← 6 | ← Overview | Exodus | 8 →

Chapter 7

God Commands Moses and Aaron

1

The LORD… answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.

יְהוָה֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה אָחִ֖יךָ וְאַהֲרֹ֥ן יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃ Yah·weh ’el- way·yō·mer mō·šeh rə·’êh nə·ṯat·tî·ḵā ’ĕ·lō·hîm lə·p̄ar·‘ōh ’ā·ḥî·ḵā wə·’a·hă·rōn yih·yeh nə·ḇî·’e·ḵāWLC · 1

VII καὶ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης· — LXX Swete · 1

2

You are to speak all that I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites… go out of his land.

אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ אָחִ֙יךָ֙ וְאַהֲרֹ֤ן יְדַבֵּ֣ר אֶל־ פַּרְעֹ֔ה בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְשִׁלַּ֥ח אֶת־ מֵאַרְצֽוֹ׃ ’at·tāh ṯə·ḏab·bêr ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·we·kā ’ā·ḥî·ḵā wə·’a·hă·rōn yə·ḏab·bêr ’el- par·‘ōh bə·nê- yiś·rā·’êl wə·šil·laḥ ’eṯ- mê·’ar·ṣōwWLC · 2

σὺ δὲ λαλήσεις πάντα ὄσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ἀαρὼν ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραὼ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. — LXX Swete · 2

3

But I will harden Pharaoh’s heart, and though I will multiply My signs and wonders in the land of Egypt,

וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־ פַּרְעֹ֑ה לֵ֣ב וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־ אֹתֹתַ֛י וְאֶת־ מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wa·’ă·nî ’aq·šeh ’eṯ- par·‘ōh lêḇ wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay wə·’eṯ- mō·wp̄·ṯay bə·’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 3

ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· — LXX Swete · 3

4

Pharaoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites… out of the land of Egypt.

פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ וְנָתַתִּ֥י אֶת־ יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם גְּדֹלִֽים׃ בִּשְׁפָטִ֖ים וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־ צִבְאֹתַ֜י אֶת־ עַמִּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם par·‘ōh wə·lō- yiš·ma‘ ’ă·lê·ḵem wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- yā·ḏî bə·miṣ·rā·yim gə·ḏō·lîm biš·p̄ā·ṭîm wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- ṣiḇ·’ō·ṯay ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yimWLC · 4

καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ. τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ· — LXX Swete · 4

5

And the Egyptians will know that I am [[YHWH|the LORD]], when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites… out from among them.”

מִצְרַ֙יִם֙ וְיָדְע֤וּ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־ יָדִ֖י עַל־ מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃ miṣ·ra·yim wə·yā·ḏə·‘ū kî- ’ă·nî Yah·weh bin·ṭō·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘al- miṣ·rā·yim wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mit·tō·w·ḵāmWLC · 5

καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον· καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ μέσου αὐτῶν. — LXX Swete · 5

6

So Moses and Aaron did just as [[YHWH|the LORD]] had commanded them.

מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֥עַשׂ כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ כַּאֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם צִוָּ֧ה mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·ya·‘aś kên ‘ā·śū ka·’ă·šer Yah·weh ’ō·ṯām ṣiw·wāhWLC · 6

ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν. — LXX Swete · 6

7

Moses was eighty years old… and Aaron… was eighty-three… when they spoke to Pharaoh.

וּמֹשֶׁה֙ שְׁמֹנִ֣ים בֶּן־ שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־ פַּרְעֹֽה׃פ ū·mō·šeh šə·mō·nîm ben- šā·nāh wə·’a·hă·rōn ben- šā·lōš ū·šə·mō·nîm šā·nāh bə·ḏab·bə·rām ’el- par·‘ōhWLC · 7

Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν Ααρὼν δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραώ. — LXX Swete · 7

Aaron’s Staff

8

The LORD said to Moses… and Aaron,…

יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōrWLC · 8

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων — LXX Swete · 8

9

“When Pharaoh tells you,… ‘Perform a miracle,’ you are to say… to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ [and] it {will} become a serpent.

כִּי֩ פַּרְעֹה֙ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־ מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־ פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ kî par·‘ōh yə·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem lê·mōr tə·nū lā·ḵem mō·w·p̄êṯ wə·’ā·mar·tā ’el- ’a·hă·rōn qaḥ ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā wə·haš·lêḵ lip̄·nê- p̄ar·‘ōh yə·hî lə·ṯan·nînWLC · 9

Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραὼ λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Λάβε τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων. — LXX Swete · 9

10

So Moses and Aaron went to Pharaoh and did… just as [[YHWH|the LORD]] had commanded. Aaron threw his staff {down} before Pharaoh… and his officials, and it became a serpent.

מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וַיָּבֹ֨א אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָ֑ה צִוָּ֣ה אַהֲרֹ֜ן אֶת־ וַיַּשְׁלֵ֨ךְ מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yā·ḇō ’el- par·‘ōh way·ya·ʿa·śū ḵên ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yaš·lêḵ maṭ·ṭê·hū lip̄·nê p̄ar·‘ōh wə·lip̄·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·hî lə·ṯan·nînWLC · 10

εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων, αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἔριψεν Ἀαρὼν τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων. — LXX Swete · 10

11

But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts.

פַּרְעֹ֔ה גַּם־ וַיִּקְרָא֙ לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם הֵ֜ם גַם־ וַיַּֽעֲשׂ֨וּ כֵּֽן׃ בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם par·‘ōh gam- way·yiq·rā la·ḥă·ḵā·mîm wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim hêm ḡam- way·ya·‘ă·śū kên bə·la·hă·ṭê·hemWLC · 11

συνεκάλεσεν δὲ Φαραὼ τούς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς· καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακίοις αὐτῶν ὡσαύτως, — LXX Swete · 11

12

Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed up [the other] staffs.

אִ֣ישׁ וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם אַהֲרֹ֖ן אֶת־ מַטֵּֽה־ וַיִּבְלַ֥ע מַטֹּתָֽם׃ ’îš way·yaš·lî·ḵū maṭ·ṭê·hū way·yih·yū lə·ṯan·nî·nim ’a·hă·rōn ’eṯ- maṭ·ṭêh- way·yiḇ·la‘ maṭ·ṭō·ṯāmWLC · 12

καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτῶν, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ἀαρὼν τὰς ἐκείνων ῥάβδους. — LXX Swete · 12

13

Still, Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as [[YHWH|the LORD]] had said.

פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וַיֶּחֱזַק֙ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃פ דִּבֶּ֥ר par·‘ōh lêḇ way·ye·ḥĕ·zaq wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh dib·berWLC · 13

καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος. — LXX Swete · 13

The First Plague: Blood

14

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Pharaoh’s heart [is] unyielding; he refuses to let the people go.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה פַּרְעֹ֑ה לֵ֣ב כָּבֵ֖ד מֵאֵ֖ן הָעָֽם׃ לְשַׁלַּ֥ח Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh par·‘ōh lêḇ kā·ḇêḏ mê·’ên hā·‘ām lə·šal·laḥWLC · 14

Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραὼ τοῦ μὴ ἐξαποστείλαι τὸν λαόν. — LXX Swete · 14

15

Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.

לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר לִקְרָאת֖וֹ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־ נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ lêḵ ’el- par·‘ōh bab·bō·qer hin·nêh yō·ṣê ham·may·māh wə·niṣ·ṣaḇ·tā ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr liq·rā·ṯōw tiq·qaḥ bə·yā·ḏe·ḵā wə·ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer- neh·paḵ lə·nā·ḥāšWLC · 15

βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ’στ’ στραΦεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου, — LXX Swete · 15

16

Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me… to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But until now you have not listened.

וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר עַמִּ֔י שַׁלַּח֙ אֶת־ וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה עַד־ כֹּֽה׃ לֹא־ שָׁמַ֖עְתָּ wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm šə·lā·ḥa·nî ’ê·le·ḵā lê·mōr ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî bam·miḏ·bār wə·hin·nêh ‘aḏ- kōh lō- šā·ma‘·tāWLC · 16

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου. — LXX Swete · 16

17

This is what [[YHWH|the LORD]] says: By this you will know that I am [[YHWH|the LORD]]. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile,… and it will turn to blood.

כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֗י אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה׀ הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר עַל־ וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ kōh Yah·weh ’ā·mar bə·zōṯ tê·ḏa‘ kî ’ă·nî Yah·weh hin·nêh bam·maṭ·ṭeh ’ă·šer- bə·yā·ḏî ’ā·nō·ḵî mak·keh ham·ma·yim ’ă·šer bay·’ōr ‘al- wə·ne·hep̄·ḵū lə·ḏāmWLC · 17

τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῆ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ. καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἶμα· — LXX Swete · 17

18

The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink vvv its water.’”

וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת הַיְאֹ֑ר וּבָאַ֣שׁ מִצְרַ֔יִם וְנִלְא֣וּ לִשְׁתּ֥וֹת מִן־ הַיְאֹֽר׃ס מַ֖יִם wə·had·dā·ḡāh ’ă·šer- bay·’ōr tā·mūṯ hay·’ōr ū·ḇā·’aš miṣ·ra·yim wə·nil·’ū liš·tō·wṯ min- hay·’ōr ma·yimWLC · 18

καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. — LXX Swete · 18

19

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Tell… Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt— over their rivers… [and] canals… and ponds and all vvv the reservoirs— that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.”

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־ יָדְךָ֩ עַל־ מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־ נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־ יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־ אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־ מֵימֵיהֶ֖ם מִקְוֵ֥ה וְיִֽהְיוּ־ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn qaḥ maṭ·ṭə·ḵā ū·nə·ṭêh- yā·ḏə·ḵā ‘al- mê·mê miṣ·ra·yim ‘al- na·hă·rō·ṯām ‘al- yə·’ō·rê·hem wə·‘al- ’aḡ·mê·hem wə·‘al kāl- mê·mê·hem miq·wêh wə·yih·yū- ḏām wə·hā·yāh ḏām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim ū·ḇā·‘ê·ṣîm ū·ḇā·’ă·ḇā·nîmWLC · 19

εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Λάβε τὴν ῥάβδον σου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα· καἰ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου, ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις. — LXX Swete · 19

20

Moses and Aaron did… just as [[YHWH|the LORD]] had commanded; in the presence of Pharaoh… and his officials, [Aaron] raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water - was turned to blood.

מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֩ כַּאֲשֶׁ֣ר׀ יְהוָ֗ה צִוָּ֣ה לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר כָּל־ הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֖ר וַיֵּהָֽפְכ֛וּ לְדָֽם׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·ya·‘ă·śū- ḵên ka·’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh lə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh ū·lə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·yā·rem bam·maṭ·ṭeh way·yaḵ ’eṯ- ham·ma·yim ’ă·šer bay·’ōr kāl- ham·ma·yim ’ă·šer- bay·’ōr way·yê·hā·p̄ə·ḵū lə·ḏāmWLC · 20

καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καθάπερ ἐνετείλατο.ο αὐτοῖς Κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα. — LXX Swete · 20

21

The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink vvv its water. And there was blood throughout the land of Egypt.

וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ הַיְאֹ֔ר וַיִּבְאַ֣שׁ מִצְרַ֔יִם יָכְל֣וּ וְלֹא־ לִשְׁתּ֥וֹת מִן־ הַיְאֹ֑ר מַ֖יִם וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·had·dā·ḡāh ’ă·šer- bay·’ōr mê·ṯāh hay·’ōr way·yiḇ·’aš miṣ·ra·yim yā·ḵə·lū wə·lō- liš·tō·wṯ min- hay·’ōr ma·yim way·hî had·dām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 21

καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῶ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 21

22

But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to [Moses and Aaron], just as [[YHWH|the LORD]] had said.

חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֛ן בְּלָטֵיהֶ֑ם פַּרְעֹה֙ לֵב־ וַיֶּחֱזַ֤ק וְלֹא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ דִּבֶּ֥ר ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·lā·ṭê·hem par·‘ōh lêḇ- way·ye·ḥĕ·zaq wə·lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh dib·berWLC · 22

ἑποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς Φαρμακίαις αὐτῶν· καὶ ἐσκλήρυνεν ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος. — LXX Swete · 22

23

Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.

פַּרְעֹ֔ה וַיִּ֣פֶן וַיָּבֹ֖א אֶל־ בֵּית֑וֹ וְלֹא־ שָׁ֥ת גַּם־ לָזֹֽאת׃ לִבּ֖וֹ par·‘ōh way·yi·p̄en way·yā·ḇō ’el- bê·ṯōw wə·lō- šāṯ gam- lā·zōṯ lib·bōwWLC · 23

ἐπιστραφεὶς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶτούτῳ. — LXX Swete · 23

24

So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.

כָל־ מִצְרַ֛יִם וַיַּחְפְּר֧וּ סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י יָֽכְלוּ֙ לֹ֤א לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ ḵāl miṣ·ra·yim way·yaḥ·pə·rū sə·ḇî·ḇōṯ hay·’ōr ma·yim liš·tō·wṯ kî yā·ḵə·lū lō liš·tōṯ mim·mê·mê hay·’ōrWLC · 24

ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳτοῦ ποταμοῦ πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ· — LXX Swete · 24

25

And seven full days passed after [[YHWH|the LORD]] had struck the Nile.

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיִּמָּלֵ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה אֶת־ הַכּוֹת־ הַיְאֹֽר׃פ šiḇ·‘aṯ yā·mîm way·yim·mā·lê ’a·ḥă·rê Yah·weh ’eṯ- hak·kō·wṯ- hay·’ōrWLC · 25

καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι Κύριον τὸν ποταμὸν. — LXX Swete · 25


← Chapter 6 | Exodus | Chapter 8 →