← 14 | ← Overview | Numbers | 16 →

Chapter 15

Laws about Offerings

1

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 1

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 1

2

“Speak to the Israelites… and tell them: After you enter… the land that I am giving you as a home

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־ אֲלֵהֶ֑ם אֶ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā kî ṯā·ḇō·’ū ’el- ’ă·lê·hem ’e·reṣ ’ă·šer ’ă·nî nō·ṯên lā·ḵem mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵemWLC · 2

Λάλησον τοῖς υἱοῖς ’l καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὃταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, — LXX Swete · 2

3

and you present a food offering to [[YHWH|the LORD]] from the herd or… flock to produce a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]]— either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast—

וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ מִן־ הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־ הַצֹּֽאן׃ לַעֲשׂ֞וֹת נִיחֹ֙חַ֙ רֵ֤יחַ לַֽיהוָ֔ה עֹלָ֣ה אוֹ־ זֶ֔בַח לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם wa·‘ă·śî·ṯem ’iš·šeh Yah·weh min- hab·bā·qār ’ōw min- haṣ·ṣōn la·‘ă·śō·wṯ nî·ḥō·aḥ rê·aḥ Yah·weh ‘ō·lāh ’ōw- ze·ḇaḥ lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw ḇin·ḏā·ḇāh ’ōw bə·mō·‘ă·ḏê·ḵemWLC · 3

καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ, ὀλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον, ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων· — LXX Swete · 3

4

then the one presenting his offering to [[YHWH|the LORD]] shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil.

וְהִקְרִ֛יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה הַמַּקְרִ֥יב מִנְחָה֙ עִשָּׂר֔וֹן סֹ֣לֶת בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃ wə·hiq·rîḇ qā·rə·bā·nōw Yah·weh ham·maq·rîḇ min·ḥāh ‘iś·śā·rō·wn sō·leṯ bā·lūl bir·ḇi·‘îṯ ha·hîn šā·menWLC · 4

καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ, θυσίαν σεμιδάλεως, δέκατον τοῦ οἰφί, ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ εἵν· — LXX Swete · 4

5

With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering.

עַל־ הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח הָאֶחָֽד׃ לַכֶּ֖בֶשׂ תַּעֲשֶׂ֥ה רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ ‘al- hā·‘ō·lāh ’ōw laz·zā·ḇaḥ hā·’e·ḥāḏ lak·ke·ḇeś ta·‘ă·śeh rə·ḇî·‘îṯ ha·hîn wə·ya·yin lan·ne·seḵWLC · 5

καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ εἳν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῶ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα, ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. — LXX Swete · 5

6

  • With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths [of an ephah]… of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil,

א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֥ה שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃ בַשֶּׁ֖מֶן ’ōw lā·’a·yil ta·‘ă·śeh min·ḥāh šə·nê ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bə·lū·lāh šə·li·šîṯ ha·hîn ḇaš·še·menWLC · 6

καὶ τῷ κριῷ, ὃταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ — LXX Swete · 6

7

[and] a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]].

תַּקְרִ֥יב שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָֽה׃ taq·rîḇ šə·li·šîṯ ha·hîn wə·ya·yin lan·ne·seḵ nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·wehWLC · 7

καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ εἳν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. — LXX Swete · 7

8

When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to [[YHWH|the LORD]],

וְכִֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־ בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־ זָ֑בַח לְפַלֵּא־ נֶ֥דֶר אֽוֹ־ שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ wə·ḵî- ṯa·‘ă·śeh ḇen- bā·qār ‘ō·lāh ’ōw- zā·ḇaḥ lə·p̄al·lê- ne·ḏer ’ōw- šə·lā·mîm Yah·wehWLC · 8

ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοἢ καύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν εἰς σωτήριον Κυρίῳ, — LXX Swete · 8

9

present with… the bull a grain offering of three-tenths [of an ephah]… of fine flour mixed with half a hin of olive oil.

וְהִקְרִ֤יב עַל־ בֶּן־ הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים סֹ֖לֶת בָּל֥וּל חֲצִ֥י הַהִֽין׃ בַּשֶּׁ֖מֶן wə·hiq·rîḇ ‘al- ben- hab·bā·qār min·ḥāh šə·lō·šāh ‘eś·rō·nîm sō·leṯ bā·lūl ḥă·ṣî ha·hîn baš·še·menWLC · 9

καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, ἥμισυ τοῦ εἵν, — LXX Swete · 9

10

Also present half a hin of wine as a drink offering. It is a food offering, a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]].

תַּקְרִ֥יב חֲצִ֣י הַהִ֑ין וְיַ֛יִן לַנֶּ֖סֶךְ אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָֽה׃ taq·rîḇ ḥă·ṣî ha·hîn wə·ya·yin lan·ne·seḵ ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·wehWLC · 10

κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. — LXX Swete · 10

11

This is to be done for each bull, ram,… lamb…, or goat.

כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה הָֽאֶחָ֔ד לַשּׁוֹר֙ א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֽוֹ־ לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים׃ kā·ḵāh yê·‘ā·śeh hā·’e·ḥāḏ laš·šō·wr ’ōw lā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ ’ōw- laś·śeh ḇak·kə·ḇā·śîm ’ōw ḇā·‘iz·zîmWLC · 11

οὓτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν· — LXX Swete · 11

12

This is how you must prepare… each one…, no matter how many.

כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֑וּ תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃ אֲשֶׁ֣ר כַּמִּסְפָּ֖ר kā·ḵāh ta·‘ă·śū ta·‘ă·śū lā·’e·ḥāḏ kə·mis·pā·rām ’ă·šer kam·mis·pārWLC · 12

κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. — LXX Swete · 12

13

Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents a food offering as a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]].

כָּל־ הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־ אֵ֑לֶּה כָּ֖כָה אֶת־ לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַֽיהוָֽה׃ kāl- hā·’ez·rāḥ ya·‘ă·śeh- ’êl·leh kā·ḵāh ’eṯ- lə·haq·rîḇ ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·wehWLC · 13

πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. — LXX Swete · 13

14

And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare a food offering as a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]], he is to do… exactly as you do.

לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְכִֽי־ גֵּ֜ר יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם א֤וֹ אֲשֶֽׁר־ בְּתֽוֹכְכֶם֙ וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה נִיחֹ֖חַ רֵֽיחַ־ לַיהוָ֑ה תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶֽׂה׃ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem wə·ḵî- gêr yā·ḡūr ’it·tə·ḵem ’ōw ’ă·šer- bə·ṯō·wḵ·ḵem wə·‘ā·śāh ’iš·šêh nî·ḥō·aḥ rê·aḥ- Yah·weh ta·‘ă·śū kên ka·’ă·šer ya·‘ă·śehWLC · 14

ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἀν’ γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτω ἡ συναγωγὴ Κυρίῳ. — LXX Swete · 14

15

The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident…; it is a permanent statute for the generations to come You and the foreigner shall be the same before [[YHWH|the LORD]].

הַקָּהָ֕ל אַחַ֛ת חֻקָּ֥ה לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר עוֹלָם֙ חֻקַּ֤ת לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ haq·qā·hāl ’a·ḥaṯ ḥuq·qāh lā·ḵem wə·lag·gêr hag·gār ‘ō·w·lām ḥuq·qaṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem kā·ḵem kag·gêr yih·yeh lip̄·nê Yah·wehWLC · 15

νόμος εἷς ἱστᾶι ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι Τυρίου. — LXX Swete · 15

16

The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.”

אַחַ֛ת תּוֹרָ֥ה אֶחָ֖ד וּמִשְׁפָּ֥ט יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃פ ’a·ḥaṯ tō·w·rāh ’e·ḥāḏ ū·miš·pāṭ yih·yeh lā·ḵem wə·lag·gêr hag·gār ’it·tə·ḵemWLC · 16

νόμος εἷς ἔσται κα δικαίωμα ἱν ἔσται καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὺμῖν. — LXX Swete · 16

17

Then [[YHWH|the LORD]]… said to Moses…,

יְהוָ֖ה אֶל־ וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh ’el- way·ḏab·bêr mō·šeh lê·mōrWLC · 17

Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 17

18

“Speak to the Israelites… and tell them: When you enter… the land to which I am bringing you -

דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־ אֲלֵהֶ֑ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā bə·ḇō·’ă·ḵem ’el- ’ă·lê·hem hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ă·nî mê·ḇî ’eṯ·ḵem šām·māhWLC · 18

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, — LXX Swete · 18

19

and you eat the food of the land,… you shall lift up an offering to [[YHWH|the LORD]].

בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֕ה תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃ ba·’ă·ḵā·lə·ḵem mil·le·ḥem hā·’ā·reṣ wə·hā·yāh tā·rî·mū ṯə·rū·māh Yah·wehWLC · 19

καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Τυρίῳ· — LXX Swete · 19

20

From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor.

רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם תָּרִ֣ימוּ חַלָּ֖ה תְרוּמָ֑ה תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃ כֵּ֖ן כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·ṯê·ḵem tā·rî·mū ḥal·lāh ṯə·rū·māh tā·rî·mū ’ō·ṯāh kên kiṯ·rū·maṯ gō·renWLC · 20

ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν, — LXX Swete · 20

21

Throughout your generations, you are to give [[YHWH|the LORD]] an offering from the first of your dough.

לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ס תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem tit·tə·nū Yah·weh tə·rū·māh mê·rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·ṯê·ḵemWLC · 21

ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν· καὶ δώσετε Τυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. — LXX Swete · 21

Offerings for Unintentional Sins

22

Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that [[YHWH|the LORD]] has spoken to Moses

וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הָאֵ֑לֶּה הַמִּצְוֺ֖ת אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר אֶל־ מֹשֶֽׁה׃ wə·ḵî ṯiš·gū wə·lō ṯa·‘ă·śū ’êṯ kāl- hā·’êl·leh ham·miṣ·wōṯ ’ă·šer- Yah·weh dib·ber ’el- mō·šehWLC · 22

Ὃταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν, — LXX Swete · 22

23

  • all that [[YHWH|the LORD]]… has commanded you through Moses from the day [[YHWH|the LORD]] gave them and continuing through the generations to come—

אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם צִוָּ֧ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה מִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֛ה צִוָּ֧ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ ’êṯ kāl- ’ă·šer Yah·weh ’ă·lê·ḵem ṣiw·wāh bə·yaḏ- mō·šeh min- hay·yō·wm ’ă·šer Yah·weh ṣiw·wāh wā·hā·lə·’āh lə·ḏō·rō·ṯê·ḵemWLC · 23

καθὰ συνέταξενύριος Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ (??) ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέεἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· — LXX Swete · 23

24

  • and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull… as a burnt offering, a pleasing aroma to [[YHWH|the LORD]], with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat… as a sin offering.

וְהָיָ֗ה אִ֣ם נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ כָל־ הָעֵדָ֡ה וְעָשׂ֣וּ אֶחָ֨ד פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָר֩ לְעֹלָ֜ה נִיחֹ֙חַ֙ לְרֵ֤יחַ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט אֶחָ֖ד וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים לְחַטָּֽת׃ wə·hā·yāh ’im ne·‘eś·ṯāh liš·ḡā·ḡāh mê·‘ê·nê hā·‘ê·ḏāh ḵāl hā·‘ê·ḏāh wə·‘ā·śū ’e·ḥāḏ par ben- bā·qār lə·‘ō·lāh nî·ḥō·aḥ lə·rê·aḥ Yah·weh ū·min·ḥā·ṯōw wə·nis·kōw kam·miš·pāṭ ’e·ḥāḏ ū·śə·‘îr- ‘iz·zîm lə·ḥaṭ·ṭāṯWLC · 24

καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσῃ πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν, καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας. — LXX Swete · 24

25

The priest is to make atonement for the whole congregation… of Israel, so that they may be forgiven for [the sin] was unintentional and they have brought to [[YHWH|the LORD]] vvv a food offering and a sin offering, [presented] before [[YHWH|the LORD]] for their unintentional sin.

הַכֹּהֵ֗ן וְכִפֶּ֣ר עַֽל־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־ הִ֔וא שְׁגָגָ֣ה וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־ לַֽיהוָ֗ה קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־ שִׁגְגָתָֽם׃ hak·kō·hên wə·ḵip·per ‘al- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl wə·nis·laḥ lā·hem kî- hî šə·ḡā·ḡāh wə·hêm hê·ḇî·’ū ’eṯ- Yah·weh qā·rə·bā·nām ’iš·šeh wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām lip̄·nê Yah·weh ‘al- šiḡ·ḡā·ṯāmWLC · 25

καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν· καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν. — LXX Swete · 25

26

Then the whole congregation… of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally.

לְכָל־ עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם וְנִסְלַ֗ח כִּ֥י לְכָל־ הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃ס lə·ḵāl ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām wə·nis·laḥ kî lə·ḵāl hā·‘ām biš·ḡā·ḡāhWLC · 26

καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ τῷ π προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. — LXX Swete · 26

27

Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old… female goat as a sin offering.

וְאִם־ אַחַ֖ת נֶ֥פֶשׁ תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ עֵ֥ז לְחַטָּֽאת׃ wə·’im- ’a·ḥaṯ ne·p̄eš te·ḥĕ·ṭā ḇiš·ḡā·ḡāh wə·hiq·rî·ḇāh baṯ- šə·nā·ṯāh ‘êz lə·ḥaṭ·ṭāṯWLC · 27

ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας· — LXX Swete · 27

28

And the priest shall make atonement before [[YHWH|the LORD]] on behalf of the person who erred by sinning unintentionally…; and when atonement has been made for him, he will be forgiven

הַכֹּהֵ֗ן וְכִפֶּ֣ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ הַנֶּ֧פֶשׁ בִשְׁגָגָ֖ה הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ hak·kō·hên wə·ḵip·per lip̄·nê Yah·weh ‘al- han·ne·p̄eš ḇiš·ḡā·ḡāh haš·šō·ḡe·ḡeṯ bə·ḥeṭ·’āh lə·ḵap·pêr ‘ā·lāw wə·nis·laḥ lōwWLC · 28

κία ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου, ἐξιλάσασθ αὐτοῦ. — LXX Swete · 28

29

You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite… or a foreigner residing among you.

לָכֶ֔ם יִהְיֶ֣ה אַחַת֙ תּוֹרָ֤ה לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃ הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם lā·ḵem yih·yeh ’a·ḥaṯ tō·w·rāh lā·‘ō·śeh biš·ḡā·ḡāh hā·’ez·rāḥ biḇ·nê yiś·rā·’êl wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵāmWLC · 29

τῷ ἐνχωρίῳ ἐνχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ κειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήση ἀκουσίως. — LXX Swete · 29

30

But the person who vvv sins defiantly…, whether a native or foreigner, blasphemes [[YHWH|the LORD]]. That person… shall be cut off from among his people.

וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֣ה׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־ הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־ הַגֵּ֔ר אֶת־ מְגַדֵּ֑ף יְהוָ֖ה ה֣וּא הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא וְנִכְרְתָ֛ה מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃ wə·han·ne·p̄eš ’ă·šer- ta·‘ă·śeh bə·yāḏ rā·māh min- hā·’ez·rāḥ ū·min- hag·gêr ’eṯ- mə·ḡad·dêp̄ Yah·weh hū han·ne·p̄eš ha·hi·w wə·niḵ·rə·ṯāh miq·qe·reḇ ‘am·māhWLC · 30

καὶ ψυχὴ ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τόν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. — LXX Swete · 30

31

He… shall certainly be cut off…, because he has despised the word of [[YHWH|the LORD]] and broken His commandment; his guilt [remains] on him.”

הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא הִכָּרֵ֧ת׀ תִּכָּרֵ֛ת כִּ֤י בָּזָ֔ה דְבַר־ יְהוָה֙ וְאֶת־ הֵפַ֑ר מִצְוָת֖וֹ עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃פ han·ne·p̄eš ha·hi·w hik·kā·rêṯ tik·kā·rêṯ kî bā·zāh ḏə·ḇar- Yah·weh wə·’eṯ- hê·p̄ar miṣ·wā·ṯōw ‘ă·wō·nāh ḇāhWLC · 31

ὅτι τὰ ῥήματα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν· ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ. — LXX Swete · 31

A Sabbath-Breaker Stoned

32

While the Israelites… were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.

בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וַיִּהְי֥וּ בַּמִּדְבָּ֑ר אִ֛ישׁ וַֽיִּמְצְא֗וּ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים הַשַּׁבָּֽת׃ בְּי֥וֹם ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yih·yū bam·miḏ·bār ’îš way·yim·ṣə·’ū mə·qō·šêš ‘ê·ṣîm haš·šab·bāṯ bə·yō·wmWLC · 32

Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων. — LXX Swete · 32

33

Those who found [the man] gathering wood brought him to Moses,… Aaron,… and the whole congregation,

הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־ הָעֵדָֽה׃ ham·mō·ṣə·’îm ’ō·ṯōw mə·qō·šêš ‘ê·ṣîm way·yaq·rî·ḇū ’ō·ṯōw ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el kāl- hā·‘ê·ḏāhWLC · 33

καὶ π προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρα τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ. — LXX Swete · 33

34

and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.

כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ס וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר kî lō p̄ō·raš mah- yê·‘ā·śeh lōw way·yan·nî·ḥū ’ō·ṯōw bam·miš·mārWLC · 34

καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν. — LXX Swete · 34

35

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “The man must surely be put to death… The whole congregation is to stone… him outside the camp.”

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הָאִ֑ישׁ מ֥וֹת יוּמַ֖ת כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה רָג֨וֹם בָֽאֲבָנִים֙ אֹת֤וֹ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh hā·’îš mō·wṯ yū·maṯ kāl- hā·‘ê·ḏāh rā·ḡō·wm ḇā·’ă·ḇā·nîm ’ō·ṯōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·nehWLC · 35

καὶ ἐλάλησεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή. — LXX Swete · 35

36

So the whole congregation… took [the man] outside the camp and stoned him to death, as [[YHWH|the LORD]] had commanded Moses.

כָּל־ הָעֵדָ֗ה אֶל־ וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר יְהוָ֖ה אֶת־ צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃פ kāl- hā·‘ê·ḏāh ’el- way·yō·ṣî·’ū ’ō·ṯōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh way·yir·gə·mū ’ō·ṯōw bā·’ă·ḇā·nîm way·yā·mōṯ ka·’ă·šer Yah·weh ’eṯ- ṣiw·wāh mō·šehWLC · 36

καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐλιθοβόλησεν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν Κύριος τῷ Μωυσῇ. — LXX Swete · 36

The Law of Tassels

37

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses…,

יְהוָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh lê·mōrWLC · 37

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων — LXX Swete · 37

38

“Speak to the Israelites… and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel…

דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְדֹרֹתָ֑ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־ כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם וְנָֽתְנ֛וּ תְּכֵֽלֶת׃ פְּתִ֥יל עַל־ צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem lə·ḏō·rō·ṯām wə·‘ā·śū lā·hem ṣî·ṣiṯ ‘al- kan·p̄ê ḇiḡ·ḏê·hem wə·nā·ṯə·nū tə·ḵê·leṯ pə·ṯîl ‘al- ṣî·ṣiṯ hak·kā·nāp̄WLC · 38

Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον. — LXX Swete · 38

39

These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of [[YHWH|the LORD]], that you may obey them and not prostitute yourselves… by following… your own heart… and your own eyes -.

וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־ זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם wə·hā·yāh lā·ḵem lə·ṣî·ṣiṯ ū·rə·’î·ṯem ’ō·ṯōw ū·zə·ḵar·tem ’eṯ- kāl- miṣ·wōṯ Yah·weh wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām wə·lō- zō·nîm ’a·ḥă·rê·hem ṯā·ṯu·rū ’a·ḥă·rê lə·ḇaḇ·ḵem wə·’a·ḥă·rê ‘ê·nê·ḵem ’ă·šer- ’at·temWLC · 39

καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις, καὶ ὄψεσθε αὐτά, καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτάς, καὶ οὐ διακατα στραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιων ὑμῶν καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἐν οἷς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν· — LXX Swete · 39

40

Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God.

לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃ lə·ma·‘an tiz·kə·rū wa·‘ă·śî·ṯem ’eṯ- kāl- miṣ·wō·ṯāy wih·yî·ṯem qə·ḏō·šîm lê·lō·hê·ḵemWLC · 40

ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν. — LXX Swete · 40

41

I am [[YHWH|the LORD]] your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am [[YHWH|the LORD]] your God.”

אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃פ ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim lih·yō·wṯ lā·ḵem lê·lō·hîm ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵemWLC · 41

ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός· ἐγὼ Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. — LXX Swete · 41


← Chapter 14 | Numbers | Chapter 16 →