← 8 | ← Overview | Exodus | 10 →

Chapter 9

The Fifth Plague: Livestock

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what [[YHWH|the LORD]], the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים אָמַ֤ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bō ’el- par·‘ōh wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nîWLC · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαῤαὼ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν· — LXX Swete · 1

2

But if you continue to restrain them and refuse to let them go,

כִּ֛י אִם־ אַתָּ֖ה וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ מָאֵ֥ן לְשַׁלֵּ֑חַ kî ’im- ’at·tāh wə·‘ō·wḏ·ḵā ma·ḥă·zîq bām mā·’ên lə·šal·lê·aḥWLC · 2

εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ’ ἔτι ἐνκρατεῖς αὐτοῦ, — LXX Swete · 2

3

then the hand of [[YHWH|the LORD]] will bring a severe… plague on your livestock in the field— on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.

הִנֵּ֨ה יַד־ יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ דֶּ֖בֶר בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן hin·nêh yaḏ- Yah·weh hō·w·yāh kā·ḇêḏ mə·’ōḏ de·ḇer bə·miq·nə·ḵā ’ă·šer baś·śā·ḏeh bas·sū·sîm ba·ḥă·mō·rîm bag·gə·mal·lîm bab·bā·qār ū·ḇaṣ·ṣōnWLC · 3

ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις κα βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα. — LXX Swete · 3

4

But [[YHWH|the LORD]] will make a distinction between the livestock of Israel… and the livestock of Egypt, so that no [animal]… belonging to the Israelites… will die.’”

יְהוָ֔ה וְהִפְלָ֣ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א דָּבָֽר׃ מִכָּל־ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יָמ֛וּת Yah·weh wə·hip̄·lāh bên miq·nêh yiś·rā·’êl ū·ḇên miq·nêh miṣ·rā·yim wə·lō dā·ḇār mik·kāl liḇ·nê yiś·rā·’êl yā·mūṯWLC · 4

καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν. — LXX Swete · 4

5

The LORD set a time, saying, “Tomorrow [[YHWH|the LORD]] will do this… in the land.”

יְהוָ֖ה וַיָּ֥שֶׂם מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יְהוָ֛ה יַעֲשֶׂ֧ה הַזֶּ֖ה הַדָּבָ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ Yah·weh way·yā·śem mō·w·‘êḏ lê·mōr mā·ḥār Yah·weh ya·‘ă·śeh haz·zeh had·dā·ḇār bā·’ā·reṣWLC · 5

καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων Ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 5

6

And the next day [[YHWH|the LORD]] - did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites… died.

מִֽמָּחֳרָ֔ת יְהוָ֜ה אֶת־ הַדָּבָ֤ר וַיַּ֨עַשׂ הַזֶּה֙ כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וַיָּ֕מָת לֹא־ אֶחָֽד׃ וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ֥ת mim·mā·ḥo·rāṯ Yah·weh ’eṯ- had·dā·ḇār way·ya·‘aś haz·zeh kōl miq·nêh miṣ·rā·yim way·yā·māṯ lō- ’e·ḥāḏ ū·mim·miq·nêh ḇə·nê- yiś·rā·’êl mêṯWLC · 6

καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. — LXX Swete · 6

7

Pharaoh sent officials and found that none… of the livestock vvv of the Israelites had died. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the people go. -

פַּרְעֹ֔ה וַיִּשְׁלַ֣ח וְהִנֵּ֗ה לֹא־ אֶחָ֑ד מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ מֵ֛ת פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וַיִּכְבַּד֙ וְלֹ֥א הָעָֽם׃פ שִׁלַּ֖ח אֶת־ par·‘ōh way·yiš·laḥ wə·hin·nêh lō- ’e·ḥāḏ mim·miq·nêh yiś·rā·’êl ‘aḏ- mêṯ par·‘ōh lêḇ way·yiḵ·baḏ wə·lō hā·‘ām šil·laḥ ’eṯ-WLC · 7

ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν. — LXX Swete · 7

The Sixth Plague: Boils

8

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron, “Take handfuls… of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air.

יְהוָה֮ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה׃ מֹשֶׁ֛ה וּזְרָק֥וֹ הַשָּׁמַ֖יְמָה Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn qə·ḥū lā·ḵem mə·lō ḥā·p̄ə·nê·ḵem pî·aḥ kiḇ·šān lə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh mō·šeh ū·zə·rā·qōw haš·šā·may·māhWLC · 8

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, — LXX Swete · 8

9

It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man… and beast throughout the land…”

וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה אֲבַעְבֻּעֹ֖ת לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ עַל־ הָאָדָ֜ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wə·hā·yāh lə·’ā·ḇāq ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·hā·yāh ’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ liš·ḥîn pō·rê·aḥ ‘al- hā·’ā·ḏām wə·‘al- hab·bə·hê·māh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 9

καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου. καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, δι’ τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ πάσῃ γῆ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 9

10

So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast.

וַיִּקְח֞וּ אֶת־ פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה מֹשֶׁ֖ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י אֲבַעְבֻּעֹ֔ת שְׁחִין֙ פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ way·yiq·ḥū ’eṯ- pî·aḥ hak·kiḇ·šān way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê p̄ar·‘ōh mō·šeh way·yiz·rōq ’ō·ṯōw haš·šā·mā·yə·māh way·hî ’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ šə·ḥîn pō·rê·aḥ bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māhWLC · 10

καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. — LXX Swete · 10

11

The magicians could not stand before Moses, because the boils - had broken out on [them] and on all the Egyptians.

הַֽחַרְטֻמִּ֗ים יָכְל֣וּ וְלֹֽא־ לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־ הַשְּׁחִ֔ין הָיָ֣ה בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־ מִצְרָֽיִם׃ ha·ḥar·ṭum·mîm yā·ḵə·lū wə·lō- la·‘ă·mōḏ lip̄·nê mō·šeh mip·pə·nê haš·šə·ḥîn kî- haš·šə·ḥîn hā·yāh ba·ḥăr·ṭum·mim ū·ḇə·ḵāl miṣ·rā·yimWLC · 11

καὶ οὐκ ἠδύπτιντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ Τῆ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 11

12

But [[YHWH|the LORD]] hardened Pharaoh’s heart, and he would not listen to them, just as [[YHWH|the LORD]]… had said to Moses.

יְהוָה֙ אֶת־ וַיְחַזֵּ֤ק פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶל־ דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃ס Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq par·‘ōh lêḇ wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem ka·’ă·šer Yah·weh ’el- dib·ber mō·šehWLC · 12

ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν Κύριος. — LXX Swete · 12

The Seventh Plague: Hail

13

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what [[YHWH|the LORD]], the God of the Hebrews, says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים אָמַ֤ר עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח אֶת־ וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh haš·kêm bab·bō·qer wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê p̄ar·‘ōh wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm ’ā·mar ‘am·mî šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏu·nîWLC · 13

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι. — LXX Swete · 13

14

Otherwise…, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that [there is] no one like Me in all the earth.

כִּ֣י׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־ כָּל־ מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־ לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ kî bap·pa·‘am haz·zōṯ ’ă·nî šō·lê·aḥ ’eṯ- kāl- mag·gê·p̄ō·ṯay ’el- lib·bə·ḵā ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·me·ḵā ba·‘ă·ḇūr tê·ḏa‘ kî ’ên kā·mō·nî bə·ḵāl hā·’ā·reṣWLC · 14

ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵν’ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἅλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. — LXX Swete · 14

15

For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.

כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־ יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־ עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־ הָאָֽרֶץ׃ kî ‘at·tāh šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî wā·’aḵ ’ō·wṯ·ḵā wə·’eṯ- ‘am·mə·ḵā bad·dā·ḇer wat·tik·kā·ḥêḏ min- hā·’ā·reṣWLC · 15

νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς· — LXX Swete · 15

16

But I have raised you up for this very purpose…, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth.

וְאוּלָ֗ם הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ זֹאת֙ בַּעֲב֥וּר בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ כֹּחִ֑י אֶת־ וּלְמַ֛עַן שְׁמִ֖י סַפֵּ֥ר בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·’ū·lām he·‘ĕ·maḏ·tî·ḵā zōṯ ba·‘ă·ḇūr ba·‘ă·ḇūr har·’ō·ṯə·ḵā kō·ḥî ’eṯ- ū·lə·ma·‘an šə·mî sap·pêr bə·ḵāl hā·’ā·reṣWLC · 16

καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. — LXX Swete · 16

17

Still, you lord it over My people and do not allow them to go.

עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ ‘ō·wḏ·ḵā mis·tō·w·lêl bə·‘am·mî lə·ḇil·tî šal·lə·ḥāmWLC · 17

ἔτι οὖν σὺ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς; — LXX Swete · 17

18

Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst… hail that has ever fallen… on Egypt, from the day it was founded until now.

הִנְנִ֤י כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר מַמְטִיר֙ כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בָּרָ֖ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־ הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־ הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־ עָֽתָּה׃ hin·nî kā·‘êṯ mā·ḥār mam·ṭîr kā·ḇêḏ mə·’ōḏ bā·rāḏ ’ă·šer lō- hā·yāh ḵā·mō·hū bə·miṣ·ra·yim lə·min- hay·yō·wm hiw·wā·sə·ḏāh wə·‘aḏ- ‘āt·tāhWLC · 18

ἰδοὺ ἐγὼ ὕω τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας — LXX Swete · 18

19

So give orders {now} to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.’”

וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־ מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־ הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־ יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וָמֵֽתוּ׃ הַבָּרָ֖ד וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם wə·‘at·tāh šə·laḥ hā·‘êz ’eṯ- miq·nə·ḵā wə·’êṯ kāl- ’ă·šer lə·ḵā baś·śā·ḏeh kāl- hā·’ā·ḏām wə·hab·bə·hê·māh ’ă·šer- yim·mā·ṣê ḇaś·śā·ḏeh wə·lō yê·’ā·sêp̄ hab·bay·ṯāh wā·mê·ṯū hab·bā·rāḏ wə·yā·raḏ ‘ă·lê·hemWLC · 19

νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. — LXX Swete · 19

20

Those among Pharaoh’s officials who feared the word of [[YHWH|the LORD]] hurried to bring their servants and livestock to shelter,

פַּרְעֹ֑ה מֵֽעַבְדֵ֖י הַיָּרֵא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה הֵנִ֛יס עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ מִקְנֵ֖הוּ אֶת־ אֶל־ הַבָּתִּֽים׃ par·‘ōh mê·‘aḇ·ḏê hay·yā·rê ’eṯ- də·ḇar Yah·weh hê·nîs ‘ă·ḇā·ḏāw wə·’eṯ- miq·nê·hū ’eṯ- ’el- hab·bāt·tîmWLC · 20

φοβούμενος τὸ ῥῆμα Τυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους· — LXX Swete · 20

21

but those who vvv disregarded the word… of [[YHWH|the LORD]]… left their servants and livestock in the field.

וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־ שָׂ֛ם דְּבַ֣ר לִבּ֖וֹ יְהוָ֑ה אֶל־ וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃פ wa·’ă·šer lō- śām də·ḇar lib·bōw Yah·weh ’el- way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw wə·’eṯ- miq·nê·hū baś·śā·ḏehWLC · 21

ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. — LXX Swete · 21

22

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt— on man… and beast… and every plant of the field throughout the land of Egypt.”

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־ יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם בָרָ֖ד וִיהִ֥י בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ הָאָדָ֣ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- haš·šā·ma·yim ḇā·rāḏ wî·hî bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim ‘al- hā·’ā·ḏām wə·‘al- hab·bə·hê·māh wə·‘al kāl- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 22

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. — LXX Swete · 22

23

So Moses stretched out his staff toward heaven, and [[YHWH|the LORD]] sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So [[YHWH|the LORD]] rained down hail upon the land of Egypt.

מֹשֶׁ֣ה אֶת־ וַיֵּ֨ט מַטֵּהוּ֮ עַל־ הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד אֵ֖שׁ וַתִּ֥הֲלַךְ אָ֑רְצָה יְהוָ֛ה וַיַּמְטֵ֧ר בָּרָ֖ד עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ maṭ·ṭê·hū ‘al- haš·šā·ma·yim Yah·weh nā·ṯan qō·lōṯ ū·ḇā·rāḏ ’êš wat·ti·hă·laḵ ’ā·rə·ṣāh Yah·weh way·yam·ṭêr bā·rāḏ ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 23

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. — LXX Swete · 23

24

The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been [seen] in all the land of Egypt from the time it became a nation.

בָרָ֔ד וַיְהִ֣י וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד מְאֹ֔ד כָּבֵ֣ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ כָמֹ֙הוּ֙ הָיָ֤ה בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃ ḇā·rāḏ way·hî wə·’êš miṯ·laq·qa·ḥaṯ bə·ṯō·wḵ hab·bā·rāḏ mə·’ōḏ kā·ḇêḏ ’ă·šer lō- ḵā·mō·hū hā·yāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim mê·’āz hā·yə·ṯāh lə·ḡō·wWLC · 24

ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλἀζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος. — LXX Swete · 24

25

Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; [it] beat down every plant of the field and stripped every tree…

בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת הַבָּרָ֜ד וַיַּ֨ךְ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת הַבָּרָ֔ד וְאֶת־ הִכָּ֣ה כָּל־ עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ שִׁבֵּֽר׃ כָּל־ עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim ’êṯ hab·bā·rāḏ way·yaḵ kāl- ’ă·šer baś·śā·ḏeh mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh wə·’êṯ hab·bā·rāḏ wə·’eṯ- hik·kāh kāl- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh šib·bêr kāl- ‘êṣ haś·śā·ḏehWLC · 25

ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάση γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα· — LXX Swete · 25

26

The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites… [lived].

רַ֚ק לֹ֥א בָּרָֽד׃ הָיָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֖ם raq lō bā·rāḏ hā·yāh bə·’e·reṣ gō·šen ’ă·šer- bə·nê yiś·rā·’êl šāmWLC · 26

πλὴν ἐν γῇ Γέσεμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. — LXX Swete · 26

27

Then Pharaoh summoned… Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said… “The LORD [is] righteous, and I and my people [are] wicked.

פַּרְעֹ֗ה וַיִּשְׁלַ֣ח וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן הַפָּ֑עַם חָטָ֣אתִי וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃ par·‘ōh way·yiš·laḥ way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn hap·pā·‘am ḥā·ṭā·ṯî way·yō·mer ’ă·lê·hem Yah·weh haṣ·ṣad·dîq wa·’ă·nî wə·‘am·mî hā·rə·šā·‘îmWLC · 27

ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἠμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. — LXX Swete · 27

28

Pray to [[YHWH|the LORD]], for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”

הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה מִֽהְיֹ֛ת וְרַ֕ב אֱלֹהִ֖ים קֹלֹ֥ת וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א לַעֲמֹֽד׃ תֹסִפ֖וּן ha‘·tî·rū ’el- Yah·weh mih·yōṯ wə·raḇ ’ĕ·lō·hîm qō·lōṯ ū·ḇā·rāḏ wa·’ă·šal·lə·ḥāh ’eṯ·ḵem wə·lō la·‘ă·mōḏ ṯō·si·p̄ūnWLC · 28

εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν. — LXX Swete · 28

29

Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to [[YHWH|the LORD]]. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth [is] [[YHWH|the LORD]]’s.

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ כְּצֵאתִי֙ אֶת־ הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־ כַּפַּ֖י אֶל־ יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן יִֽהְיֶה־ לֹ֣א ע֔וֹד וְהַבָּרָד֙ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י הָאָֽרֶץ׃ לַיהוָ֖ה mō·šeh way·yō·mer ’ê·lāw kə·ṣê·ṯî ’eṯ- hā·‘îr ’ep̄·rōś ’eṯ- kap·pay ’el- Yah·weh haq·qō·lō·wṯ yeḥ·dā·lūn yih·yeh- lō ‘ō·wḏ wə·hab·bā·rāḏ lə·ma·‘an tê·ḏa‘ kî hā·’ā·reṣ Yah·wehWLC · 29

εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ῾Ως ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ. — LXX Swete · 29

30

But as for you and your officials, I know that you still do not fear… [[YHWH|the LORD]] our God.”

וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ wə·’at·tāh wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā yā·ḏa‘·tî kî ṭe·rem tî·rə·’ūn mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hîmWLC · 30

καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν θεόν. — LXX Swete · 30

31

(Now the flax and barley were destroyed, since the barley… was ripe and the flax [was] in bloom;

וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ wə·hap·piš·tāh wə·haś·śə·‘ō·rāh nuk·kā·ṯāh kî haś·śə·‘ō·rāh ’ā·ḇîḇ wə·hap·piš·tāh giḇ·‘ōlWLC · 31

τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον· — LXX Swete · 31

32

but the wheat and spelt were not destroyed, because they are late crops.)

וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י הֵֽנָּה׃ אֲפִילֹ֖ת wə·ha·ḥiṭ·ṭāh wə·hak·kus·se·meṯ lō nuk·kū kî hên·nāh ’ă·p̄î·lōṯWLC · 32

ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὄλυρα οὐκ ἐπλήγησαν, ὄψιμα γὰρ ἦν. — LXX Swete · 32

33

Then Moses departed from Pharaoh, [went] out of the city, and spread out his hands to [[YHWH|the LORD]]. The thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the land.

מֹשֶׁ֜ה וַיֵּצֵ֨א מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־ יְהוָ֑ה הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וַֽיַּחְדְּל֤וּ וּמָטָ֖ר לֹא־ נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃ mō·šeh way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh ’eṯ- hā·‘îr way·yip̄·rōś kap·pāw ’el- Yah·weh haq·qō·lō·wṯ wə·hab·bā·rāḏ way·yaḥ·də·lū ū·mā·ṭār lō- nit·taḵ ’ā·rə·ṣāhWLC · 33

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξέτεινεν τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον· καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑ ετὸς οὐκ ἔσταξεν οὐκέτι ἐπὶ τὴν γῆν. — LXX Swete · 33

34

When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart— he and his officials.

פַּרְעֹ֗ה וַיַּ֣רְא כִּֽי־ הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת חָדַ֨ל לַחֲטֹ֑א וַיֹּ֣סֶף וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃ par·‘ōh way·yar kî- ham·mā·ṭār wə·hab·bā·rāḏ wə·haq·qō·lōṯ ḥā·ḏal la·ḥă·ṭō way·yō·sep̄ way·yaḵ·bêḏ lib·bōw hū wa·‘ă·ḇā·ḏāwWLC · 34

ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν, καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. — LXX Swete · 34

35

So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not let the Israelites… go, just as [[YHWH|the LORD]] had said through Moses.

פַּרְעֹ֔ה לֵ֣ב וַֽיֶּחֱזַק֙ וְלֹ֥א בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל שִׁלַּ֖ח אֶת־ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃פ par·‘ōh lêḇ way·ye·ḥĕ·zaq wə·lō bə·nê yiś·rā·’êl šil·laḥ ’eṯ- ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber bə·yaḏ- mō·šehWLC · 35

καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 35


← Chapter 8 | Exodus | Chapter 10 →