← 26 | ← Overview | Leviticus
Chapter 27
Rules about Valuations
1
Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 1
2
“Speak to the Israelites… and say to them, ‘When someone makes a special vow to [[YHWH|the LORD]] involving the value of persons,
דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֥י אִ֕ישׁ יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר לַֽיהוָֽה׃ בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’îš yap̄·li ne·ḏer Yah·weh bə·‘er·kə·ḵā nə·p̄ā·šōṯ — WLC · 2
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, — LXX Swete · 2
3
if the valuation concerns a male… from twenty to… sixty years of age, then your valuation shall be fifty shekels of silver, according to the sanctuary shekel.
עֶרְכְּךָ֙ וְהָיָ֤ה הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־ שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה עֶרְכְּךָ֗ וְהָיָ֣ה חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥קֶל ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh haz·zā·ḵār mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wə·‘aḏ ben- šiš·šîm šā·nāh ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh ḥă·miš·šîm še·qel ke·sep̄ haq·qō·ḏeš bə·še·qel — WLC · 3
ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ· — LXX Swete · 3
4
Or if it is a female, then your valuation shall be thirty shekels.
וְאִם־ הִ֑וא נְקֵבָ֖ה עֶרְכְּךָ֖ וְהָיָ֥ה שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃ wə·’im- hî nə·qê·ḇāh ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh šə·lō·šîm šā·qel — WLC · 4
τῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα. — LXX Swete · 4
5
And if [the person is] from five to… twenty… years of age…, then your valuation for the male shall be twenty shekels, and for the female ten shekels.
וְאִ֨ם חָמֵ֜שׁ וְעַד֙ בֶּן־ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה מִבֶּן־ שָׁנִ֗ים עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר וְהָיָ֧ה עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃ wə·’im ḥā·mêš wə·‘aḏ ben- ‘eś·rîm šā·nāh mib·ben- šā·nîm ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār wə·hā·yāh ‘eś·rîm šə·qā·lîm wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘ă·śe·reṯ šə·qā·lîm — WLC · 5
ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ του ἄρσενος εἴκοσι — LXX Swete · 5
6
Now if [the person is] from one month to… five years of age, then your valuation for the male shall be five shekels of silver, and for the female three shekels of silver.
וְאִ֣ם מִבֶּן־ חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר וְהָיָ֤ה חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃ wə·’im mib·ben- ḥō·ḏeš wə·‘aḏ ben- ḥā·mêš šā·nîm ‘er·kə·ḵā haz·zā·ḵār wə·hā·yāh ḥă·miš·šāh šə·qā·lîm kā·sep̄ wə·lan·nə·qê·ḇāh ‘er·kə·ḵā šə·lō·šeṯ šə·qā·lîm kā·sep̄ — WLC · 6
ἀπὸ δὲ μηνιαιου ἕως πενταέτους ἔσται η τιμη του ἄρσενος πέντε ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα. — LXX Swete · 6
7
And if [the person is]… sixty years of age or older,… then your valuation shall be fifteen… shekels for the male and ten shekels for the female.
וְ֠אִם מִבֶּן־ שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־ עֶרְכְּךָ֔ וְהָיָ֣ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל זָכָ֔ר עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃ וְלַנְּקֵבָ֖ה wə·’im mib·ben- šiš·šîm šā·nāh wā·ma‘·lāh ’im- ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh ḥă·miš·šāh ‘ā·śār šā·qel zā·ḵār ‘ă·śā·rāh šə·qā·lîm wə·lan·nə·qê·ḇāh — WLC · 7
ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετὼν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιμὴ πέντε καὶ δέκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα. — LXX Swete · 7
8
But if [the one making the vow] is too poor to pay the valuation, he is to present [the person] before the priest, [who] shall set the value - according to… what the one making the vow can afford…
וְאִם־ הוּא֙ מָ֥ךְ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן הַכֹּהֵ֑ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ס יַעֲרִיכֶ֖נּוּ עַל־ פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר הַנֹּדֵ֔ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד wə·’im- hū māḵ mê·‘er·ke·ḵā wə·he·‘ĕ·mî·ḏōw lip̄·nê hak·kō·hên hak·kō·hên wə·he·‘ĕ·rîḵ ’ō·ṯōw hak·kō·hên ya·‘ă·rî·ḵen·nū ‘al- pî ’ă·šer han·nō·ḏêr taś·śîḡ yaḏ — WLC · 8
ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς. καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς. — LXX Swete · 8
9
If [he vows] an animal that may be brought as an offering to [[YHWH|the LORD]], any such [animal] given to [[YHWH|the LORD]] shall be holy.
וְאִם־ מִמֶּ֛נָּה בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ מִמֶּ֛נּוּ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ׃ wə·’im- mim·men·nāh bə·hê·māh ’ă·šer yaq·rî·ḇū qār·bān Yah·weh kōl mim·men·nū ’ă·šer yit·tên Yah·weh yih·yeh- qō·ḏeš — WLC · 9
᾿Εὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον. — LXX Swete · 9
10
He must not replace it… or exchange it, either good for bad or bad for good. But if he does substitute… one animal for another, both that animal and its substitute… will be holy.
לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־ רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־ הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־ וְהָֽיָה־ קֹּֽדֶשׁ׃ lō ya·ḥă·lî·p̄en·nū wə·lō- yā·mîr ’ō·ṯōw ṭō·wḇ bə·rā‘ ’ōw- ra‘ bə·ṭō·wḇ wə·’im- hā·mêr yā·mîr bə·hê·māh biḇ·hê·māh hū ū·ṯə·mū·rā·ṯōw yih·yeh- wə·hā·yāh- qō·ḏeš — WLC · 10
οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια. — LXX Swete · 10
11
But if the vow involves any of the unclean animals that may not be brought… as an offering to [[YHWH|the LORD]], the animal must be presented before the priest.
וְאִם֙ כָּל־ טְמֵאָ֔ה בְּהֵמָ֣ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה הַבְּהֵמָ֖ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־ לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ wə·’im kāl- ṭə·mê·’āh bə·hê·māh ’ă·šer lō- yaq·rî·ḇū mim·men·nāh qār·bān Yah·weh hab·bə·hê·māh wə·he·‘ĕ·mîḏ ’eṯ- lip̄·nê hak·kō·hên — WLC · 11
ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος, ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως· — LXX Swete · 11
12
The priest - shall set its value, whether high… or low; as the priest values it, the price will be set.
הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין וְהֶעֱרִ֤יךְ ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע הַכֹּהֵ֖ן כְּעֶרְכְּךָ֥ כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃ hak·kō·hên ’ō·ṯāh bên wə·he·‘ĕ·rîḵ ṭō·wḇ ū·ḇên rā‘ hak·kō·hên kə·‘er·kə·ḵā kên yih·yeh — WLC · 12
καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ· καὶ καθότι ἂν τιμηθήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται. — LXX Swete · 12
13
If, however, [the owner] decides to redeem [the animal]…, he must add a fifth to its value.
וְאִם־ גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־ עֶרְכֶּֽךָ׃ wə·’im- gā·’ōl yiḡ·’ā·len·nāh wə·yā·sap̄ ḥă·mî·ši·ṯōw ‘al- ‘er·ke·ḵā — WLC · 13
ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτόν, προσθήσει τὸ ἑ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ. — LXX Swete · 13
14
Now if a man consecrates his house as holy to [[YHWH|the LORD]], then the priest shall value it either as good or bad. The price will stand just as the priest… values it.
כִּֽי־ וְאִ֗ישׁ יַקְדִּ֨שׁ אֶת־ בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִיכוֹ֙ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע יָקֽוּם׃ כַּאֲשֶׁ֨ר הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ kî- wə·’îš yaq·diš ’eṯ- bê·ṯōw qō·ḏeš Yah·weh hak·kō·hên wə·he·‘ĕ·rî·ḵōw bên ṭō·wḇ ū·ḇên rā‘ yā·qūm ka·’ă·šer hak·kō·hên kên ya·‘ă·rîḵ ’ō·ṯōw — WLC · 14
Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται. τᾶι. — LXX Swete · 14
15
But if he who consecrated his house redeems it, he must add a fifth to the assessed value, and it will belong to him.
וְאִ֨ם־ הַמַּקְדִּ֔ישׁ בֵּית֑וֹ יִגְאַ֖ל אֶת־ וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית עָלָ֖יו עֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ וְהָ֥יָה לֽוֹ׃ wə·’im- ham·maq·dîš bê·ṯōw yiḡ·’al ’eṯ- wə·yā·sap̄ ḥă·mî·šîṯ ‘ā·lāw ‘er·kə·ḵā ke·sep̄- wə·hā·yāh lōw — WLC · 15
ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ. — LXX Swete · 15
16
If a man consecrates to [[YHWH|the LORD]] a parcel of his land, then your valuation shall be proportional to the seed required for it— fifty shekels of silver for every homer of barley seed.
וְאִ֣ם׀ אִישׁ֙ יַקְדִּ֥ישׁ לַֽיהוָ֔ה מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ עֶרְכְּךָ֖ וְהָיָ֥ה לְפִ֣י זַרְע֑וֹ בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים זֶ֚רַע wə·’im ’îš yaq·dîš Yah·weh miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw ‘er·kə·ḵā wə·hā·yāh lə·p̄î zar·‘ōw ba·ḥă·miš·šîm še·qel kā·sep̄ ḥō·mer śə·‘ō·rîm ze·ra‘ — WLC · 16
Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου. — LXX Swete · 16
17
If he consecrates his field during the Year of Jubilee, the price will stand according to your valuation.
אִם־ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יָקֽוּם׃ כְּעֶרְכְּךָ֖ ’im- yaq·dîš śā·ḏê·hū miš·šə·naṯ hay·yō·ḇêl yā·qūm kə·‘er·kə·ḵā — WLC · 17
ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται. — LXX Swete · 17
18
But if he consecrates his field after the Jubilee, the priest is to calculate the price in proportion to… the years left until the next Year of Jubilee, so that your valuation will be reduced.
וְאִם־ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־ וְחִשַּׁב־ ל֨וֹ הַכֶּ֗סֶף עַל־ פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ וְנִגְרַ֖ע wə·’im- yaq·dîš śā·ḏê·hū ’a·ḥar hay·yō·ḇêl hak·kō·hên ’eṯ- wə·ḥiš·šaḇ- lōw hak·ke·sep̄ ‘al- pî haš·šā·nîm han·nō·w·ṯā·rōṯ ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl mê·‘er·ke·ḵā wə·niḡ·ra‘ — WLC · 18
ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ. — LXX Swete · 18
19
And if the one who consecrated the field decides to redeem it…, he must add a fifth to the assessed value, and it shall belong to him.
וְאִם־ הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ הַשָּׂדֶ֔ה גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־ וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית עָלָ֖יו עֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־ וְקָ֥ם לֽוֹ׃ wə·’im- ham·maq·dîš ’ō·ṯōw haś·śā·ḏeh gā·’ōl yiḡ·’al ’eṯ- wə·yā·sap̄ ḥă·mi·šîṯ ‘ā·lāw ‘er·kə·ḵā ke·sep̄- wə·qām lōw — WLC · 19
ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἀγοράσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ. — LXX Swete · 19
20
If, however, he does not redeem the field, or if he has sold it to another man, it may no longer be redeemed.
וְאִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־ מָכַ֥ר אֶת־ הַשָּׂדֶ֖ה אַחֵ֑ר לְאִ֣ישׁ לֹ֥א עֽוֹד׃ יִגָּאֵ֖ל wə·’im- lō yiḡ·’al ’eṯ- haś·śā·ḏeh wə·’im- mā·ḵar ’eṯ- haś·śā·ḏeh ’a·ḥêr lə·’îš lō ‘ō·wḏ yig·gā·’êl — WLC · 20
ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρόν, καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν. — LXX Swete · 20
21
When the field is released in the Jubilee, it will become holy, like a field devoted to [[YHWH|the LORD]]; it becomes the property of the priests.
הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל וְהָיָ֨ה קֹ֛דֶשׁ כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַֽיהוָ֖ה תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ׃ לַכֹּהֵ֖ן haś·śā·ḏeh bə·ṣê·ṯōw ḇay·yō·ḇêl wə·hā·yāh qō·ḏeš kiś·ḏêh ha·ḥê·rem Yah·weh tih·yeh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw lak·kō·hên — WLC · 21
ἀλλ’ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ, ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις. — LXX Swete · 21
22
Now if [a man] consecrates to [[YHWH|the LORD]] a field he has purchased, which is not a part of his own property,
וְאִם֙ אֶת־ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ wə·’im ’eṯ- yaq·dîš Yah·weh śə·ḏêh miq·nā·ṯōw ’ă·šer lō miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw — WLC · 22
ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσει τῷ κυρίῳ, — LXX Swete · 22
23
then the priest shall calculate for him the value… up to the Year of Jubilee, and [the man] shall pay the assessed value on that day as a sacred offering to [[YHWH|the LORD]].
הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת וְחִשַּׁב־ ל֣וֹ מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־ הָעֶרְכְּךָ֙ הַה֔וּא בַּיּ֣וֹם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ hak·kō·hên ’êṯ wə·ḥiš·šaḇ- lōw miḵ·saṯ hā·‘er·kə·ḵā ‘aḏ šə·naṯ hay·yō·ḇêl wə·nā·ṯan ’eṯ- hā·‘er·kə·ḵā ha·hū bay·yō·wm qō·ḏeš Yah·weh — WLC · 23
λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ· — LXX Swete · 23
24
In the Year of Jubilee the field shall return to the one from whom it was bought—… - the original owner of the land.
בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ הַשָּׂדֶ֔ה יָשׁ֣וּב לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ לַאֲשֶׁר־ ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ biš·naṯ hay·yō·w·ḇêl haś·śā·ḏeh yā·šūḇ la·’ă·šer qā·nā·hū mê·’it·tōw la·’ă·šer- lōw ’ă·ḥuz·zaṯ hā·’ā·reṣ — WLC · 24
καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς. — LXX Swete · 24
25
Every valuation will be according to the sanctuary shekel, twenty gerahs… to the shekel.
וְכָל־ עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה הַקֹּ֑דֶשׁ בְּשֶׁ֣קֶל עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃ס wə·ḵāl ‘er·kə·ḵā yih·yeh haq·qō·ḏeš bə·še·qel ‘eś·rîm gê·rāh yih·yeh haš·šā·qel — WLC · 25
καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον. — LXX Swete · 25
26
But no one may consecrate a firstborn of the livestock, because a firstborn belongs to [[YHWH|the LORD]]. Whether [it is] an ox or a sheep, it [is] [[YHWH|the LORD]]’s.
אַךְ־ לֹֽא־ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ יַקְדִּ֥ישׁ בְּכ֞וֹר בִּבְהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ אִם־ שׁ֣וֹר אִם־ שֶׂ֔ה הֽוּא׃ לַֽיהוָ֖ה ’aḵ- lō- ’îš ’ō·ṯōw yaq·dîš bə·ḵō·wr biḇ·hê·māh ’ă·šer- yə·ḇuk·kar Yah·weh ’im- šō·wr ’im- śeh hū Yah·weh — WLC · 26
Καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό, ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον· τῷ κυρίῳ ἐστίν. — LXX Swete · 26
27
But if [it is] among the unclean animals, then he may redeem it according to your valuation and add a fifth of its value. If it is not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
וְאִ֨ם הַטְּמֵאָה֙ בַּבְּהֵמָ֤ה וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ wə·’im haṭ·ṭə·mê·’āh bab·bə·hê·māh ū·p̄ā·ḏāh ḇə·‘er·ke·ḵā wə·yā·sap̄ ḥă·mi·ši·ṯōw ‘ā·lāw wə·’im- lō yig·gā·’êl wə·nim·kar bə·‘er·ke·ḵā — WLC · 27
ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ. ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ. — LXX Swete · 27
28
- Nothing that a man sets apart… to [[YHWH|the LORD]] from all he owns— whether a man, an animal, or his inherited land…— can be sold… or redeemed; everything so devoted [is] most holy… to [[YHWH|the LORD]].
אַךְ־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אִ֨ישׁ חֵ֡רֶם יַחֲרִם֩ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ ’aḵ- kāl- ’ă·šer ’îš ḥê·rem ya·ḥă·rim Yah·weh mik·kāl ’ă·šer- lōw mê·’ā·ḏām ū·ḇə·hê·māh ū·miś·śə·ḏêh ’ă·ḥuz·zā·ṯōw lō yim·mā·ḵêr wə·lō yig·gā·’êl kāl- ḥê·rem qō·ḏeš- qā·ḏā·šîm hū Yah·weh — WLC · 28
Πᾶν δὲ ἀνάθεμα ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν όνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 28
29
No… - person set apart for destruction… may be ransomed; he must surely be put to death…
כָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר לֹ֣א הָאָדָ֖ם יָחֳרַ֛ם מִן־ יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת׃ kāl- ḥê·rem ’ă·šer lō hā·’ā·ḏām yā·ḥo·ram min- yip·pā·ḏeh mō·wṯ yū·māṯ — WLC · 29
καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτω θανατωθήσεται. — LXX Swete · 29
Instruction on Tithes
30
Thus any tithe from the land, [whether] from the seed of the land or the fruit of the trees, belongs to [[YHWH|the LORD]]; it is holy to [[YHWH|the LORD]].
וְכָל־ מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ wə·ḵāl ma‘·śar hā·’ā·reṣ miz·ze·ra‘ hā·’ā·reṣ mip·pə·rî hā·‘êṣ Yah·weh hū qō·ḏeš Yah·weh — WLC · 30
Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου, τῷ κυρίῳ ἐστίν· ἅγιον τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 30
31
If a man wishes to redeem part of his tithe, he must add a fifth to its value.
וְאִם־ אִ֖ישׁ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ יֹסֵ֥ף חֲמִשִׁית֖וֹ עָלָֽיו׃ wə·’im- ’îš gā·’ōl yiḡ·’al mim·ma·‘aś·rōw yō·sêp̄ ḥă·mi·šî·ṯōw ‘ā·lāw — WLC · 31
ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ. — LXX Swete · 31
32
Every tenth animal from the herd or flock… that passes under the shepherd’s rod… will be holy to [[YHWH|the LORD]].
וְכָל־ מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־ קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ wə·ḵāl ma‘·śar bā·qār wā·ṣōn kōl ’ă·šer- ya·‘ă·ḇōr ta·ḥaṯ haš·šā·ḇeṭ hā·‘ă·śî·rî yih·yeh- qō·ḏeš Yah·weh — WLC · 32
καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν αἰ πᾶν ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἄγιον τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 32
33
He must not inspect whether it is good or bad, and he shall not make any substitution. But if he does make a substitution…, both the animal and its substitute… shall become holy; they cannot be redeemed.’”
לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר ט֥וֹב בֵּֽין־ לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־ הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־ וְהָֽיָה־ קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃ lō yə·ḇaq·qêr ṭō·wḇ bên- lā·ra‘ wə·lō yə·mî·ren·nū wə·’im- hā·mêr yə·mî·ren·nū hū ū·ṯə·mū·rā·ṯōw yih·yeh- wə·hā·yāh- qō·ḏeš lō yig·gā·’êl — WLC · 33
οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον· οὐ λυτρωθήσεται. — LXX Swete · 33
34
These are the commandments that [[YHWH|the LORD]] gave to Moses for the Israelites… on Mount Sinai.
אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֶת־ צִוָּ֧ה מֹשֶׁ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃ ’êl·leh ham·miṣ·wōṯ ’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl bə·har sî·nāy — WLC · 34
Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαὶ ἃς ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ὄρει Σεινά. — LXX Swete · 34