← 7 | ← Overview | Exodus | 9 →

Chapter 8

The Second Plague: Frogs

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that… this is what [[YHWH|the LORD]] says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bō ’el- par·‘ōh wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw kōh Yah·weh ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nîWLC · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν· — LXX Swete · 1

2

But if you refuse to let them go, I will plague vvv your whole country with frogs.

וְאִם־ אַתָּ֖ה מָאֵ֥ן לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־ כָּל־ גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ wə·’im- ’at·tāh mā·’ên lə·šal·lê·aḥ hin·nêh ’ā·nō·ḵî nō·ḡêp̄ ’eṯ- kāl- gə·ḇū·lə·ḵā baṣ·p̄ar·də·‘îmWLC · 2

εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποατεῖλαι, ἰδοὺ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις. — LXX Swete · 2

3

The Nile will teem with frogs, and they will come vvv into your palace and up to your bedroom… and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls.

הַיְאֹר֮ וְשָׁרַ֣ץ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־ מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃ hay·’ōr wə·šā·raṣ ṣə·p̄ar·də·‘îm wə·‘ā·lū ū·ḇā·’ū bə·ḇê·ṯe·ḵā ū·ḇa·ḥă·ḏar miš·kā·ḇə·ḵā wə·‘al- miṭ·ṭā·ṯe·ḵā ū·ḇə·ḇêṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·me·ḵā ū·ḇə·ṯan·nū·re·ḵā ū·ḇə·miš·’ă·rō·w·ṯe·ḵāWLC · 3

καὶ ἐξερεύξεται ποταμὸς βατράχους· καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου· — LXX Swete · 3

4

The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”

הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ יַעֲל֖וּ וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־ עֲבָדֶ֑יךָ haṣ·p̄ar·də·‘îm ya·‘ă·lū ū·ḇə·ḵāh ū·ḇə·‘am·mə·ḵā ū·ḇə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵāWLC · 4

καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι. — LXX Swete · 4

5

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Tell… Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers and canals… and ponds, and cause the frogs… to come up onto the land of Egypt.’”

יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־ יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־ הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־ הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־ הָאֲגַמִּ֑ים הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־ וְהַ֥עַל אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā bə·maṭ·ṭe·ḵā ‘al- han·nə·hā·rōṯ ‘al- hay·’ō·rîm wə·‘al- hā·’ă·ḡam·mîm haṣ·p̄ar·də·‘îm ‘al- wə·ha·‘al ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 5

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπἰ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἔλη, καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους. — LXX Swete · 5

6

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

אַהֲרֹן֙ אֶת־ וַיֵּ֤ט יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתַּ֙עַל֙ וַתְּכַ֖ס אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ‘al mê·mê miṣ·rā·yim haṣ·ṣə·p̄ar·dê·a‘ wat·ta·‘al wat·tə·ḵas ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 6

καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βᾶ. τραχος, καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου. — LXX Swete · 6

7

But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt.

הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֥ן בְּלָטֵיהֶ֑ם הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים וַיַּעֲל֥וּ אֶת־ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ha·ḥăr·ṭum·mîm way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·lā·ṭê·hem haṣ·p̄ar·də·‘îm way·ya·‘ă·lū ’eṯ- ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 7

ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς Φαρμακίαις αὐτῶν, καὶ γαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. — LXX Swete · 7

8

Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to [[YHWH|the LORD]] to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to [[YHWH|the LORD]].”

פַרְעֹ֜ה וַיִּקְרָ֨א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י הָעָ֔ם וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־ וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ p̄ar·‘ōh way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn way·yō·mer ha‘·tî·rū ’el- Yah·weh wə·yā·sêr haṣ·p̄ar·də·‘îm mim·men·nî ū·mê·‘am·mî hā·‘ām wa·’ă·šal·lə·ḥāh ’eṯ- wə·yiz·bə·ḥū Yah·wehWLC · 8

καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ ἐῖπεν Εῦξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ αὐτοὺς καὶ θύσωσίν τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 8

9

Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me. When shall I pray for you and your officials and your people that the frogs (except for those… in the Nile) may be taken away from you and your houses?”

מֹשֶׁ֣ה וַיֹּ֣אמֶר לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר לְהַכְרִית֙ מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ mō·šeh way·yō·mer lə·p̄ar·‘ōh hiṯ·pā·’êr ‘ā·lay lə·mā·ṯay ’a‘·tîr lə·ḵā wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·lə·‘am·mə·ḵā ha·ṣă·p̄ar·də·‘îm tiš·šā·’ar·nāh raq bay·’ōr lə·haḵ·rîṯ mim·mə·ḵā ū·mib·bāt·te·ḵāWLC · 9

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραώ τάξαι πρὸς μὲ πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου, ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. — LXX Swete · 9

10

“Tomorrow,” [Pharaoh] answered. “[May it be] as you say,” Moses replied, “so that you may know that there is no one like [[YHWH|the LORD]] our God.

לְמָחָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר כִּדְבָ֣רְךָ֔ וַיֹּ֙אמֶר֙ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־ אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ lə·mā·ḥār way·yō·mer kiḏ·ḇā·rə·ḵā way·yō·mer lə·ma·‘an tê·ḏa‘ kî- ’ên Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nūWLC · 10

ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα ἴδῃς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου· — LXX Swete · 10

11

The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”

הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים וְסָר֣וּ מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר haṣ·p̄ar·də·‘îm wə·sā·rū mim·mə·ḵā ū·mib·bāt·te·ḵā ū·mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·mê·‘am·me·ḵā tiš·šā·’ar·nāh raq bay·’ōrWLC · 11

καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου· πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. — LXX Swete · 11

12

After Moses and Aaron had left… Pharaoh, Moses cried out to [[YHWH|the LORD]] for help with the frogs that He had brought against Pharaoh.

מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן וַיֵּצֵ֥א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיִּצְעַ֤ק עַל־ דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־ שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh mō·šeh ’el- Yah·weh way·yiṣ·‘aq ‘al- də·ḇar haṣ·p̄ar·də·‘îm ’ă·šer- śām lə·p̄ar·‘ōhWLC · 12

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ. — LXX Swete · 12

13

And [[YHWH|the LORD]] did as Moses requested, and the frogs in the houses,… the courtyards,… and the fields died.

יְהוָ֖ה וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כִּדְבַ֣ר הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־ הַבָּתִּ֥ים מִן־ הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־ הַשָּׂדֹֽת׃ וַיָּמֻ֙תוּ֙ Yah·weh way·ya·‘aś mō·šeh kiḏ·ḇar haṣ·p̄ar·də·‘îm min- hab·bāt·tîm min- ha·ḥă·ṣê·rōṯ ū·min- haś·śā·ḏōṯ way·yā·mu·ṯūWLC · 13

ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν· — LXX Swete · 13

14

They were piled… into countless heaps…, and there was a terrible stench in the land.

וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ way·yiṣ·bə·rū ’ō·ṯām ḥo·mā·rim ḥo·mā·rim wat·tiḇ·’aš hā·’ā·reṣWLC · 14

καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ. — LXX Swete · 14

15

When Pharaoh… saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to [Moses and Aaron], just as [[YHWH|the LORD]] had said.

פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י וַיַּ֣רְא הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ס דִּבֶּ֥ר par·‘ōh kî way·yar hā·yə·ṯāh hā·rə·wā·ḥāh wə·haḵ·bêḏ ’eṯ- lib·bōw wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh dib·berWLC · 15

ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος. — LXX Swete · 15

The Third Plague: Gnats

16

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Tell… Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’”

יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־ מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn nə·ṭêh ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā wə·haḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ wə·hā·yāh lə·ḵin·nim bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 16

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ἀαρών Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν ἡ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 16

17

This they did…, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt.

וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֗ן אַהֲרֹ֨ן אֶת־ וַיֵּט֩ יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ הַכִּנָּ֔ם וַתְּהִי֙ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־ עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·ya·‘ă·śū- ḵên ’a·hă·rōn ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ḇə·maṭ·ṭê·hū way·yaḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ hak·kin·nām wat·tə·hî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh kāl- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ hā·yāh ḵin·nîm bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 17

ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖΦες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν· καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖΦες. — LXX Swete · 17

18

The magicians tried… to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.

הַחַרְטֻמִּ֧ים וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֨ן לְהוֹצִ֥יא אֶת־ הַכִּנִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֛ם יָכֹ֑לוּ וְלֹ֣א הַכִּנָּ֔ם וַתְּהִי֙ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ ha·ḥar·ṭum·mîm way·ya·‘ă·śū- ḵên lə·hō·w·ṣî ’eṯ- hak·kin·nîm bə·lā·ṭê·hem yā·ḵō·lū wə·lō hak·kin·nām wat·tə·hî bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māhWLC · 18

ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς Φαρμακίαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖΦα, καὶ οὐκ ἠδύναντο· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖΦες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. F — LXX Swete · 18

19

“This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as [[YHWH|the LORD]] had said.

הִ֑וא אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הַֽחַרְטֻמִּים֙ וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה פַּרְעֹה֙ לֵב־ וַיֶּחֱזַ֤ק וְלֹֽא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר יְהוָֽה׃ס דִּבֶּ֥ר hî ’eṣ·ba‘ ’ĕ·lō·hîm ha·ḥar·ṭum·mîm way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh par·‘ōh lêḇ- way·ye·ḥĕ·zaq wə·lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh dib·berWLC · 19

εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραώ Δάκτυλος θεοῦ ἐστὶν τοῦτο· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, ἐλάλησεν κύριος. — LXX Swete · 19

The Fourth Plague: Flies

20

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Get up early in the morning, and when Pharaoh vvv goes out to the water, stand before him and tell him that this is what [[YHWH|the LORD]] says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh haš·kêm bab·bō·qer p̄ar·‘ōh hin·nêh yō·w·ṣê ham·mā·yə·māh wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw kōh Yah·weh ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ wə·ya·‘aḇ·ḏu·nîWLC · 20

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λ’ατρεύσωσιν σὼς ἱν ἐν τῇ ἐρήμῳ· — LXX Swete · 20

21

But if you will not let My people… go, I will send swarms [of flies] upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they [stand] will be full of flies…

כִּ֣י אִם־ אֵינְךָ֮ עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ מַשְׁלִ֨יחַ הֶעָרֹ֑ב בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־ וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־ הֵ֥ם וּמָ֨לְא֜וּ הֶ֣עָרֹ֔ב עָלֶֽיהָ׃ kî ’im- ’ê·nə·ḵā ‘am·mî hin·nî mə·šal·lê·aḥ ’eṯ- maš·lî·aḥ he·‘ā·rōḇ bə·ḵā ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·mə·ḵā ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā ’eṯ- bāt·tê miṣ·ra·yim ’eṯ- wə·ḡam hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- hêm ū·mā·lə·’ū he·‘ā·rōḇ ‘ā·le·hāWLC · 21

ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστἑλͅαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἑπαποστἑλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, 2 καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἧς εἰσὶν ἐπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 21

22

But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people live;… no swarms [of flies] will be [found] there. In this way you will know that I, [[YHWH|the LORD]], am in the land.

הַה֜וּא אֶת־ בַיּ֨וֹם וְהִפְלֵיתִי֩ אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י עָרֹ֑ב הֱיֽוֹת־ שָׁ֖ם לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ ha·hū ’eṯ- ḇay·yō·wm wə·hip̄·lê·ṯî ’e·reṣ gō·šen ’ă·šer ‘am·mî ‘ō·mêḏ ‘ā·le·hā lə·ḇil·tî ‘ā·rōḇ hĕ·yō·wṯ- šām lə·ma·‘an tê·ḏa‘ kî ’ă·nî Yah·weh bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣWLC · 22

καὶ παραδοξάσω ἐν τῆ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γέσεμ, ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια· ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς. — LXX Swete · 22

23

I will make a distinction between My people… and your people. This sign will take place tomorrow.’”

וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ הַזֶּֽה׃ הָאֹ֥ת יִהְיֶ֖ה לְמָחָ֥ר wə·śam·tî p̄ə·ḏuṯ bên ‘am·mî ū·ḇên ‘am·me·ḵā haz·zeh hā·’ōṯ yih·yeh lə·mā·ḥārWLC · 23

καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 23

24

And [[YHWH|the LORD]] did so. Thick swarms [of flies] poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined… by swarms [of flies].

יְהוָה֙ וַיַּ֤עַשׂ כֵּ֔ן כָּבֵ֔ד עָרֹ֣ב וַיָּבֹא֙ פַרְעֹ֖ה בֵּ֥יתָה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־ מִצְרַ֛יִם אֶ֧רֶץ תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ Yah·weh way·ya·‘aś kên kā·ḇêḏ ‘ā·rōḇ way·yā·ḇō p̄ar·‘ōh bê·ṯāh ū·ḇêṯ ‘ă·ḇā·ḏāw ū·ḇə·ḵāl miṣ·ra·yim ’e·reṣ tiš·šā·ḥêṯ hā·’ā·reṣ mip·pə·nê he·‘ā·rōḇWLC · 24

ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης. — LXX Swete · 24

25

Then Pharaoh… summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within this land.”

פַרְעֹ֔ה אֶל־ וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ p̄ar·‘ōh ’el- way·yiq·rā mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn way·yō·mer lə·ḵū ziḇ·ḥū lê·lō·hê·ḵem bā·’ā·reṣWLC · 25

ἐκάλεσεν δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ. — LXX Swete · 25

26

But Moses replied, “It would not be right to do that, because the sacrifices we offer to [[YHWH|the LORD]] our God would be detestable to the Egyptians. If we offer sacrifices that are detestable before the Egyptians, will they not stone us?

מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־ תּוֹעֲבַ֥ת לְעֵינֵיהֶ֖ם מִצְרַ֛יִם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ mō·šeh way·yō·mer lō nā·ḵō·wn la·‘ă·śō·wṯ kên kî niz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū tō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yim hên niz·baḥ ’eṯ- tō·w·‘ă·ḇaṯ lə·‘ê·nê·hem miṣ·ra·yim wə·lō yis·qə·lu·nūWLC · 26

καὶ εἶπεν Μωυσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὸ ῥῆμα τοῦτο, τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα. — LXX Swete · 26

27

We must make a three-day… journey into the wilderness and sacrifice to [[YHWH|the LORD]] our God as He commands us…”

נֵלֵ֖ךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים דֶּ֚רֶךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ nê·lêḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm de·reḵ bam·miḏ·bār wə·zā·ḇaḥ·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū ka·’ă·šer yō·mar ’ê·lê·nūWLC · 27

ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον, καὶ θύσομεν τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν κύριος ἡμῖν. — LXX Swete · 27

28

Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to [[YHWH|the LORD]] your God in the wilderness, but you must not go very far… Now pray for me.”

פַּרְעֹ֗ה וַיֹּ֣אמֶר אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק לֹא־ לָלֶ֑כֶת הַרְחֵ֥ק תַרְחִ֖יקוּ הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ par·‘ōh way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ă·šal·laḥ ’eṯ·ḵem ū·zə·ḇaḥ·tem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bam·miḏ·bār raq lō- lā·le·ḵeṯ har·ḥêq ṯar·ḥî·qū ha‘·tî·rū ba·‘ă·ḏîWLC · 28

καὶ εἶπεν Φαραώ Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον. — LXX Swete · 28

29

“As soon as I leave you,”… Moses… said, “I will pray to [[YHWH|the LORD]], so that tomorrow the swarms [of flies] will depart from Pharaoh and his officials and his people. But Pharaoh must not act deceitfully again by refusing to let the people go and sacrifice to [[YHWH|the LORD]].”

אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה וַיֹּ֣אמֶר וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־ יְהוָ֔ה מָחָ֑ר הֶעָרֹ֗ב וְסָ֣ר מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ רַ֗ק פַּרְעֹה֙ אַל־ הָתֵ֔ל יֹסֵ֤ף לְבִלְתִּי֙ הָעָ֔ם שַׁלַּ֣ח אֶת־ לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ ’ā·nō·ḵî yō·w·ṣê mê·‘im·māḵ mō·šeh hin·nêh way·yō·mer wə·ha‘·tar·tî ’el- Yah·weh mā·ḥār he·‘ā·rōḇ wə·sār mip·par·‘ōh mê·‘ă·ḇā·ḏāw ū·mê·‘am·mōw raq par·‘ōh ’al- hā·ṯêl yō·sêp̄ lə·ḇil·tî hā·‘ām šal·laḥ ’eṯ- liz·bō·aḥ Yah·wehWLC · 29

εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἀπὸ σοῦ ἡ κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραώ, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστείλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ. — LXX Swete · 29

30

Then Moses… left Pharaoh and prayed to [[YHWH|the LORD]],

מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם וַיֵּצֵ֥א פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ mō·šeh mê·‘im way·yê·ṣê par·‘ōh way·ye‘·tar ’el- Yah·wehWLC · 30

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν· — LXX Swete · 30

31

and [[YHWH|the LORD]] did as Moses requested. He removed the swarms [of flies] from Pharaoh and his officials and his people; not one [fly] remained.

יְהוָה֙ וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כִּדְבַ֣ר וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א אֶחָֽד׃ נִשְׁאַ֖ר Yah·weh way·ya·‘aś mō·šeh kiḏ·ḇar way·yā·sar he·‘ā·rōḇ mip·par·‘ōh mê·‘ă·ḇā·ḏāw ū·mê·‘am·mōw lō ’e·ḥāḏ niš·’arWLC · 31

ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατεκαι λείφθη οὐδεμία. — LXX Swete · 31

32

But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go. -

פַּרְעֹה֙ אֶת־ וַיַּכְבֵּ֤ד לִבּ֔וֹ הַזֹּ֑את בַּפַּ֣עַם גַּ֖ם וְלֹ֥א הָעָֽם׃פ שִׁלַּ֖ח אֶת־ par·‘ōh ’eṯ- way·yaḵ·bêḏ lib·bōw haz·zōṯ bap·pa·‘am gam wə·lō hā·‘ām šil·laḥ ’eṯ-WLC · 32

καὶ ἐβάρυνεν Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. — LXX Swete · 32


← Chapter 7 | Exodus | Chapter 9 →