām wə·yiṣ·hār wə·ḥeḇ·rō·wn wə·‘uz·zî·’êl ū·šə·nê qə·hāṯ ḥay·yê šā·lōš ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh — WLC · 18
καὶ υἱοὶ Καάθ· Ἀμβρὰμ καὶ Χεβρὼν καὶ Ὀζειήλ· καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Καὰθ ἔτη. — LXX Swete · 18
19
The sons of Merari [were] Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records.
וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃ ū·ḇə·nê mə·rā·rî maḥ·lî ū·mū·šî ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ hal·lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām — WLC · 19
καὶ υἱοὶ Μεραρεί· Μοολεὶ καὶ Ὀμουσεί. οὗτοι οἶκοι Λευεὶ κατὰ συγγενίαν αὐτῶν. — LXX Swete · 19
20
And Amram married… his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137… years.
עַמְרָ֜ם אֶת־ וַיִּקַּ֨ח לְאִשָּׁ֔ה דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ יוֹכֶ֤בֶד וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ עַמְרָ֔ם חַיֵּ֣י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ ‘am·rām ’eṯ- way·yiq·qaḥ lə·’iš·šāh dō·ḏā·ṯōw lōw yō·w·ḵe·ḇeḏ wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- mō·šeh ū·šə·nê ‘am·rām ḥay·yê še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh — WLC · 20
καὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· τὰ δὲ ἕτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰν ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη. — LXX Swete · 20
21
The sons of Izhar [were] Korah, Nepheg, and Zichri.
וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃ ū·ḇə·nê yiṣ·hār qō·raḥ wā·ne·p̄eḡ wə·ziḵ·rî — WLC · 21
22
The sons of Uzziel [were] Mishael, Elzaphan, and Sithri.
וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃ ū·ḇə·nê ‘uz·zî·’êl mî·šā·’êl wə·’el·ṣā·p̄ān wə·siṯ·rî — WLC · 22
κόρε καὶ Νάφεκ καὶ Ζεχρεί. ’oζειήλ· ’Eλισαφὰν καὶ Σεγρεί. — LXX Swete · 22
23
And Aaron married… Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
אַהֲרֹ֜ן אֶת־ וַיִּקַּ֨ח לְאִשָּׁ֑ה אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְאֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yiq·qaḥ lə·’iš·šāh ’ĕ·lî·še·ḇa‘ baṯ- ‘am·mî·nā·ḏāḇ ’ă·ḥō·wṯ naḥ·šō·wn lōw wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- nā·ḏāḇ wə·’eṯ- ’ă·ḇî·hū ’eṯ- ’el·‘ā·zār wə·’eṯ- ’î·ṯā·mār — WLC · 23
ἔλαβεν δὲ Ἀαρὼν τὴν ’Eλεισάβεθ θυγατέρα Ἀμειναδὰβ ἀδελφὴν Ναασσὼν αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἕνεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδὰβ καὶ τὸν Ἀβιοὺδ καὶ τὸν λεαζὰρ καὶ Ἴ’ — LXX Swete · 23
24
The sons of Korah [were] Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites.
וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃ ū·ḇə·nê qō·raḥ ’as·sîr wə·’el·qā·nāh wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄ ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ haq·qā·rə·ḥî — WLC · 24
υἱοὶ δὲ Κόρε· Ἀσεὶρ καὶ Ἐλκανὰ καὶ Ἀβιασάρ· αὗται αἱ γενέσεις κόρε. — LXX Swete · 24
25
Aaron’s son Eleazar married [one] of the daughters of Putiel and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans.
אַהֲרֹ֜ן בֶּֽן־ וְאֶלְעָזָ֨ר לָקַֽח־ ל֨וֹ לְאִשָּׁ֔ה מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י הַלְוִיִּ֖ם אֲב֥וֹת לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ’a·hă·rōn ben- wə·’el·‘ā·zār lā·qaḥ- lōw lə·’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ pū·ṭî·’êl lōw wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- pî·nə·ḥās ’êl·leh rā·šê hal·wî·yim ’ă·ḇō·wṯ lə·miš·pə·ḥō·ṯām — WLC · 25
καὶ Ἐλεαζὰρ ὁ τοῦ Ἀαρὼν ἔλαβεν τῶν Φουτιὴλ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεές· αὗται αἱ πατριᾶς Δευειτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν. — LXX Swete · 25
26
It was this Aaron and Moses to whom [[YHWH|the LORD]] said, “Bring the Israelites… out of the land of Egypt by their divisions.”
ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם אָמַ֤ר בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ hū ’a·hă·rōn ū·mō·šeh ’ă·šer Yah·weh lā·hem ’ā·mar bə·nê yiś·rā·’êl hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘al- ṣiḇ·’ō·ṯām — WLC · 26
οὗτος Ἀαρὼν καὶ οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. — LXX Swete · 26
27
- Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites… out of Egypt…
הֵ֗ם מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא hêm mō·šeh wə·’a·hă·rōn ham·ḏab·bə·rîm ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim lə·hō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim hū — WLC · 27
οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτον· καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, αὐτὸς Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς. — LXX Swete · 27
28
Now on the day that [[YHWH|the LORD]] spoke to Moses vvv in Egypt,
וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם יְהוָ֛ה דִּבֶּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃פ way·hî bə·yō·wm Yah·weh dib·ber ’el- mō·šeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 28
Ἧ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν Κύριος Μωνσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ — LXX Swete · 28
29
He said to him,… “I am [[YHWH|the LORD]]; tell… Pharaoh king of Egypt everything I say to you.”
יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr ’ă·nî Yah·weh dab·bêr ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·ra·yim ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·nî dō·ḇêr ’ê·le·ḵā — WLC · 29
καὶ ελάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγὼ Κύριος· λάλησον πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐγὼ λέγω πρὸς σέ. — LXX Swete · 29
30
But in [[YHWH|the LORD]]’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
יְהוָ֑ה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ פַּרְעֹֽה׃פ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י Yah·weh lip̄·nê mō·šeh way·yō·mer hên ’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯa·yim wə·’êḵ par·‘ōh yiš·ma‘ ’ê·lay — WLC · 30
καὶ εἶπεν Μωυσῆς κυρίου Ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί VII — LXX Swete · 30