← 9 | ← Overview | Exodus | 11 →

Chapter 10

The Eighth Plague: Locusts

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them,

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־ אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־ לִבּוֹ֙ וְאֶת־ לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֵ֖לֶּה אֹתֹתַ֥י בְּקִרְבּֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh bō ’el- par·‘ōh kî- ’ă·nî hiḵ·baḏ·tî ’eṯ- lib·bōw wə·’eṯ- lêḇ ‘ă·ḇā·ḏāw lə·ma·‘an ši·ṯî ’êl·leh ’ō·ṯō·ṯay bə·qir·bōwWLC · 1

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἴσελθε πρὸς Φαραώ· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς· — LXX Swete · 1

2

and that you may tell… your children and grandchildren… how severely I dealt with the Egyptians when I performed miraculous signs among them, so that all of you may know that I am [[YHWH|the LORD]].”

וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־ בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־ שַׂ֣מְתִּי אֹתֹתַ֖י בָ֑ם אֲשֶׁר־ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ū·lə·ma·‘an tə·sap·pêr bə·’ā·zə·nê ḇin·ḵā ū·ḇen- bin·ḵā ’êṯ ’ă·šer hiṯ·‘al·lal·tî bə·miṣ·ra·yim wə·’eṯ- śam·tî ’ō·ṯō·ṯay ḇām ’ă·šer- wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·wehWLC · 2

ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ δό,τα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσαἑ μπἑπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. — LXX Swete · 2

3

So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him, “This is what [[YHWH|the LORD]], the God of the Hebrews, says: ‘How long… will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, so that they may worship Me.

מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ וַיָּבֹ֨א אֶל־ פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים אָמַ֤ר עַד־ מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י עַמִּ֖י שַׁלַּ֥ח וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yā·ḇō ’el- par·‘ōh way·yō·mə·rū ’ê·lāw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm ’ā·mar ‘aḏ- mā·ṯay mê·’an·tā lê·‘ā·nōṯ mip·pā·nāy ‘am·mî šal·laḥ wə·ya·‘aḇ·ḏu·nîWLC · 3

εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει Κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἐβραίων Ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι. — LXX Swete · 3

4

But if you refuse to let My people… go, I will bring locusts into your territory tomorrow.

כִּ֛י אִם־ אַתָּ֖ה מָאֵ֥ן עַמִּ֑י הִנְנִ֨י לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ מֵבִ֥יא אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ מָחָ֛ר kî ’im- ’at·tāh mā·’ên ‘am·mî hin·nî lə·šal·lê·aḥ ’eṯ- mê·ḇî ’ar·beh biḡ·ḇu·le·ḵā mā·ḥārWLC · 4

ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου· — LXX Swete · 4

5

They will cover the face of the land so that no one can see [it]. They will devour whatever is left after the hail and eat every tree that grows in your… fields.

וְכִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל׀ אֶת־ יֶ֣תֶר הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־ הַפְּלֵטָ֗ה הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־ כָּל־ הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ wə·ḵis·sāh ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ wə·lō yū·ḵal lir·’ōṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·’ā·ḵal ’eṯ- ye·ṯer han·niš·’e·reṯ lā·ḵem min- hap·pə·lê·ṭāh hab·bā·rāḏ wə·’ā·ḵal ’eṯ- kāl- hā·‘êṣ haṣ·ṣō·mê·aḥ lā·ḵem min- haś·śā·ḏehWLC · 5

καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν· καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς· — LXX Swete · 5

6

They will fill your houses and the houses of all your officials and every Egyptian— something neither your fathers nor your grandfathers… have seen since the day they came into… this land…’”… Then [Moses] turned and left… Pharaoh’s presence.

וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־ עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ רָא֤וּ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ ū·mā·lə·’ū ḇāt·te·ḵā ū·ḇāt·tê ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇāt·tê ḵāl miṣ·ra·yim ’ă·šer lō- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā wa·’ă·ḇō·wṯ ’ă·ḇō·ṯe·ḵā rā·’ū mî·yō·wm hĕ·yō·w·ṯām ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh way·yi·p̄en way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōhWLC · 6

καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ. — LXX Swete · 6

7

Pharaoh’s… officials asked him, “How long… will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship [[YHWH|the LORD]] their God. Do you not yet realize… that Egypt lies in ruins?”

פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַבְדֵ֨י וַיֹּאמְרוּ֩ עַד־ מָתַי֙ זֶ֥ה יִהְיֶ֨ה לְמוֹקֵ֔שׁ לָ֙נוּ֙ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים שַׁלַּח֙ אֶת־ וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם תֵּדַ֔ע הֲטֶ֣רֶם כִּ֥י מִצְרָֽיִם׃ אָבְדָ֖ה p̄ar·‘ōh ’ê·lāw ‘aḇ·ḏê way·yō·mə·rū ‘aḏ- mā·ṯay zeh yih·yeh lə·mō·w·qêš lā·nū hā·’ă·nā·šîm šal·laḥ ’eṯ- wə·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem tê·ḏa‘ hă·ṭe·rem kî miṣ·rā·yim ’ā·ḇə·ḏāhWLC · 7

καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύσωσιν σωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος; — LXX Swete · 7

8

So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship [[YHWH|the LORD]] your God,” [he] said… “But who exactly… will be going?”

מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn way·yū·šaḇ ’eṯ- ’el- par·‘ōh lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem way·yō·mer ’ă·lê·hem mî wā·mî ha·hō·lə·ḵîmWLC · 8

καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραώ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι; — LXX Swete · 8

9

“We will go with our young and old,” Moses replied. “We will go with our sons and daughters, and with our flocks and herds, for [we must hold] a feast to [[YHWH|the LORD]]

נֵלֵ֑ךְ בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר נֵלֵ֔ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ כִּ֥י חַג־ יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ nê·lêḵ bin·‘ā·rê·nū ū·ḇiz·qê·nê·nū mō·šeh way·yō·mer nê·lêḵ bə·ḇā·nê·nū ū·ḇiḇ·nō·w·ṯê·nū bə·ṣō·nê·nū ū·ḇiḇ·qā·rê·nū kî ḥaḡ- Yah·weh lā·nūWLC · 9

καὶ λέγει Μωυσῆς Σὺν τοῖς νἔανἴσ’κοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου. — LXX Swete · 9

10

Then [Pharaoh] told them, “May [[YHWH|the LORD]]… be with you if I ever let you go - with your little ones. Clearly… you are bent… on evil.

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהוָה֙ כֵ֤ן יְהִ֨י עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ רָעָ֖ה way·yō·mer ’ă·lê·hem Yah·weh ḵên yə·hî ‘im·mā·ḵem ka·’ă·šer ’ă·šal·laḥ ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- ṭap·pə·ḵem rə·’ū kî ne·ḡeḏ pə·nê·ḵem rā·‘āhWLC · 10

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἔστω οὕτως, Κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε, ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν. — LXX Swete · 10

11

No,… only the men may go… and worship [[YHWH|the LORD]], since that is what you have been requesting.” And [Moses and Aaron] were driven from Pharaoh’s presence.

לֹ֣א כֵ֗ן הַגְּבָרִים֙ לְכֽוּ־ נָ֤א וְעִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פַרְעֹֽה׃פ פְּנֵ֥י lō ḵên hag·gə·ḇā·rîm lə·ḵū- nā wə·‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh kî ’ō·ṯāh ’at·tem mə·ḇaq·šîm way·ḡā·reš ’ō·ṯām mê·’êṯ p̄ar·‘ōh pə·nêWLC · 11

μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρευσάτωσαν τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ἐζητεῖτε. ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ. — LXX Swete · 11

12

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it… and devour every plant in the land— everything that the hail has left behind.”

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הַבָּרָֽד׃ הִשְׁאִ֖יר Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh yā·ḏə·ḵā ‘al- ’e·reṣ miṣ·ra·yim bā·’ar·beh wə·ya·‘al ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·yō·ḵal ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ ’êṯ kāl- ’ă·šer hab·bā·rāḏ hiš·’îrWLC · 12

Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα. — LXX Swete · 12

13

So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and throughout that… day and night [[YHWH|the LORD]] sent an east wind across the land. By morning… the east wind had brought the locusts.

מֹשֶׁ֣ה אֶת־ וַיֵּ֨ט מַטֵּהוּ֮ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ כָּל־ הַה֖וּא וְכָל־ הַיּ֥וֹם הַלָּ֑יְלָה וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג קָדִים֙ ר֥וּחַ בָּאָ֔רֶץ הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה הַקָּדִ֔ים וְר֙וּחַ֙ נָשָׂ֖א אֶת־ הָאַרְבֶּֽה׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ maṭ·ṭê·hū ‘al- ’e·reṣ miṣ·ra·yim kāl- ha·hū wə·ḵāl hay·yō·wm hal·lā·yə·lāh Yah·weh ni·haḡ qā·ḏîm rū·aḥ bā·’ā·reṣ hab·bō·qer hā·yāh haq·qā·ḏîm wə·rū·aḥ nā·śā ’eṯ- hā·’ar·behWLC · 13

καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωὶ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα — LXX Swete · 13

14

The locusts swarmed across… the land and settled over the entire territory of Egypt. Never before had there been so many… locusts,… and never again will there be…

הָֽאַרְבֶּ֗ה וַיַּ֣עַל עַ֚ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם לֹא־ לְ֠פָנָיו הָ֨יָה כֵ֤ן כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־ כֵּֽן׃ hā·’ar·beh way·ya·‘al ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim way·yā·naḥ bə·ḵōl gə·ḇūl miṣ·rā·yim lō- lə·p̄ā·nāw hā·yāh ḵên kā·ḇêḏ mə·’ōḏ ’ar·beh kā·mō·hū wə·’a·ḥă·rāw lō yih·yeh- kênWLC · 14

καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἅκ ῥὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως. — LXX Swete · 14

15

They covered the face of all the land until [it] was black, and they consumed all the plants on the ground and all the fruit on the trees that the hail had left behind. Nothing… green was left on any tree or plant… in all the land of Egypt.

וַיְכַ֞ס אֶת־ עֵ֣ין כָּל־ הָאָרֶץ֮ הָאָרֶץ֒ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ וַיֹּ֜אכַל אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־ פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הַבָּרָ֑ד הוֹתִ֖יר וְלֹא־ כָּל־ יֶ֧רֶק נוֹתַ֨ר בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·ḵas ’eṯ- ‘ên kāl- hā·’ā·reṣ hā·’ā·reṣ wat·teḥ·šaḵ way·yō·ḵal ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ wə·’êṯ kāl- pə·rî hā·‘êṣ ’ă·šer hab·bā·rāḏ hō·w·ṯîr wə·lō- kāl- ye·req nō·w·ṯar bā·‘êṣ ū·ḇə·‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yimWLC · 15

καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείΦ οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνη πεδίου ἐν γῇ — LXX Swete · 15

16

Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against [[YHWH|the LORD]] your God and against you.

פַּרְעֹ֔ה וַיְמַהֵ֣ר לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ par·‘ōh way·ma·hêr liq·rō lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn way·yō·mer ḥā·ṭā·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·lā·ḵemWLC · 16

κατέσπευδεν δὲ Φαραὼ καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων Ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς· — LXX Swete · 16

17

Now please forgive my sin once more… and appeal to [[YHWH|the LORD]] your God, that He may remove this death from me.”… -

וְעַתָּ֗ה נָ֤א שָׂ֣א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ הַזֶּֽה׃ הַמָּ֥וֶת מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־ wə·‘at·tāh nā śā ḥaṭ·ṭā·ṯî ’aḵ hap·pa·‘am wə·ha‘·tî·rū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·yā·sêr haz·zeh ham·mā·weṯ mê·‘ā·lay raq ’eṯ-WLC · 17

προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Τύριον τὸν θεὸν ὐμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον. — LXX Swete · 17

18

So Moses left… Pharaoh’s presence and appealed to [[YHWH|the LORD]].

וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh way·ye‘·tar ’el- Yah·wehWLC · 18

ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν. — LXX Swete · 18

19

And [[YHWH|the LORD]] changed the wind to a very strong… west wind that carried off the locusts and blew them into the Red Sea. Not a single locust remained anywhere in Egypt.

יְהוָ֤ה וַיַּהֲפֹ֨ךְ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד יָם֙ רֽוּחַ־ וַיִּשָּׂא֙ אֶת־ הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ סּ֑וּף יָ֣מָּה לֹ֤א אֶחָ֔ד אַרְבֶּ֣ה נִשְׁאַר֙ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ Yah·weh way·ya·hă·p̄ōḵ ḥā·zāq mə·’ōḏ yām rū·aḥ- way·yiś·śā ’eṯ- hā·’ar·beh way·yiṯ·qā·‘ê·hū sūp̄ yām·māh lō ’e·ḥāḏ ’ar·beh niš·’ar bə·ḵōl gə·ḇūl miṣ·rā·yimWLC · 19

καὶ κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. — LXX Swete · 19

20

But [[YHWH|the LORD]] hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites… go. -

יְהוָ֖ה אֶת־ וַיְחַזֵּ֥ק פַּרְעֹ֑ה לֵ֣ב וְלֹ֥א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ שִׁלַּ֖ח אֶת־ Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq par·‘ōh lêḇ wə·lō bə·nê yiś·rā·’êl šil·laḥ ’eṯ-WLC · 20

καὶ ἐσκλήρυνεν Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. — LXX Swete · 20

The Ninth Plague: Darkness

21

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that darkness may spread over the land of Egypt— a palpable darkness.”

יְהוָ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ וִ֥יהִי עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh nə·ṭêh yā·ḏə·ḵā ‘al- haš·šā·ma·yim ḥō·šeḵ wî·hî ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim wə·yā·mêš ḥō·šeḵWLC · 21

Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος. — LXX Swete · 21

22

So Moses stretched out his hand toward heaven, and total darkness covered all the land of Egypt for three days.

מֹשֶׁ֛ה אֶת־ וַיֵּ֥ט יָד֖וֹ עַל־ הַשָּׁמָ֑יִם אֲפֵלָ֛ה חֹֽשֶׁךְ־ וַיְהִ֧י בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ mō·šeh ’eṯ- way·yêṭ yā·ḏōw ‘al- haš·šā·mā·yim ’ă·p̄ê·lāh ḥō·šeḵ- way·hî bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim šə·lō·šeṯ yā·mîmWLC · 22

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας. — LXX Swete · 22

23

No one could see anyone else, and for three days no one left… his place. Yet all the Israelites… had light in their dwellings.

לֹֽא־ אִ֣ישׁ אֶת־ רָא֞וּ אָחִ֗יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְלֹא־ קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו וּֽלְכָל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃ lō- ’îš ’eṯ- rā·’ū ’ā·ḥîw šə·lō·šeṯ yā·mîm wə·lō- qā·mū ’îš mit·taḥ·tāw ū·lə·ḵāl- bə·nê yiś·rā·’êl hā·yāh ’ō·wr bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯāmWLC · 23

καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο. — LXX Swete · 23

24

Then Pharaoh… summoned Moses and said, “Go, worship [[YHWH|the LORD]]. Even your little ones may go with you; only your flocks and herds must stay behind.”

פַרְעֹ֜ה אֶל־ וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה גַּֽם־ טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג p̄ar·‘ōh ’el- way·yiq·rā mō·šeh way·yō·mer lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh gam- ṭap·pə·ḵem yê·lêḵ ‘im·mā·ḵem raq ṣō·nə·ḵem ū·ḇə·qar·ḵem yuṣ·ṣāḡWLC · 24

καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων βαδίζετε λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν π τῶν καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶ μεθ’ ὑμῶν. — LXX Swete · 24

25

But Moses replied, “You must also provide us with sacrifices and burnt offerings to present to [[YHWH|the LORD]] our God.

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אַתָּ֛ה גַּם־ תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ mō·šeh way·yō·mer ’at·tāh gam- tit·tên bə·yā·ḏê·nū zə·ḇā·ḥîm wə·‘ō·lō·wṯ wə·‘ā·śî·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nūWLC · 25

καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν Κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, — LXX Swete · 25

26

Even our livestock must go with us; not a hoof will be left behind, for we will need some of them to worship [[YHWH|the LORD]] our God, and we will not know how we are to worship [[YHWH|the LORD]] until we arrive…”

וְגַם־ מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א פַּרְסָ֔ה תִשָּׁאֵר֙ כִּ֚י נִקַּ֔ח מִמֶּ֣נּוּ לַעֲבֹ֖ד אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־ נֵדַ֗ע מַֽה־ נַּעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ wə·ḡam- miq·nê·nū yê·lêḵ ‘im·mā·nū lō par·sāh ṯiš·šā·’êr kî niq·qaḥ mim·men·nū la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū wa·’ă·naḥ·nū lō- nê·ḏa‘ mah- na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ‘aḏ- bō·’ê·nū šām·māhWLC · 26

καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειΦθησόμεθα ὁπλήν. ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεὗσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ. — LXX Swete · 26

27

But [[YHWH|the LORD]] hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling… to let them go.

יְהוָ֖ה אֶת־ וַיְחַזֵּ֥ק פַּרְעֹ֑ה לֵ֣ב וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ Yah·weh ’eṯ- way·ḥaz·zêq par·‘ōh lêḇ wə·lō ’ā·ḇāh lə·šal·lə·ḥāmWLC · 27

ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. — LXX Swete · 27

28

“Depart from me!” Pharaoh said to [Moses]. “Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”

לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י פַרְעֹ֖ה וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־ רְא֣וֹת פָּנַ֔י תֹּ֙סֶף֙ כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ lêḵ mê·‘ā·lāy p̄ar·‘ōh way·yō·mer- lōw hiš·šā·mer lə·ḵā ’el- rə·’ō·wṯ pā·nay tō·sep̄ kî bə·yō·wm rə·’ō·ṯə·ḵā p̄ā·nay tā·mūṯWLC · 28

καὶ λέγει Φαραώ Ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ἧ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ. — LXX Swete · 28

29

“As you say,” Moses replied, “I will never see your face again…”

כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר לֹא־ רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃פ אֹסִ֥ף ע֖וֹד kên dib·bar·tā mō·šeh way·yō·mer lō- rə·’ō·wṯ pā·ne·ḵā ’ō·sip̄ ‘ō·wḏWLC · 29

λέγει δὲ Μωσῆς Εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον. — LXX Swete · 29


← Chapter 9 | Exodus | Chapter 11 →