← 12 | ← Overview | Numbers | 14 →
Chapter 13
The Spies Explore Canaan
1
And [[YHWH|the LORD]] said to Moses -,
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 1
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ἁσηρώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Φαράν. — LXX Swete · 1
2
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites… From each of their fathers’ tribes send one man… who is a leader among them.”
שְׁלַח־ לְךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְיָתֻ֙רוּ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ כֹּ֖ל אֲבֹתָיו֙ לְמַטֵּ֤ה תִּשְׁלָ֔חוּ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד נָשִׂ֥יא בָהֶֽם׃ šə·laḥ- lə·ḵā ’ă·nā·šîm wə·yā·ṯu·rū ’eṯ- ’e·reṣ kə·na·‘an ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên liḇ·nê yiś·rā·’êl ’îš kōl ’ă·ḇō·ṯāw lə·maṭ·ṭêh tiš·lā·ḥū ’e·ḥāḏ ’îš ’e·ḥāḏ nā·śî ḇā·hem — WLC · 2
3
So at the command of [[YHWH|the LORD]], Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders vvv of the Israelites -,
עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה מֹשֶׁ֛ה וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ ‘al- pî Yah·weh mō·šeh way·yiš·laḥ ’ō·ṯām mim·miḏ·bar pā·rān kul·lām ’ă·nā·šîm rā·šê ḇə·nê- yiś·rā·’êl hêm·māh — WLC · 3
Ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας, καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν· ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν, κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστείλας αὐτούς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν. — LXX Swete · 3
4
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
וְאֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן־ זַכּֽוּר׃ wə·’êl·leh šə·mō·w·ṯām lə·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên šam·mū·a‘ ben- zak·kūr — WLC · 4
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρᾶν διὰ φωνῆς Τυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι. — LXX Swete · 4
5
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן־ חוֹרִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh šim·‘ō·wn šā·p̄āṭ ben- ḥō·w·rî — WLC · 5
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· τῆς φυλῆς Ῥουβήν, Σαμουὴλ υἱὸς Ζακχυρ. — LXX Swete · 5
6
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּֽה׃ lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh — WLC · 6
7
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן־ יוֹסֵֽף׃ lə·maṭ·ṭêh yiś·śā·š·ḵār yiḡ·’āl ben- yō·w·sêp̄ — WLC · 7
8
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
לְמַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נֽוּן׃ lə·maṭ·ṭêh ’ep̄·rā·yim hō·wō·šê·a‘ bin- nūn — WLC · 8
9
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן־ רָפֽוּא׃ lə·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min pal·ṭî ben- rā·p̄ū — WLC · 9
10
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן־ סוֹדִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun gad·dî·’êl ben- sō·w·ḏî — WLC · 10
11
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
לְמַטֵּ֥ה מְנַשֶּׁ֑ה לְמַטֵּ֣ה יוֹסֵ֖ף גַּדִּ֖י בֶּן־ סוּסִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh mə·naš·šeh lə·maṭ·ṭêh yō·w·sêp̄ gad·dî ben- sū·sî — WLC · 11
12
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
לְמַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן־ גְּמַלִּֽי׃ lə·maṭ·ṭêh ḏān ‘am·mî·’êl ben- gə·mal·lî — WLC · 12
τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσή, Γαδδεὶ υἱὸς Σουσεί· — LXX Swete · 12
13
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן־ מִיכָאֵֽל׃ lə·maṭ·ṭêh ’ā·šêr sə·ṯūr ben- mî·ḵā·’êl — WLC · 13
14
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן־ וָפְסִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî naḥ·bî ben- wā·p̄ə·sî — WLC · 14
15
[and] from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
לְמַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן־ מָכִֽי׃ lə·maṭ·ṭêh ḡāḏ gə·’ū·’êl ben- mā·ḵî — WLC · 15
16
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun {the name} Joshua.
אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ מֹשֶׁ֖ה שָׁלַ֥ח לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ מֹשֶׁ֛ה וַיִּקְרָ֥א לְהוֹשֵׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ׃ ’êl·leh šə·mō·wṯ hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- mō·šeh šā·laḥ lā·ṯūr ’eṯ- hā·’ā·reṣ mō·šeh way·yiq·rā lə·hō·wō·šê·a‘ bin- nūn yə·hō·wō·šu·a‘ — WLC · 16
17
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
מֹשֶׁ֔ה וַיִּשְׁלַ֤ח אֹתָם֙ לָת֖וּר אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּנֶּ֔גֶב וַעֲלִיתֶ֖ם אֶת־ הָהָֽר׃ mō·šeh way·yiš·laḥ ’ō·ṯām lā·ṯūr ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an way·yō·mer ’ă·lê·hem ‘ă·lū zeh ban·ne·ḡeḇ wa·‘ă·lî·ṯem ’eṯ- hā·hār — WLC · 17
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπ’ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν. καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Λύση υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν. — LXX Swete · 17
18
See what the land is like and whether its people are strong… or weak, few… or many.
וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־ מַה־ הָאָ֖רֶץ הִ֑וא וְאֶת־ הָעָם֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔יהָ הֶחָזָ֥ק הוּא֙ הֲרָפֶ֔ה הַמְעַ֥ט ה֖וּא אִם־ רָֽב׃ ū·rə·’î·ṯem ’eṯ- mah- hā·’ā·reṣ hî wə·’eṯ- hā·‘ām hay·yō·šêḇ ‘ā·le·hā he·ḥā·zāq hū hă·rā·p̄eh ham·‘aṭ hū ’im- rāḇ — WLC · 18
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς τὴν γῆν Χανάαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος· — LXX Swete · 18
19
- Is the land where they live good or bad?… Are the cities where they dwell… open camps or fortifications?
וּמָ֣ה הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ הֲטוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם־ רָעָ֑ה וּמָ֣ה הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁר־ הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהֵ֔נָּה הַבְּמַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּמִבְצָרִֽים׃ ū·māh hā·’ā·reṣ ’ă·šer- hū yō·šêḇ bāh hă·ṭō·w·ḇāh hî ’im- rā·‘āh ū·māh he·‘ā·rîm ’ă·šer- hū yō·wō·šêḇ bā·hên·nāh hab·bə·ma·ḥă·nîm ’im bə·miḇ·ṣā·rîm — WLC · 19
καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐνκαθήμενον ἐπ’ αὐτῆς, εἰ ὀσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής, ἢ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί· — LXX Swete · 19
20
- Is the soil fertile… or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season… for the first ripe grapes.)
וּמָ֣ה הָ֠אָרֶץ הַשְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם־ רָזָ֗ה הֲיֵֽשׁ־ עֵץ֙ בָּ֥הּ אִם־ אַ֔יִן וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּלְקַחְתֶּ֖ם מִפְּרִ֣י הָאָ֑רֶץ וְהַ֨יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים׃ ū·māh hā·’ā·reṣ haš·šə·mê·nāh hî ’im- rā·zāh hă·yêš- ‘êṣ bāh ’im- ’a·yin wə·hiṯ·ḥaz·zaq·tem ū·lə·qaḥ·tem mip·pə·rî hā·’ā·reṣ wə·hay·yā·mîm yə·mê bik·kū·rê ‘ă·nā·ḇîm — WLC · 20
καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐνκάθηνται ἐπ’ αὐτῆς, ἢ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, ἢ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίσταις· — LXX Swete · 20
21
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, vvv toward Lebo-hamath.
וַֽיַּעֲל֖וּ וַיָּתֻ֣רוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ מִמִּדְבַּר־ צִ֥ן עַד־ רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת׃ way·ya·‘ă·lū way·yā·ṯu·rū ’eṯ- hā·’ā·reṣ mim·miḏ·bar- ṣin ‘aḏ- rə·ḥōḇ lə·ḇō ḥă·māṯ — WLC · 21
καὶ τίς ἡ γῆ, ἢ πίων ἢ παρειμένη, ἢ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ. καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς. — LXX Swete · 21
22
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
וַיַּעֲל֣וּ בַנֶּגֶב֮ וַיָּבֹ֣א עַד־ חֶבְרוֹן֒ וְשָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְתַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָ֑ק וְחֶבְר֗וֹן נִבְנְתָ֔ה שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ לִפְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם׃ way·ya·‘ă·lū ḇan·ne·ḡeḇ way·yā·ḇō ‘aḏ- ḥeḇ·rō·wn wə·šām ’ă·ḥî·man šê·šay wə·ṯal·may yə·lî·ḏê hā·‘ă·nāq wə·ḥeḇ·rō·wn niḇ·nə·ṯāh še·ḇa‘ šā·nîm lip̄·nê ṣō·‘an miṣ·rā·yim — WLC · 22
καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σεῖν ἕως Ῥαάβ, εἰσπορευομένων Ἑφαάθ. — LXX Swete · 22
23
When they came to the Valley of Eshcol, they cut down… a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates… and figs.
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ אֶחָ֔ד וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־ הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־ הַתְּאֵנִֽים׃ way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal ’eš·kōl way·yiḵ·rə·ṯū miš·šām zə·mō·w·rāh ’e·ḥāḏ wə·’eš·kō·wl ‘ă·nā·ḇîm way·yiś·śā·’u·hū ḇam·mō·wṭ biš·nā·yim ū·min- hā·rim·mō·nîm ū·min- hat·tə·’ê·nîm — WLC · 23
καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρών, καὶ ἐκεῖ Ἀχειμὰν καὶ Σεσσεὶ καὶ Θελαμείν, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου. — LXX Swete · 23
24
Because of… the cluster of grapes the Israelites… cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם הַה֔וּא לַמָּק֣וֹם קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל ‘al ’ō·ḏō·wṯ hā·’eš·kō·wl ’ă·šer- bə·nê yiś·rā·’êl kā·rə·ṯū miš·šām ha·hū lam·mā·qō·wm qā·rā na·ḥal ’eš·kō·wl — WLC · 24
καὶ ἦλθον ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλήματα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσιν, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπότων σικύων. — LXX Swete · 24
The Reports of the Spies
25
After forty days [the men] returned from spying out the land,
מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃ וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm way·yā·šu·ḇū mit·tūr hā·’ā·reṣ — WLC · 25
τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. — LXX Swete · 25
26
and they went back… to Moses, Aaron,… and the whole congregation… of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
וַיֵּלְכ֡וּ וַיָּבֹאוּ֩ אֶל־ מֹשֶׁ֨ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁה וַיָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤ם דָּבָר֙ וְאֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּרְא֖וּם אֶת־ פְּרִ֥י הָאָֽרֶץ׃ way·yê·lə·ḵū way·yā·ḇō·’ū ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn wə·’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’el- miḏ·bar pā·rān qā·ḏê·šāh way·yā·šî·ḇū ’ō·w·ṯām dā·ḇār wə·’eṯ- kāl- hā·‘ê·ḏāh way·yar·’ūm ’eṯ- pə·rî hā·’ā·reṣ — WLC · 26
Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσεράκοντα ἡμέρας. — LXX Swete · 26
27
And they gave this account to [Moses]…: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
וַיְסַפְּרוּ־ לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם הִ֖וא זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ וְזֶה־ פִּרְיָֽהּ׃ way·sap·pə·rū- lōw way·yō·mə·rū bā·nū ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer šə·laḥ·tā·nū wə·ḡam hî zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš wə·zeh- pir·yāh — WLC · 27
καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν κ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον Φαρᾶν καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάση συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς. — LXX Swete · 27
28
Nevertheless…, the people living in the land are strong, and the cities… are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
אֶ֚פֶס כִּֽי־ הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ עַ֣ז וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־ רָאִ֥ינוּ יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק שָֽׁם׃ ’e·p̄es kî- hā·‘ām hay·yō·šêḇ bā·’ā·reṣ ‘az wə·he·‘ā·rîm bə·ṣu·rō·wṯ gə·ḏō·lōṯ mə·’ōḏ wə·ḡam- rā·’î·nū yə·li·ḏê hā·‘ă·nāq šām — WLC · 28
καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν Ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς· — LXX Swete · 28
29
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along… the Jordan.”
עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֣רֶץ הַנֶּ֑גֶב וְ֠הַֽחִתִּי וְהַיְבוּסִ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּהָ֔ר וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ הַיָּ֔ם וְעַ֖ל יַ֥ד הַיַּרְדֵּֽן׃ ‘ă·mā·lêq yō·wō·šêḇ bə·’e·reṣ han·ne·ḡeḇ wə·ha·ḥit·tî wə·hay·ḇū·sî wə·hā·’ĕ·mō·rî yō·wō·šêḇ bā·hār wə·hak·kə·na·‘ă·nî yō·šêḇ ‘al- hay·yām wə·‘al yaḏ hay·yar·dên — WLC · 29
ἀλλ᾿ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα, καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ· — LXX Swete · 29
30
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up… and take possession of [the land], for we can certainly conquer… it!”
כָּלֵ֛ב אֶת־ וַיַּ֧הַס הָעָ֖ם אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־ יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ kā·lêḇ ’eṯ- way·ya·has hā·‘ām ’el- mō·šeh way·yō·mer ‘ā·lōh na·‘ă·leh wə·yā·raš·nū ’ō·ṯāh kî- yā·ḵō·wl nū·ḵal lāh — WLC · 30
καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον, καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Εὑαῖος καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος καὶ ὁ Ἀμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν. — LXX Swete · 30
31
But the men who had gone up with him replied, “We cannot… go up against the people, for they are stronger than we are!”
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־ עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ ה֖וּא חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ‘ā·lū ‘im·mōw ’ā·mə·rū lō nū·ḵal la·‘ă·lō·wṯ ’el- hā·‘ām kî- hū ḥā·zāq mim·men·nū — WLC · 31
καὶ κατεσιώπησεν Χαλὲβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχί, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς. — LXX Swete · 31
32
So they gave the Israelites a bad report… about the land that they had spied out: “The land we explored… - devours its inhabitants,… and all the people we saw there vvv are great in stature.
וַיּוֹצִ֜יאוּ אֶל־ בְּנֵ֥י דִּבַּ֤ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔הּ הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜הּ לָת֣וּר אֹתָ֗הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֙יהָ֙ הִ֔וא וְכָל־ הָעָ֛ם אֲשֶׁר־ רָאִ֥ינוּ בְתוֹכָ֖הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת׃ way·yō·w·ṣî·’ū ’el- bə·nê dib·baṯ yiś·rā·’êl lê·mōr hā·’ā·reṣ ’ă·šer tā·rū ’ō·ṯāh hā·’ā·reṣ ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū ḇāh lā·ṯūr ’ō·ṯāh ’e·reṣ ’ō·ḵe·leṯ yō·wō·šə·ḇe·hā hî wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- rā·’î·nū ḇə·ṯō·w·ḵāh ’an·šê mid·dō·wṯ — WLC · 32
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος· ὃτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον. — LXX Swete · 32
33
We even saw the Nephilim there— the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed… the same to them!”
רָאִ֗ינוּ אֶת־ הַנְּפִילִ֛ים וְשָׁ֣ם בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־ הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י כַּֽחֲגָבִ֔ים בְעֵינֵ֙ינוּ֙ הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃ וְכֵ֥ן rā·’î·nū ’eṯ- han·nə·p̄î·lîm wə·šām bə·nê ‘ă·nāq min- han·nə·p̄i·lîm wan·nə·hî ka·ḥă·ḡā·ḇîm ḇə·‘ê·nê·nū hā·yî·nū bə·‘ê·nê·hem wə·ḵên — WLC · 33
καὶ ἐξήνεγκον ἔκστασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἢν ντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγοντες τὴν γῆν ἢν τὰς ἐπ’ αὐτῆς ἐστίν. πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις ἐκεῖ· — LXX Swete · 33