← 13 | ← Overview | Numbers | 15 →

Chapter 14

Israel’s Rebellion

1

Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept.

כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַתִּשָּׂא֙ אֶת־ קוֹלָ֑ם וַֽיִּתְּנ֖וּ הַהֽוּא׃ בַּלַּ֥יְלָה הָעָ֖ם וַיִּבְכּ֥וּ kāl- hā·‘ê·ḏāh wat·tiś·śā ’eṯ- qō·w·lām way·yit·tə·nū ha·hū bal·lay·lāh hā·‘ām way·yiḇ·kūWLC · 1

Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐνέδωκεν φωνῇ, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. — LXX Swete · 1

2

All the Israelites… grumbled against Moses… and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!

כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן כָּל־ הָעֵדָ֗ה וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם לוּ־ מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ לוּ־ מָֽתְנוּ׃ הַזֶּ֖ה בַּמִּדְבָּ֥ר kōl bə·nê yiś·rā·’êl way·yil·lō·nū ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem lū- maṯ·nū bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ōw lū- mā·ṯə·nū haz·zeh bam·miḏ·bārWLC · 2

καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῆ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν· — LXX Swete · 2

3

Why is [[YHWH|the LORD]] bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?”

וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־ הַזֹּאת֙ הָאָ֤רֶץ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃ wə·lā·māh Yah·weh mê·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ lin·pōl ba·ḥe·reḇ nā·šê·nū wə·ṭap·pê·nū yih·yū lā·ḇaz hă·lō·w ṭō·wḇ lā·nū šūḇ miṣ·rā·yə·māhWLC · 3

καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον. — LXX Swete · 3

4

So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”

וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־ אִ֣ישׁ אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃ way·yō·mə·rū ’el- ’îš ’ā·ḥîw nit·tə·nāh rōš wə·nā·šū·ḇāh miṣ·rā·yə·māhWLC · 4

καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον. — LXX Swete · 4

5

Then Moses and Aaron fell facedown before the whole assembly of the congregation… of Israel.

מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן וַיִּפֹּ֥ל עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־ קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ mō·šeh wə·’a·hă·rōn way·yip·pōl ‘al- pə·nê·hem lip̄·nê kāl- qə·hal ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êlWLC · 5

καὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ, — LXX Swete · 5

6

Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had spied out the land, tore their clothes

וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה מִן־ הַתָּרִ֖ים אֶת־ הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃ wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn wə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh min- hat·tā·rîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ qā·rə·‘ū biḡ·ḏê·hemWLC · 6

Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυὴ καὶ Χαλὲβ ὁ τοῦ Ἰεφοννὴ τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, — LXX Swete · 6

7

and said to the whole congregation… of Israel…, “The land we passed through and explored [is] an exceedingly… good land.

וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ way·yō·mə·rū ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr hā·’ā·reṣ ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū ḇāh lā·ṯūr ’ō·ṯāh mə·’ōḏ mə·’ōḏ ṭō·w·ḇāh hā·’ā·reṣWLC · 7

καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα· — LXX Swete · 7

8

If [[YHWH|the LORD]] delights in us, He will bring us into this land, a land - flowing with milk and honey, and He will give it to us.

אִם־ יְהוָ֔ה חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ הַזֹּ֔את הָאָ֣רֶץ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ ’im- Yah·weh ḥā·p̄êṣ bā·nū wə·hê·ḇî ’ō·ṯā·nū ’el- haz·zōṯ hā·’ā·reṣ ’e·reṣ ’ă·šer- hî zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš ū·nə·ṯā·nāh lā·nūWLC · 8

δεῖ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν ἣτις γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι. — LXX Swete · 8

9

Only do not rebel… against [[YHWH|the LORD]], and do not be afraid of the people of the land, for they will be like bread for us… Their protection has been removed…, and [[YHWH|the LORD]] is with us. Do not be afraid of them!”

אַ֣ךְ אַל־ תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם בַּֽיהוָה֮ אַל־ תִּֽירְאוּ֙ אֶת־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם צִלָּ֧ם סָ֣ר מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־ תִּירָאֻֽם׃ ’aḵ ’al- tim·rō·ḏū wə·’at·tem Yah·weh ’al- tî·rə·’ū ’eṯ- ‘am hā·’ā·reṣ kî laḥ·mê·nū hêm ṣil·lām sār mê·‘ă·lê·hem Yah·weh ’it·tā·nū ’al- tî·rā·’umWLC · 9

ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστίν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς. — LXX Swete · 9

10

But the whole congregation threatened to stone [Joshua and Caleb]. Then the glory of [[YHWH|the LORD]] appeared to all the Israelites… at the Tent of Meeting.

כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃פ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yō·mə·rū lir·gō·wm ’ō·ṯām bā·’ă·ḇā·nîm ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh nir·’āh ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl bə·’ō·hel mō·w·‘êḏWLC · 10

καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτούς. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 10

11

And [[YHWH|the LORD]] said to Moses, “How long… will this people treat Me with contempt? How long… will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed among them?

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַד־ אָ֥נָה הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם יְנַאֲצֻ֖נִי וְעַד־ אָ֙נָה֙ לֹא־ יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- mō·šeh ‘aḏ- ’ā·nāh haz·zeh hā·‘ām yə·na·’ă·ṣu·nî wə·‘aḏ- ’ā·nāh lō- ya·’ă·mî·nū ḇî bə·ḵōl hā·’ō·ṯō·wṯ ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî bə·qir·bōwWLC · 11

Καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἓως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος; καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς — LXX Swete · 11

12

I will strike them with a plague and destroy them— and I will make you into a nation greater and mightier than they are.”

אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ ’ak·ken·nū ḇad·de·ḇer wə·’ō·w·ri·šen·nū wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·ṯə·ḵā lə·ḡō·w- gā·ḏō·wl wə·‘ā·ṣūm mim·men·nūWLC · 12

πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτούς, καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο. — LXX Swete · 12

Moses Intercedes for Israel

13

But Moses said to [[YHWH|the LORD]], “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them.

מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ יְהוָ֑ה מִצְרַ֔יִם וְשָׁמְע֣וּ כִּֽי־ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־ הֶעֱלִ֧יתָ הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם מִקִּרְבּֽוֹ׃ mō·šeh way·yō·mer ’el- Yah·weh miṣ·ra·yim wə·šā·mə·‘ū kî- ḇə·ḵō·ḥă·ḵā ’eṯ- he·‘ĕ·lî·ṯā haz·zeh hā·‘ām miq·qir·bōwWLC · 13

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἲγυπτος, ὅτι ἤγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν· — LXX Swete · 13

14

And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, [that] Your cloud stands over them, and [that] You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

וְאָמְר֗וּ אֶל־ יוֹשֵׁב֮ הַזֹּאת֒ הָאָ֣רֶץ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה נִרְאָ֣ה׀ עַ֨יִן בְּעַ֜יִן וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃ wə·’ā·mə·rū ’el- yō·wō·šêḇ haz·zōṯ hā·’ā·reṣ šā·mə·‘ū kî- ’at·tāh Yah·weh bə·qe·reḇ haz·zeh hā·‘ām ’ă·šer- ’at·tāh Yah·weh nir·’āh ‘a·yin bə·‘a·yin wa·‘ă·nā·nə·ḵā ‘ō·mêḏ ‘ă·lê·hem ’at·tāh hō·lêḵ lip̄·nê·hem ū·ḇə·‘am·muḏ ‘ā·nān yō·w·mām ū·ḇə·‘am·mūḏ ’êš lā·yə·lāhWLC · 14

ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἔπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὃστις ὀφθαλμοῖς κατ᾿ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, Κύριε. καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ᾿ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης συνπορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα. — LXX Swete · 14

15

If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame… will say,

וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־ הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם אֶחָ֑ד כְּאִ֣ישׁ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁמְע֥וּ אֶֽת־ שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃ וְאָֽמְרוּ֙ wə·hê·mat·tāh ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām ’e·ḥāḏ kə·’îš hag·gō·w·yim ’ă·šer- šā·mə·‘ū ’eṯ- šim·‘ă·ḵā lê·mōr wə·’ā·mə·rūWLC · 15

καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὃσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες — LXX Swete · 15

16

‘Because [[YHWH|the LORD]] vvv was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’

יְהוָ֗ה מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת לְהָבִיא֙ אֶת־ הַזֶּ֔ה הָעָ֣ם אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ Yah·weh mib·bil·tî yə·ḵō·leṯ lə·hā·ḇî ’eṯ- haz·zeh hā·‘ām ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- niš·ba‘ lā·hem way·yiš·ḥā·ṭêm bam·miḏ·bārWLC · 16

Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. — LXX Swete · 16

17

So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared…:

וְעַתָּ֕ה נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י יִגְדַּל־ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ wə·‘at·tāh nā kō·aḥ ’ă·ḏō·nāy yiḡ·dal- ka·’ă·šer dib·bar·tā lê·mōrWLC · 17

καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων — LXX Swete · 17

18

‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means… leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third… and fourth [generation].’

יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה וְנַקֵּה֙ פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃ Yah·weh ’e·reḵ ’ap·pa·yim wə·raḇ- ḥe·seḏ nō·śê ‘ā·wōn wā·p̄ā·ša‘ lō yə·naq·qeh wə·naq·qêh pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ ‘al- bā·nîm ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îmWLC · 18

Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας· καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης. — LXX Swete · 18

19

Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven [them]… ever since [they left] Egypt.”

סְלַֽח־ נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הַזֶּ֖ה הָעָ֥ם כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְעַד־ הֵֽנָּה׃ מִמִּצְרַ֖יִם sə·laḥ- nā la·‘ă·wōn haz·zeh hā·‘ām kə·ḡō·ḏel ḥas·de·ḵā wə·ḵa·’ă·šer nā·śā·ṯāh lā·‘ām haz·zeh wə·‘aḏ- hên·nāh mim·miṣ·ra·yimWLC · 19

ἂφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἳλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ᾿ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν. — LXX Swete · 19

God’s Forgiveness and Judgment

20

“I have pardoned them as you requested,” [[YHWH|the LORD]] replied.

סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃ יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר sā·laḥ·tî kiḏ·ḇā·re·ḵā Yah·weh way·yō·merWLC · 20

καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμὶ κατὰ τὸ ῥῆμά σου· — LXX Swete · 20

21

“Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of [[YHWH|the LORD]],

וְאוּלָ֖ם אָ֑נִי חַי־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ וְיִמָּלֵ֥א אֶת־ כְבוֹד־ יְהוָ֖ה wə·’ū·lām ’ā·nî ḥay- kāl- hā·’ā·reṣ wə·yim·mā·lê ’eṯ- ḵə·ḇō·wḏ- Yah·wehWLC · 21

ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν. — LXX Swete · 21

22

  • [not one] of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness— yet have tested Me vvv and disobeyed Me these ten times—

כִּ֣י כָל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־ כְּבֹדִי֙ וְאֶת־ אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃ זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים kî ḵāl hā·’ă·nā·šîm hā·rō·’îm ’eṯ- kə·ḇō·ḏî wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ḇə·miṣ·ra·yim ū·ḇam·miḏ·bār way·nas·sū ’ō·ṯî wə·lō šā·mə·‘ū bə·qō·w·lî zeh ‘e·śer pə·‘ā·mîmWLC · 22

ὃτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς, — LXX Swete · 22

23

not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None… of those who have treated Me with contempt will see it.

אִם־ יִרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־ לֹ֥א מְנַאֲצַ֖י יִרְאֽוּהָ׃ ’im- yir·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘·tî la·’ă·ḇō·ṯām wə·ḵāl lō mə·na·’ă·ṣay yir·’ū·hāWLC · 23

εἰ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλ᾿ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐστιν μετ᾿ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν. — LXX Swete · 23

24

But because My servant Caleb has… a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered,… and his descendants will inherit it.

עֵ֣קֶב וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב הָֽיְתָ֞ה עִמּ֔וֹ אַחֶ֙רֶת֙ ר֤וּחַ אַחֲרָ֑י וַיְמַלֵּ֖א וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃ ‘ê·qeḇ wə·‘aḇ·dî ḵā·lêḇ hā·yə·ṯāh ‘im·mōw ’a·ḥe·reṯ rū·aḥ ’a·ḥă·rāy way·mal·lê wa·hă·ḇî·’ō·ṯîw ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- bā šām·māh wə·zar·‘ōw yō·w·ri·šen·nāhWLC · 24

ὁ δὲ παῖς μου Χαλέβ, ὃτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν. ὁ δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· — LXX Swete · 24

25

Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.

וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק פְּנ֨וּ מָחָ֗ר וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ סֽוּף׃פ יַם־ wə·hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî yō·wō·šêḇ bā·‘ê·meq pə·nū mā·ḥār ū·sə·‘ū lā·ḵem ham·miḏ·bār de·reḵ sūp̄ yam-WLC · 25

αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθρόν. — LXX Swete · 25

26

Then [[YHWH|the LORD]] said to Moses… and Aaron…,

יְהוָ֔ה וַיְדַבֵּ֣ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōrWLC · 26

Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων — LXX Swete · 26

27

“How long… will this wicked congregation grumble against Me? I have heard the complaints that the Israelites… {are making} against Me.

עַד־ מָתַ֗י הַזֹּ֔את הָֽרָעָה֙ לָעֵדָ֤ה אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־ שָׁמָֽעְתִּי׃ תְּלֻנּ֞וֹת אֲשֶׁ֨ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י ‘aḏ- mā·ṯay haz·zōṯ hā·rā·‘āh lā·‘ê·ḏāh ’ă·šer hêm·māh mal·lî·nîm ‘ā·lāy ’eṯ- šā·mā·‘ə·tî tə·lun·nō·wṯ ’ă·šer bə·nê yiś·rā·’êl hêm·māh mal·lî·nîm ‘ā·layWLC · 27

Ἓως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ· τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα. — LXX Swete · 27

28

So tell them…: As surely as I live, declares [[YHWH|the LORD]], I will do to you exactly… as I heard… you say.

אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אָ֙נִי֙ חַי־ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ אִם־ לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן דִּבַּרְתֶּ֖ם ’ĕ·mōr ’ă·lê·hem ’ā·nî ḥay- nə·’um- Yah·weh ’e·‘ĕ·śeh lā·ḵem ’im- lō ka·’ă·šer bə·’ā·zə·nāy kên dib·bar·temWLC · 28

εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν· — LXX Swete · 28

29

Your bodies will fall in this wilderness— all who were numbered in the census, everyone twenty years of age… or older— because you have grumbled against Me.

פִגְרֵיכֶ֜ם יִפְּל֨וּ הַ֠זֶּה בַּמִּדְבָּ֣ר וְכָל־ פְּקֻדֵיכֶם֙ מִסְפַּרְכֶ֔ם לְכָל־ עֶשְׂרִ֥ים מִבֶּ֛ן שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃ p̄iḡ·rê·ḵem yip·pə·lū haz·zeh bam·miḏ·bār wə·ḵāl pə·qu·ḏê·ḵem mis·par·ḵem lə·ḵāl ‘eś·rîm mib·ben šā·nāh wā·mā·‘ə·lāh ’ă·šer hă·lî·nō·ṯem ‘ā·lāyWLC · 29

ἦέν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί· — LXX Swete · 29

30

Surely none of you will enter… the land in which I swore to settle you, except… Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

אִם־ אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃ ’im- ’at·tem tā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lə·šak·kên ’eṯ·ḵem bāh kî ’im- kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūnWLC · 30

εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἢν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἁλλ’ ἢ Χαλὲβ υἱὸς ἡ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. — LXX Swete · 30

31

But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected and they will enjoy it. -

וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם יִהְיֶ֑ה לָבַ֣ז וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃ וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ wə·ṭap·pə·ḵem ’ă·šer ’ă·mar·tem yih·yeh lā·ḇaz wə·hê·ḇê·ṯî ’ō·ṯām hā·’ā·reṣ ’ă·šer mə·’as·tem bāh wə·yā·ḏə·‘ū ’eṯ-WLC · 31

καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρθαι, θαι, εἰσάξω εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἢν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς. — LXX Swete · 31

32

As for you, however, your bodies will fall in this wilderness.

אַתֶּ֑ם וּפִגְרֵיכֶ֖ם יִפְּל֖וּ הַזֶּֽה׃ בַּמִּדְבָּ֥ר ’at·tem ū·p̄iḡ·rê·ḵem yip·pə·lū haz·zeh bam·miḏ·bārWLC · 32

καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ· — LXX Swete · 32

33

Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer [for] your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness.

וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־ זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־ פִּגְרֵיכֶ֖ם תֹּ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃ ū·ḇə·nê·ḵem yih·yū rō·‘îm bam·miḏ·bār ’ar·bā·‘îm šā·nāh wə·nā·śə·’ū ’eṯ- zə·nū·ṯê·ḵem ‘aḏ- piḡ·rê·ḵem tōm bam·miḏ·bārWLC · 33

οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἔτη, καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν ἕως ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. — LXX Swete · 33

34

In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years— a year for each day - -— and you will experience My alienation.

בְּמִסְפַּ֨ר אַרְבָּעִ֣ים הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־ תַּרְתֶּ֣ם אֶת־ הָאָרֶץ֮ תִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה לַשָּׁנָ֗ה לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם יוֹם֒ י֣וֹם וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־ תְּנוּאָתִֽי׃ bə·mis·par ’ar·bā·‘îm hay·yā·mîm ’ă·šer- tar·tem ’eṯ- hā·’ā·reṣ tiś·’ū ’eṯ- ‘ă·wō·nō·ṯê·ḵem ’ar·bā·‘îm šā·nāh laš·šā·nāh laš·šā·nāh yō·wm yō·wm yō·wm wî·ḏa‘·tem ’eṯ- tə·nū·’ā·ṯîWLC · 34

κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσεράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσεράκοντα ἔτη, καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου. — LXX Swete · 34

35

I, [[YHWH|the LORD]], have spoken, and I will surely… do these things to this entire wicked… congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness,… and there they will die.”

אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־ לֹ֣א׀ אֶֽעֱשֶׂ֗ה זֹ֣את לְכָל־ הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הָעֵדָ֤ה הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י יִתַּ֖מּוּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃ ’ă·nî Yah·weh dib·bar·tî ’im- lō ’e·‘ĕ·śeh zōṯ lə·ḵāl hā·rā·‘āh haz·zōṯ hā·‘ê·ḏāh han·nō·w·‘ā·ḏîm ‘ā·lāy yit·tam·mū bam·miḏ·bār haz·zeh wə·šām yā·mu·ṯūWLC · 35

ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, εἰ μὴ οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ· ἐν τῆ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται. — LXX Swete · 35

The Plague on the Ten Spies

36

So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land—

וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים מֹשֶׁ֖ה שָׁלַ֥ח לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁר־ וַיָּשֻׁ֗בוּ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיִּלּוֹנוּ עָלָיו֙ אֶת־ לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃ wə·hā·’ă·nā·šîm mō·šeh šā·laḥ lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- way·yā·šu·ḇū kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yil·lō·nū ‘ā·lāw ’eṯ- lə·hō·w·ṣî ḏib·bāh ‘al- hā·’ā·reṣWLC · 36

καὶ οἱ ἂνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς, — LXX Swete · 36

37

those men who had brought out the bad report about the land— were struck down by a plague before [[YHWH|the LORD]].

הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י רָעָ֑ה דִבַּת־ הָאָ֖רֶץ וַיָּמֻ֙תוּ֙ בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ hā·’ă·nā·šîm mō·w·ṣi·’ê rā·‘āh ḏib·baṯ- hā·’ā·reṣ way·yā·mu·ṯū bam·mag·gê·p̄āh lip̄·nê Yah·wehWLC · 37

καὶ ἀπέθανον οἱ ανθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου· — LXX Swete · 37

38

Of those men who had gone to spy out the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh remained alive.

מִן־ הָהֵ֔ם הָאֲנָשִׁ֣ים הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ min- hā·hêm hā·’ă·nā·šîm ha·hō·lə·ḵîm lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn wə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh ḥā·yūWLC · 38

κοὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ καὶ Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν. — LXX Swete · 38

39

And when Moses relayed these words to all the Israelites…, the people mourned bitterly.

מֹשֶׁה֙ אֶת־ וַיְדַבֵּ֤ר הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הָעָ֖ם וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ מְאֹֽד׃ mō·šeh ’eṯ- way·ḏab·bêr hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl hā·‘ām way·yiṯ·’ab·bə·lū mə·’ōḏWLC · 39

Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα. — LXX Swete · 39

The Defeat at Hormah

40

Early the next morning they got up and went up toward the ridge of the hill country. “We have indeed sinned,” they said, “but we will go to the place [[YHWH|the LORD]] has promised.”

בַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁכִּ֣מוּ וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר הִנֶּ֗נּוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ לֵאמֹ֑ר וְעָלִ֛ינוּ אֶל־ הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה אָמַ֥ר ḇab·bō·qer way·yaš·ki·mū way·ya·‘ă·lū ’el- rōš- hā·hār hin·nen·nū kî ḥā·ṭā·nū lê·mōr wə·‘ā·lî·nū ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- Yah·weh ’ā·marWLC · 40

καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν — LXX Swete · 40

41

But Moses said, “Why… are you transgressing the commandment of [[YHWH|the LORD]]? This will not succeed!

מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃ mō·šeh way·yō·mer lām·māh zeh ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- pî Yah·weh wə·hi·w lō ṯiṣ·lāḥWLC · 41

καὶ εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα Κυρίου; οὐκ οὐκ εὔοδα ὒ — LXX Swete · 41

42

Do not go up, lest you be struck down by your enemies, because [[YHWH|the LORD]] is not among you.

אַֽל־ תַּעֲל֔וּ וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ כִּ֛י יְהוָ֖ה אֵ֥ין בְּקִרְבְּכֶ֑ם ’al- ta·‘ă·lū wə·lō tin·nā·ḡə·p̄ū lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·ḵem kî Yah·weh ’ên bə·qir·bə·ḵemWLC · 42

μὴ ἀναβαίνετε, οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. — LXX Swete · 42

43

For there the Amalekites and Canaanites will face you, and you will fall by the sword. Because… you have turned away from [[YHWH|the LORD]], [He] will not be with you.”

כִּי֩ שָׁם֙ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה יְהוָ֖ה וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה עִמָּכֶֽם׃ kî šām hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî lip̄·nê·ḵem ū·nə·p̄al·tem be·ḥā·reḇ kî- ‘al- kên šaḇ·tem mê·’a·ḥă·rê Yah·weh Yah·weh wə·lō- yih·yeh ‘im·mā·ḵemWLC · 43

ὃτι ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν. — LXX Swete · 43

44

But they dared to go up to the ridge of the hill country, though neither Moses [nor] the ark of the covenant of [[YHWH|the LORD]] moved from the camp.

וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לֹא־ וּמֹשֶׁ֔ה וַאֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ way·ya‘·pi·lū la·‘ă·lō·wṯ ’el- rōš hā·hār lō- ū·mō·šeh wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh mā·šū miq·qe·reḇ ham·ma·ḥă·nehWLC · 44

καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρ’ ἐμβολὴ — LXX Swete · 44

45

Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them all the way to Hormah.

הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב הַה֑וּא בָּהָ֣ר וַיֵּ֤רֶד וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־ הַֽחָרְמָֽה׃פ hā·‘ă·mā·lê·qî wə·hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·šêḇ ha·hū bā·hār way·yê·reḏ way·yak·kūm way·yak·kə·ṯūm ‘aḏ- ha·ḥā·rə·māhWLC · 45

καὶ κατέβη ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐνκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ, καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ἑρμᾶν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν. — LXX Swete · 45


← Chapter 13 | Numbers | Chapter 15 →