← 39 | ← Overview | Exodus

Chapter 40

Setting Up the Tabernacle

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“On the first… day of the first month you are to set up the tabernacle, the Tent of Meeting.

בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם־ הָרִאשׁ֖וֹן הַחֹ֥דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš bə·yō·wm- hā·ri·šō·wn ha·ḥō·ḏeš tā·qîm ’eṯ- miš·kan ’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 2

Ἑν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοὺ πρώτου νουμηνίᾳ στήσεις τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 2

3

Put the ark of the Testimony in it and screen off the ark with the veil.

וְשַׂמְתָּ֣ אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת שָׁ֔ם אֵ֖ת וְסַכֹּתָ֥ עַל־ הָאָרֹ֖ן אֶת־ הַפָּרֹֽכֶת׃ wə·śam·tā ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ šām ’êṯ wə·sak·kō·ṯā ‘al- hā·’ā·rōn ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯWLC · 3

καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου τῷ καταπετάσματι· — LXX Swete · 3

4

Then bring in the table and set out its arrangement; bring in the lampstand {as well}, and set up its lamps.

וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־ עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־ נֵרֹתֶֽיהָ׃ wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- haš·šul·ḥān wə·‘ā·raḵ·tā ’eṯ- ‘er·kōw wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- ham·mə·nō·rāh wə·ha·‘ă·lê·ṯā ’eṯ- nê·rō·ṯe·hāWLC · 4

καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν; καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτῆς· καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν, καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς· — LXX Swete · 4

5

Place the gold altar of incense in front of the ark of the Testimony, and hang the curtain at the entrance to the tabernacle.

וְנָתַתָּ֞ה אֶת־ הַזָּהָב֙ מִזְבַּ֤ח לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- haz·zā·hāḇ miz·baḥ liq·ṭō·reṯ lip̄·nê ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏuṯ wə·śam·tā ’eṯ- mā·saḵ hap·pe·ṯaḥ lam·miš·kānWLC · 5

καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν εἰς τὸ θυμιᾷν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ· καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· — LXX Swete · 5

6

Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting.

וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵֽד׃ wə·nā·ṯat·tāh ’êṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh lip̄·nê pe·ṯaḥ miš·kan ’ō·hel- mō·w·‘êḏWLC · 6

καὶ καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· ’φ’ καὶ περιθήσεις τὴν σκηνήν, καὶ πάντα τὰ αὐτῆς ἁγιάσεις κύκλῳ. — LXX Swete · 6

7

And place the basin between the Tent of Meeting… and the altar, and put… water in it.

וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃ wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- hak·kî·yōr bên- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḇên ham·miz·bê·aḥ wə·nā·ṯa·tā šām mā·yimWLC · 7

καὶ λήμψῃ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος, καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἔσται ἁγία. — LXX Swete · 7

8

Set up the surrounding courtyard and hang the curtain for the entrance to the courtyard.

וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ סָבִ֑יב הֶחָצֵ֖ר וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ wə·śam·tā ’eṯ- sā·ḇîḇ he·ḥā·ṣêr wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêrWLC · 8

καὶ χρίσεις τὸ θυσιαmήριον τῶν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη, — LXX Swete · 8

9

Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it along with all its furnishings, and it shall be holy.

וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־ הַמִּשְׁחָ֔ה שֶׁ֣מֶן וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃ wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- ham·miš·ḥāh še·men ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bōw wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw wə·hā·yāh qō·ḏešWLC · 9

καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον, καὶ ὦσται ἅγιον τῶν ἁγίων. — LXX Swete · 9

10

Anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it shall be… most holy.

וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃ ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- kāl- kê·lāw wə·qid·daš·tā ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ wə·hā·yāh ham·miz·bê·aḥ qō·ḏeš qā·ḏā·šîmWLC · 10

καὶ προσάξεις Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι· — LXX Swete · 10

11

Anoint the basin and its stand and consecrate them. -

וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃ ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōwWLC · 11

καὶ ἐνδύσεις τὰς στολὰς τὰς ἀγίας, καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτὸν μοι· — LXX Swete · 11

12

Then bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.

וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ wə·hiq·raḇ·tā ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·rā·ḥaṣ·tā ’ō·ṯām bam·mā·yimWLC · 12

καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ προσάξεις, καὶ ἐνδύσεις αὖ. τοὺς χιτῶνας, — LXX Swete · 12

13

And you are to clothe Aaron with the holy garments, anoint him, and consecrate him, so that he may serve Me as a priest

וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת הַקֹּ֑דֶשׁ בִּגְדֵ֣י וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃ wə·hil·baš·tā ’eṯ- ’a·hă·rōn ’êṯ haq·qō·ḏeš biḡ·ḏê ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯōw wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw wə·ḵi·hên lîWLC · 13

καὶ ἀλείψεις αὐτοὺς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτῶν, καὶ ἱερατεύσουσίν μοι· καὶ ἔσται ὥστε εἶναι αὐτοῖς χρῖσμα ἱερατίας εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. — LXX Swete · 13

14

  • Bring his sons forward and clothe them with tunics.

וְאֶת־ בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ wə·’eṯ- bā·nāw taq·rîḇ wə·hil·baš·tā ’ō·ṯām kut·to·nōṯWLC · 14

καὶ ἐποίησεν Μωσῆς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, οὕτως ἐποίησεν. — LXX Swete · 14

15

Anoint them just as you anointed their father, so that they may also serve Me as priests Their anointing will qualify them for a permanent priesthood throughout their generations.”

וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־ אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י מָשְׁחָתָ֛ם וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם עוֹלָ֖ם לִכְהֻנַּ֥ת לְדֹרֹתָֽם׃ ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯām ka·’ă·šer mā·šaḥ·tā ’eṯ- ’ă·ḇî·hem wə·ḵi·hă·nū lî mā·šə·ḥā·ṯām wə·hā·yə·ṯāh lih·yōṯ lā·hem ‘ō·w·lām liḵ·hun·naṯ lə·ḏō·rō·ṯāmWLC · 15

Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐκπορευομένων ἐξ Αἰγύπτου νουμηνίᾳ, ἐστάθη ἡ σκηνή· — LXX Swete · 15

16

Moses did everything just as [[YHWH|the LORD]] -… had commanded him.

מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֖עַשׂ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ס צִוָּ֧ה mō·šeh way·ya·‘aś kə·ḵōl ’ă·šer Yah·weh ’ō·ṯōw kên ‘ā·śāh ṣiw·wāhWLC · 16

καὶ ἔστησεν σκηνήν, καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς οτύλους· — LXX Swete · 16

17

So the tabernacle was set up on the first day of the first month of the second year.

וַיְהִ֞י הַמִּשְׁכָּֽן׃ הוּקַ֖ם בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּחֹ֧דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖ית בַּשָּׁנָ֥ה way·hî ham·miš·kān hū·qam bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nîṯ baš·šā·nāhWLC · 17

καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνήν, καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ωθεν, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωσῇ. — LXX Swete · 17

18

When Moses set up the tabernacle, he laid its bases, positioned its frames, inserted its crossbars, and set up its posts.

מֹשֶׁ֜ה אֶת־ וַיָּ֨קֶם הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־ אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־ בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־ עַמּוּדָֽיו׃ mō·šeh ’eṯ- way·yā·qem ham·miš·kān way·yit·tên ’eṯ- ’ă·ḏā·nāw way·yā·śem ’eṯ- qə·rā·šāw way·yit·tên ’eṯ- bə·rî·ḥāw way·yā·qem ’eṯ- ‘am·mū·ḏāwWLC · 18

Καὶ τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστῆρας ὑπὸ τὴν κιβωτόν, — LXX Swete · 18

19

Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent…, just as [[YHWH|the LORD]] had commanded [him].

וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־ הָאֹ֙הֶל֙ עַל־ הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־ מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ס way·yip̄·rōś ’eṯ- hā·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān way·yā·śem ’eṯ- miḵ·sêh hā·’ō·hel ‘ā·lāw mil·mā·‘ə·lāh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 19

καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος, καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 19

20

Moses took the Testimony and placed it in the ark, attaching the poles to the ark; and he set the mercy seat atop… the ark.

וַיִּקַּ֞ח הָעֵדֻת֙ וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ אֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עַל־ הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ מִלְמָֽעְלָה׃ הָאָרֹ֖ן way·yiq·qaḥ hā·‘ê·ḏuṯ way·yit·tên ’eṯ- ’el- hā·’ā·rōn way·yā·śem ’eṯ- hab·bad·dîm ‘al- hā·’ā·rōn way·yit·tên ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ ‘al- mil·mā·‘ə·lāh hā·’ā·rōnWLC · 20

καὶ ἐπέθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρᾶν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τῆς σκηνῆς, — LXX Swete · 20

21

Then he brought the ark into the tabernacle, put up the veil for the screen, and shielded off the ark of the Testimony, just as [[YHWH|the LORD]] had commanded him.

וַיָּבֵ֣א אֶת־ הָאָרֹן֮ אֶל־ הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ס way·yā·ḇê ’eṯ- hā·’ā·rōn ’el- ham·miš·kān way·yā·śem ’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ way·yā·seḵ ‘al ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 21

καὶ προέθηκεν ἐπ’ αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου, ὅν τρόπον συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 21

22

Moses placed the table in the Tent of Meeting on the north side of the tabernacle, outside the veil.

וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל צָפֹ֑נָה יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃ way·yit·tên ’eṯ- haš·šul·ḥān bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ ‘al ṣā·p̄ō·nāh ye·reḵ ham·miš·kān mi·ḥūṣ lap·pā·rō·ḵeṯWLC · 22

καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον, — LXX Swete · 22

23

He arranged the bread on it… before [[YHWH|the LORD]], just as [[YHWH|the LORD]] had commanded him.

וַיַּעֲרֹ֥ךְ לֶ֖חֶם עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ס way·ya·‘ă·rōḵ le·ḥem ‘ā·lāw ‘ê·reḵ lip̄·nê Yah·weh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 23

καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 23

24

He also placed the lampstand in the Tent of Meeting opposite the table on the south side of the tabernacle

וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל נֶֽגְבָּה׃ יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן way·yā·śem ’eṯ- ham·mə·nō·rāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ nō·ḵaḥ haš·šul·ḥān ‘al neḡ·bāh ye·reḵ ham·miš·kānWLC · 24

καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος, — LXX Swete · 24

25

and set up the lamps before [[YHWH|the LORD]], just as [[YHWH|the LORD]] had commanded him.

וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ס way·ya·‘al han·nê·rōṯ lip̄·nê Yah·weh ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 25

καὶ ἐθυσίασεν ἐπ’ αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 25

26

Moses placed the gold altar in the Tent of Meeting, in front of the veil,

וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ הַזָּהָ֖ב מִזְבַּ֥ח בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃ way·yā·śem ’eṯ- haz·zā·hāḇ miz·baḥ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ lip̄·nê hap·pā·rō·ḵeṯWLC · 26

Καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς, — LXX Swete · 26

27

and he burned fragrant incense on it, just as [[YHWH|the LORD]] had commanded him.

וַיַּקְטֵ֥ר סַמִּ֑ים קְטֹ֣רֶת עָלָ֖יו כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ way·yaq·ṭêr sam·mîm qə·ṭō·reṯ ‘ā·lāw ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 27

καὶ καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλῳ τῆς σκηνῆς καὶ τοῦ θυσιἀστηρίου· καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα. — LXX Swete · 27

28

Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.

וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ way·yā·śem ’eṯ- mā·saḵ hap·pe·ṯaḥ lam·miš·kānWLC · 28

Καὶ ἐκάλυψεν ἢ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἢ σκηνή· — LXX Swete · 28

29

  • He placed the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, just as [[YHWH|the LORD]] had commanded him.

וְאֵת֙ שָׂ֕ם מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו הָעֹלָה֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה אֶת־ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ס wə·’êṯ śām miz·baḥ hā·‘ō·lāh pe·ṯaḥ miš·kan ’ō·hel- mō·w·‘êḏ way·ya·‘al ‘ā·lāw hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh ’eṯ- ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 29

καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ’ αὐτὴν ἡ νεφέλη, καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή. — LXX Swete · 29

30

He placed the basin between the Tent of Meeting… and the altar and put water in it for washing;

וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן מַ֖יִם שָׁ֛מָּה לְרָחְצָֽה׃ way·yā·śem ’eṯ- hak·kî·yōr bên- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḇên ham·miz·bê·aḥ way·yit·tên ma·yim šām·māh lə·rā·ḥə·ṣāhWLC · 30

ἡνίκα δ’ ἄν ἀνέβη ἀπὸ τῆς σκηνῆς ἡ νεφέλη, ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν· — LXX Swete · 30

31

and from it Moses, Aaron, and his sons washed their hands and feet.

מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־ וְרָחֲצ֣וּ יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם׃ mim·men·nū mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- wə·rā·ḥă·ṣū yə·ḏê·hem wə·’eṯ- raḡ·lê·hemWLC · 31

εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη, οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως ἡμέρας ἦς ἀνέβη ἡ νεφέλη. — LXX Swete · 31

32

They washed whenever they entered… the Tent of Meeting or approached… the altar, just as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses.

יִרְחָ֑צוּ בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ס yir·ḥā·ṣū bə·ḇō·’ām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḇə·qā·rə·ḇā·ṯām ’el- ham·miz·bê·aḥ ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 32

νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέ καὶ πῦρ ἦν ἐπ’ αὐτῆς νυκτός, ἐναντίον παντὸς Ἰσραήλ, ἐν ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν. — LXX Swete · 32

33

And Moses set up the courtyard around the tabernacle and the altar, and he hung the curtain for the entrance to the courtyard. So Moses finished the work.

וַיָּ֣קֶם אֶת־ הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר מֹשֶׁ֖ה אֶת־ וַיְכַ֥ל הַמְּלָאכָֽה׃פ way·yā·qem ’eṯ- he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ lam·miš·kān wə·lam·miz·bê·aḥ way·yit·tên ’eṯ- mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr mō·šeh ’eṯ- way·ḵal ham·mə·lā·ḵāhWLC · 33

The Cloud and the Glory

34

Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of [[YHWH|the LORD]] filled the tabernacle.

הֶעָנָ֖ן אֶת־ וַיְכַ֥ס אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ he·‘ā·nān ’eṯ- way·ḵas ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh mā·lê ’eṯ- ham·miš·kānWLC · 34

35

Moses was unable… to enter… the Tent of Meeting because the cloud had settled on it, and the glory of [[YHWH|the LORD]] filled the tabernacle.

מֹשֶׁ֗ה וְלֹא־ יָכֹ֣ל לָבוֹא֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־ הֶעָנָ֑ן שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ mō·šeh wə·lō- yā·ḵōl lā·ḇō·w ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ kî- he·‘ā·nān šā·ḵan ‘ā·lāw ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh mā·lê ’eṯ- ham·miš·kānWLC · 35

36

Whenever the cloud was lifted from above the tabernacle, the Israelites… would set out through all the stages of their journey.

הֶֽעָנָן֙ וּבְהֵעָל֤וֹת מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יִסְע֖וּ בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃ he·‘ā·nān ū·ḇə·hê·‘ā·lō·wṯ mê·‘al ham·miš·kān bə·nê yiś·rā·’êl yis·‘ū bə·ḵōl mas·‘ê·hemWLC · 36

37

If the cloud was not lifted, they would not set out until the day it was taken up.

וְאִם־ הֶעָנָ֑ן לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־ י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃ wə·’im- he·‘ā·nān lō yê·‘ā·leh wə·lō yis·‘ū ‘aḏ- yō·wm hê·‘ā·lō·ṯōwWLC · 37

38

For the cloud of [[YHWH|the LORD]] was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel through all their journeys.

כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־ הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה בּ֑וֹ לַ֖יְלָה לְעֵינֵ֥י כָל־ בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ מַסְעֵיהֶֽם׃ kî ‘ă·nan Yah·weh ‘al- ham·miš·kān yō·w·mām wə·’êš tih·yeh bōw lay·lāh lə·‘ê·nê ḵāl bêṯ- yiś·rā·’êl bə·ḵāl mas·‘ê·hemWLC · 38


← Chapter 39 | Exodus